上外考研高翻学院俄语专业翻译硕士俄语题型及建议
- 格式:pdf
- 大小:79.22 KB
- 文档页数:1
上海外国语大学俄语口译(MTI)保研推免流程介绍首先解释一下“推免”的概念,不是从字面上理解的免考,还是要通过考试选拔的,而且并不保证一定录取,在复试中也有被刷掉的可能。
推免对于有志深造的同学来说是一条不错的捷径,但是不论之前大家的基础怎么样,大三尤其是暑假期间绝不能掉以轻心,在树立信心、鼓励自己的同时要有规划地复习,相信机会是留给有准备的人的。
保研过程主要是两大块:等待推免资格的确认,参加所报学校的复试。
1.系内选拔考试(有些高校不进行系内考试,只看大学前三年的综合排名)一般在开学前两周进行,连续三届的题型都挺不一样的,主要还是看自己,打好基础,怎么考都不怕。
主要分语法、文学、翻译(即使复试用不到语法和文学,也要耐心准备,不然通不过系里的选拔考试,后面都是免谈)。
参考资料:现代俄语语法(俄语陈洁老师编的)。
自己理解着看,虽然定义什么的可能有点枯燥...自己做笔记归纳总结,方便记忆。
回答类似于“什么是句子?连接词和关联词有哪些区别?”之类的简答题。
俄语专业八级水平测试真题精解。
刷刷选择题,实践语法的选择题,还有国情题,国情这种东西,主要看积累。
俄罗斯文学史(俄语任光宣)+俄罗斯文学简史(汉语任光宣),自己看了以后整理。
要记作家,主要作品,作品主人公,主要情节,人物分析,主题思想,还有大题等,例如介绍契诃夫和其作品,写出《父与子》的作者、主要情节、主人公分析。
译题简单,看平时积累。
2.获得推免资格,递交材料根据选拔考试成绩排名确定推免资格。
一般三到四个名额,每年不同。
拿到推免资格后,名单会被公示一下。
要积极关注学校教务处公布的保研相关注意事项,牢记提交各种材料或是在推免系统注册的时间节点。
3.向心仪的大学预报名早点想好自己想报考的学校(每个推免资格可以填三个志愿),并积极关注这些学校的研招信息(官网上都有),可能有的八月底就会公布招生简章,一定要记好各个学校预报名的截止时间和要提交的材料(各个学校有所不同,自己看好不要错过)。
上海外国语大学俄语口译考研如何做好翻译题笔者情况大家好!我是毕业于上海外国语大学高级翻译学院俄语口译专业,这个专业报考人数不是特别多,但竞争大。
因为,第一,回报率高(我们老师一场同传会议,据说,至少1万);第二,凡是报考这个专业的同学一般实力都很强大,有很强的做翻译的意愿,而且,上外高翻招生秉持一个原则:只招实力强的学生,哪怕招不到学生,也不将就。
今天跟大家分享一些本专业的相关讯息以及考试心得,望对你们有所帮助。
俄语口语专业情况从全国范围来看,这个专业报考的人数不太多,因为口译专业学费偏贵,还有就是难考!但只要认真准备,是没有问题的。
每一年的录取人数都不多,基本上每一届全国统考只招一个人。
这是上外俄语口译专业报录情况。
上外俄语口译课程是以口译课程为主,研二开设英语口译课。
俄语口译很难!一方面,俄到汉,俄语知识全是自己本科之前必须掌握的内容,所以课堂上老师不讲那些基础知识,而只口译,也即,听材料,学生直接翻译;汉到俄的翻译是难点,因为作为外国人的我们很容易翻译出“中式俄语”的句子!怎么办?多听多读多练!关于初试备考初试考的科目有:俄语专业课、英语、汉语百科与写作、政治。
我这里主要讲俄语专业课的考试,专业课考试内容为:汉到俄和俄到汉的笔译。
这两个方向的共同难点是:题量大、主题多变。
俄到汉的笔译是比较容易突破的突破口,所以可以从俄到汉的笔译开始练起,而且,只有积累了足够多的俄语表达,在做汉到俄时才能“有货”。
虽然主题多变,但也基本是政治或者领导人发言稿(一般是比较“高大上”的主题,因为太具体的话题,翻译起来难度太大,不适合本科生)。
总体来说,我们要多练以加快速度,而我们要达到的基本标准是:读懂文章!我的方法是:尽量增加词汇量,词汇量有限时,对生词进行分析,推断出其含义;另一方法是,逻辑推理!如何做俄汉互译下面我用实例向大家介绍一下我的方法!我以普京所做的一篇发言为例,这篇发言稿相对比较简单,适合刚开始训练时拿来练手。
大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。
众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。
考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。
2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。
纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。
也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。
2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。
分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。
三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。
综合录取率在百分之10—百分之30之间。
