英语的经济原则浅析
- 格式:pdf
- 大小:284.64 KB
- 文档页数:4
)139 )XUEBAO语言经济原则对英语学习的启示孙 永(山东行政学院,山东济南250014)摘 要:语言经济原则是指导语言使用的一条根本原则。
其要义在于节约用词,力戒繁琐,青睐/快而简0的表达方式。
语言经济原则在英语的语音、词汇及语法方面都有充分体现。
英语学习者应当有意识地把握语言经济原则,指导实际英语学习。
关键词:经济原则;英语学习;简化;省略中国分类号:H 319 文献标识码:A 文章编号:1008-3154(2009)02-0139-02Enlighten m ent to Englis h -learners by Language Econo m y P rincipleSUN Yong(Shandong A d m i n istration Institute ,Ji nan250014,Ch i na)Abstract :L anguage econo m y pri nc i p l e is a funda m enta l one to gu i de l anguage use .It as ks for usi ng fe w erw ords ,avo i d i ng co m plex ity and favors for the qu i ck-and-easy w ay o f express i on .E cono m y Pr i nc i ple is f u lly em -bodied i n t he three levels o f Eng li sh l anguag e ,wh i ch a re pronunc iati on ,vocabulary and gra mm a r .Eng lish-l ea rne rsshould use Econo m y Pr i nc i ple specificall y to gui de actual learn i ng .K eyword s :E cono m y P r i nciple ;Eng lish-learn i ng ;S i m p lificati on ;Om itting收稿日期:2009-02-26作者简介:孙永(1978-),男,山东滕州人,讲师,研究方向为语言学与英语教学。
写作十大原则词汇与观点第一原则经济角度观点1.浪费,挥霍be extravagant浪费be profuse in 浪费economize v.节约、节省、有效地利用squander/lavish/waste 浪费throw money into thin air 浪费retrench v.节约,紧缩开支2.昂贵奢侈costly/expensive adj. 贵的precious adj.宝贵的、贵重的valuable adj.贵重的、有价值的adj. luxurious奢侈的、豪华的extravagant adj.奢侈的、豪华的money-consuming 浪费3. 贫穷的,富有的destitute/ impoverished贫穷的lucrative/profitable adj.赚钱的poverty-stricken 贫穷的poverty line n.贫困线、贫穷线scarcity/shortage/lack缺乏economic difficulty 经济困难impoverishment n.贫困insufficient adj.不足的、不够的financial strain 资金紧张4.消费,开支consumer 消费者consumption n.消费expenditure n.花费支出、消耗necessity n.必要性、必需品5.贫民下岗人员eligible children 适龄儿童healthcare n.医疗保健illiteracy n.文盲welfare n.福利、安宁laid-off worker 下岗工人6. 资金,财产invest v.投资public funds 公共资金hard-earned money 辛苦挣来的钱taxpayer n.纳税人tight budget 资金/预算紧张financial aid 经济资助financial burden 经济负担income/ revenue 收入foreign currency 外汇financial adj.金融的、财政的7.困境,社会福利保障charity hospital 慈善医院nursing house 敬老院miserable adj.痛苦的、悲惨的shelter n.庇护所、栖身之所disease 病healthcare 饮料保健famine n.饥荒well-being n.福利subsidize/finance n.资助、发津观点句子练习一、句子翻译(用括号中提供的KEYWORDS)1. 许多人强烈反对太空探索,因为他们认为对于发展中国家而言,这是个奢侈和浪费的做法。
语言经济原则的再定义论文导读:本论文是一篇关于语言经济原则的再定义的优秀论文范文,对正在写有关于经济论文的写作者有一定的参考和指导作用。