上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。
给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。
初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。
首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。
2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。
汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。
根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。
上外俄语语言文学专业报录比
•15年报录比大约是9比1,每9个人录取1个人
•初试科目:政治、二外、俄语综合、
俄汉互译
考试年份
全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计15
4459:151014
58512:161113
5978:1310125096:1211
俄汉互译——题型及考察要点
•题型(150分)
俄译汉(1~2篇)以文学为主,也可涉及时事政治、经济等题材
汉译俄一篇(1~2篇)
•考查要点:
考察学生俄汉、汉俄的翻译实践能力及对翻译基本方法和技巧的掌握
俄汉互译——备考建议
1、关注时事、经济并大量阅读俄语文学作品
2、翻译时注意语言表达,可选择易懂明了的表达方式,避免使用生僻词汇
3、平时多练习,注意速度
俄汉互译——参考书目
《疯狂俄语》
《俄语学习》
《现代俄语理论教程》
《俄汉-汉俄高级口译教程》
《实战俄语口译》
《实用俄汉汉俄翻译教程》
《俄译汉教程》
总结
俄汉互译一共有3~4篇的翻译,题量比较大,考试时安排好答题时间,注意卷面的整洁,认真
备考,相信经过大家的努力,最后都能够如愿以偿考入上外!。
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
上外翻译硕士专业介绍及考研情况分析►院系及专业高级翻译学院:055101英语笔译;055102英语口译;055104俄语口译;055108法语口译;055116阿拉伯语口译►费用学费:英语笔译——5万/2.5年;其他——8万/2.5年►培养方式学制:2.5年►入学考试初试:①101思想政治理论②外语基础英语笔译、英语口译、俄语口译、阿拉伯语口译考试科目:211翻译硕士英语法语口译考试科目:214翻译硕士法语③翻译基础英语笔译、英语口译考试科目:357英语翻译基础俄语口译考试科目:358俄语翻译基础法语口译考试科目:360法语翻译基础阿语口译考试科目:640阿拉伯语翻译基础④448汉语写作与百科知识注:报考英语笔译、英语口译的同等学力考生须达到英语专业八级优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上;报考俄语口译的同等学力考生须通过俄语专业八级良好以上水平;报考法语口译的同等学力考生须通过法语专业八级良好以上水平复试:内容——专业笔试、专业口试、外语(二外)听说测试方式——差额复试,比例为1:1.5总成绩:初试54%+复试46%►参考书除了101思想政治理论之外,其他三门考试科目均是学校根据国家大纲自主命题,因此每个学校提供的参考书不同,上外仅提供了英语口译和英语笔译的参考书,以下为参考书目,如有需要,请点击链接。
上外翻硕考研部分参考书目►近三年招生情况上海外国语大学2013-2015年招生情况 计划招生 实际招生(不含推免) 英语笔译 英语口译 俄语口译 法语口译 阿拉伯语口译 英语笔译 英语口译 俄语口译 法语口译 阿拉伯语口译 2015 46 2410105 42 29 1 2 - 2014 80- 54 23 2 3 - 201380(含推免)-281323-上外的翻硕专业方向比较多,可以较大程度得满足学生的需求。
英语翻硕的招生较其他专业要多,且实际招生情况明显好于其他语种(考研帮发现,英语之外的有些语种算上推免生也出现了未能招满的情况,对于喜欢不同语种的同学来说是个不错的消息,感兴趣的同学可以去学校官网详细查询)。
上海外国语大学翻译硕士考研经验分享上海外国语大学翻译硕士考研经验分享准备参加2018年考研的小伙伴们,看看前辈如何考取上海外国语大学翻译硕士?本文是店铺搜索整理的关于上海外国语大学翻译硕士考研经验分享,供参考阅读,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们店铺!(1)心态考研考察的最大的还真不是一个人的积累,而是心态,没有足够的底气和信心,就不要决定去考高翻,能上的只有30-50个(扩招的情况下),其余童鞋都是炮灰,只不过被轰到的时候距离炮弹的远近不同罢了。
所以心态一定要保持,要对自己的实力有客观的把握,这里楼主没有其他的想法,实力是一个动态的变化量,你就是把老师拉过来,考不过我们也是一样,最主要的是心态和综合实力。
一定要对自己有自信,一定要保持对事实足够的客观和敏感。
(2)备考各科怎么进行汉语百科,没啥说的,列出书目,明确考察方向后,有的放矢地看,进行有效的积累,看到后来你也就不担心这一科目了,就是学中文系的,也未必比你强多少,因为加外就那点儿东西,还能跑出天去。
成语看,小作文练,大作文练。
其中这个练习还是有门道的,自己一定要能够能够弄懂弄透,不要一知半解,如果不会,多问问旁边的,多找找能人,如果实在找不到,那就找研友交流,再不行就请人教,总之把这块搞定,尤其是大作文,半壁江山的所在。
翻硕翻译这科我考了136,当时算是高分了,没啥说的,就是平时天天练习翻译,上午400-600字英文,下午换成400-500字中文,晚上看经济学人,刚开始经济学人这个蜗牛速度看的,一周勉勉强强能看完一刊,渐渐提速到一天半看完一刊,最后是一天搞定一刊,从早看到晚。
反正后来是轻松多了。
虽然能够学到很多,但我坦言经济学人还真不是给人看的,太坑爹了,有些简单的主题还行,一些主题就一句话顶你学好几天的,那也没办法,人家说的是行话,这在我们外人看来纯属“行业壁垒”,当之无愧的包袱。
慢慢开始能够嚼透了,才开始开点窍,楼主建议这部分经济学人,最牛掰的境界是和作者对话,看出全文的言外之意,文章的“神”之所在。
上外高翻学院翻硕、学硕考试科目参考、书目推荐—整理分享关于上外高翻学院上外高翻学院有两个硕士点:分别是050220翻译学(MA)和 580100翻译硕士,发的是翻译硕士学位。
这个学院的师资力量无论在全国还是在上外都是极其强大的,值得全力冲刺!下面给大家列出上外高翻学院下的两个硕士点的考试科目和参考书目。
一、050220翻译学(MA)考试科目参考书目1、考试科目① 101政治②二外在以下语种中任选一门。
[241俄《新编俄语教程》(1-3),上海外语教育出版社,2000 -2002年版。
] [242法《公共法语》(上、下),上海外语教育出版社,1997年版。
][243德《基础德语》,同济大学出版社,2000年版;《中级德语》,同济大学出版社,1990年版。
][244日《新编日语》(1-3),上海外语教育出版社,2000年版。
][245西《现代西班牙语》(1-2),董燕生,北外出版社,2000年版。
][246阿《阿拉伯语》(1-4册),北京外语教育出版社。
][247意暂无。
][248葡《葡萄牙语语法》,上海外语教育出版社。
《旅游葡萄牙语》,北大出版社。
《葡语实用动词搭配词典及葡汉会话》(共2册),海南出版社。
][249朝暂无。
] 任选一门③ 632翻译综合(翻译理论与文化知识)④ 832翻译实践(英汉互译)2、参考书目翻译综合和翻译实践的参考书目应严格按照以下清单准备:理论与研究.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。
.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。
查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。
.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。
翻译实践.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年版。
.柴明颎:《口译:技巧与操练》,上海外语教育出版社,2008年版。
.罗德里克•琼斯(Roderick Jones):《会议口译解析》(Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.6 出版。
上外高翻学院MA翻译学考研经验汇总综合近三年的情况来看,初试技术分最低大概在300分可以进复试,在复试录取的过程中专业笔试部分基本拉不开差距,专业面试和二外口试环节差距比较明显。
17年淘汰了两位同学,其中一位同学是因为面试成绩不佳,另外一位是因为二外听说没考好。
所以说,复试的各个环节都需要认真准备,决不能有短板。
上外 MA翻译学专业简介2003年12月,中国第一个翻译学学位点在上海外国语大学高级翻译学院设立,这是我国内地高等院校在外国语言文学专业下建立的第一个独立的翻译学学位点(二级学科),这也标志着我国内地高等院校在翻译学学科和学位点建设方面进入了一个新的阶段。
上海外国语大学高级翻译学院于2003年4月18日成立,下设应用翻译系(MTI教学与管理中心)、译学理论系(翻译研究所)、学生实训中心和《东方翻译》杂志社。
2005年11月,上海外国语大学高级翻译学院获得了国际会议口译员协会(AIIC)的最高评级,荣获全球“一级会议口译教学单位”称号,并由此成为包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
2007年,上海外国语大学高级翻译学院成为首批国务院学位委员会批准的15所翻译硕士专业学位(MTI)培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。
2009年12月,上海外国语大学高级翻译学院正式成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)会员单位。