“省力原则”这便条完全可以减缩为“No Parking”两个词,这样简单明了的提醒,车主理解起来也省力、省时;然而事实上这则“啰嗦”的便条非但没有影响车主对其信息意图的认知推理,从而令其感到费力,反而还起到了令人满意的交际效果,违章车主看到便条后不禁感叹道“你不会不语言经济原则的再定义由提供海量免费论文范文的{#GetF摘要:语言的经济性是语言研究中的一个重要课题,文章通过回顾众多学者对语言经济原则的阐释和定义,通过实例证明采用“最优原则”一词比“经济原则”一词能更好地对这方面的研究进行阐释、说明。
关键词:经济;经济原则;最优原则1005-5312(2013)08-0210-01在语言学研究方面,人们常常采用语言体系本身来进行语言学的研究。
语用学的兴起极大地拓宽了语言学的研究领域,使人们开始从语言的使用环境里寻找解释语言的依据。
目前国内外就有不少学者从经济的角度研究语言。
希望用经济学的理论作为既定规则来解释语言学的理由。
提到经济,可以从广义和狭义去理解。
广义的“经济”指经济学中的经济;狭义的“经济”指日常生活中的“节省”或“节约”。
经济学中的“经济”又可粗分为三个主要内容:经济行为、经济制度和经济思想。
就经济思想方面来说,经济学作用上的“经济”和日常生活中的“节省”或“节约”都有一个共同的内核,记忆最小的投入获取最大的满足(或最大的利润)。
语言学层面上的经济则常常被称为语言的经济性或语言的经济规律,或语言的经济原则。
最早来源于半世纪前对语言学和心理学都颇有研究的美国学者哈佛大学教授G.K.齐夫的“省力原则”。
他在专著《人类行为与省力原则》(Human Behavior and Principle of Least Effort)中运用大量的统计数据和诸如木工与斧子的关系等个案分析,对“省力原则”进行了详尽的论述。
浅析帕西、弗莱、马丁内的语言经济思想作者:宋玉婷来源:《现代交际》2018年第15期摘要:经济原则是影响语言发展的重要因素。
为了更好地了解语言经济思想的发展与内涵,本文拟通过对比分析法国语言学家帕西提出的“语言演变的‘经济原则’”、瑞士语言学家弗莱提出的“经济需要”以及法国语言学家马丁内提出的“语言经济原则”,对他们的经济思想的主要内容进行简要介绍,对“语言经济原则”发展中的继承、变化进行概括,得出他们思想的异同点,从而探索语言经济思想发展的趋势,以期更准确地将“经济原则”运用于汉语语言现象的分析中。
关键词:帕西弗莱马丁内经济原则对比中图分类号:I712 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)15-0077-03在人类发展的进程中,人们总是寻求最为省时省力的办法来完成各项事务。
而人们在运用语言传递信息时,也不可避免地用到了经济原则,既达到成功交际的目的,也使用了最短时间和最少的力。
语言学中,我们普遍称之为“经济原则”。
一、帕西与“语音演变的‘经济原则’”帕西,法国著名的语音学家,他在《关于语音演变及其普遍特点的研究》一文中通过对语音演变趋势的描述,正式提到“经济原则”。
通过他的论述,经济原则在语音演变中的运行更为清晰,初步形成从语音学角度分析的经济原则理论。
帕西在谈及语音的演变趋势时,用“省力”(le moindre effort)和“经济”(économie)解释了一些语音演变的现象。
他指出,在语音组合的演变过程中,两个连续的音总是趋于同化,而两个相似的音则趋于异化。
①音的同化和异化分别从正面和侧面显示了发音追求省力的趋势。
在谈及语音演变趋势的普遍原则时他说,“越难发出的音消失的频率越高,而且更易于变成简单的音”②,这充分体现了发音过程中人们追求经济的趋势;他还认为因为唇音在发音时发音器官所消耗的力量相对其他辅音较少,更易发音,可根据唇形来区分不同的音,所以比其他辅音稳定。
2452020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例文/马睿朵一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。
三种原则具备实践意义及指导性。
二、互文性翻译三原则的理解运用1.关联原则。
罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。
Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。
(1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。
罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。
例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessedme, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。
因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。
就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。
对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。
2.经济原则。
罗选民说:“直接、准确、到位是经济性准则的要求。
译者要在充分把握原作意图的前提下,在文化层面进行双语活动,舍弃冗余信息。
”(2.罗选民,2006:119)不同的译者在翻译文本时都有自己的想法,翻译人员应删减多余的信息,以减轻读者的负担。