初试经验①101思想政治理论②第二外国语(251俄语二外、252法语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门③641翻译综合④841翻译实践(英汉互译)2.考试范围说明一、口译研究:要求学生有坚实的母语和一门工作外语的双语基础和熟练运用双语的交际能力,了解和掌握一定的口译专业技巧,初步知晓口译发展和研究以及与口译相关的理论知识,同时对当代口译理论与研究有一定的了解,并有兴趣从事口译科研工作。
俄语笔译考研面试题目及答案面试题目1:请介绍一下俄语笔译考研的报考条件和流程。
面试题目2:在考研过程中,需要掌握哪些俄语词汇和语法知识?面试题目3:请谈谈你的俄语口译经验,以及你对俄语笔译的理解。
面试题目4:请给出一个你在俄语笔译过程中遇到的难题,并描述你是如何应对和解决的。
面试题目5:在俄语笔译中,如何保证翻译的准确性和流畅性?面试题目6:请介绍一下你的俄语文化背景和相关学习经验。
###### 面试题目1:请介绍一下俄语笔译考研的报考条件和流程。
考研报考条件:俄语笔译考研要求考生具备本科及以上学历,且具有一定的俄语基础,以确保能够进行俄语文本的准确翻译。
一般来说,对于非俄语专业的学生,还需要参加一个小型笔译考试,以验证其语言能力。
报考流程:首先,考生需要在规定的时间内提交考研报名材料,包括个人信息、学历证书、语言能力证明等。
然后,需要通过笔试来测试考生的语言能力和翻译技巧。
最后,根据笔试成绩和学术表现,被录取的考生可以进入面试环节。
###### 面试题目2:在考研过程中,需要掌握哪些俄语词汇和语法知识?在俄语笔译考研过程中,考生需要掌握丰富的俄语词汇和一定的语法知识。
首先,对于词汇的掌握,考生需要熟悉各类常用词汇,包括基础词汇、学术词汇和专业词汇等。
其次,对于语法知识的掌握,考生需要了解和使用不同的时态、语态和句型结构,以保证准确翻译。
###### 面试题目3:请谈谈你的俄语口译经验,以及你对俄语笔译的理解。
我自小对俄语就有浓厚的兴趣,从高中开始学习俄语,并且参加了多次俄语口译比赛,有一定的口译经验。
在我看来,俄语笔译是一项既考验语言能力,又考验逻辑思维和文化背景的任务。
在翻译过程中,我始终坚持准确表达原文意思的原则,同时注重流畅和自然的表达。
我相信,通过不断学习和积累,能够在俄语笔译领域取得更好的成绩。
###### 面试题目4:请给出一个你在俄语笔译过程中遇到的难题,并描述你是如何应对和解决的。
上海外国语大学硕士俄语研究方案在制定培养方案的时候,必须全面了解相关指导性文件并考虑本专业的特点。
目前,对各语种翻译专业硕士培养具有普遍指导意义的是MTI教指委制定的《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》。
该培养方案规定的培养目标、招生对象及入学考试方法。
学习年限和培养方式。
专业实习、学位论文和学位授予适用于所有语种,但课程设置应根据语种的不同和培养目标的细分做出相应的调整。
指导性培养方案规定的总学分不少于38学分,专业必修课为翻译概论(2学分)笔译理论与技巧(2学分)、口译理论与技巧(2学分),口译方向的方向必修课为交替传译(4学分)同声传译(4学分),与口译相关的选修课为视译(2学分)、专题口译(2学分)、国际会议传译(2学分)商务口译(2学分)法庭口译(2学分)外交每外事口译(2学分)、口译观摩与赏析(2学分)、口译工作坊(2学分)。
对于本科就设有翻译专业。
学生均非从零起点学习外语的英语学科而言,这样的课程设置具有一定的合理性。
但俄语翻译专业硕士学位教育起步相对较晚,开设本科翻译专业的院校也寥寥无几,学生在本科阶段从零开始学习俄语导致该阶段用于翻译教学,特别是口译教学的学时数严重不足,以上因素决定我们在制定培养方案时必须从实际出发,不能盲目地复制英语翻译硕士专业学位的课程设置。
上海外国语大学高翻学院从20xx年起培养学制为2.5年的俄英汉口译方向专业硕士研究生。
学生的A语言为汉语或俄语,B语言为俄语或汉语,C语言为英语,应具备俄汉(AB)双向、英汉(CA)和英俄(CB)单向的翻译能力。
在确定培养目标时,有会议口译方向和公、商务口译方向2个子培养方向供选择。
会议口译方向旨在培养具备国际视野﹑熟悉全球事务﹑掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟每次的源语交替传译任务,保证源语信息完整﹑准确,并能为国际和地区组织、x府机构。
企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整﹑准确的同声传译服务。
上海外国语大学高翻学院MTI复试内容、题目及流程
1、上外高翻MTI复试内容有哪些?
上外高翻MTI复试内容有:专业笔试、专业面试及体检、政审四个部分组成。
2、上外高翻MTI复试题目、题型有哪些?
上外高翻MTI笔试题目和初试考题有所重复,上外高翻MTI考试题型有:名词解释、阅读
新闻听写、翻译等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排。
上外高翻MTI面试题目:上外高翻MTI的专业面试和口语考试安排在一起,分组分批进行,差不多没人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。
3、上外高翻MTI复试流程有哪些?
上外高翻学院MTI复试流程有:报到、体检、专业笔试、专业面试、政审、拟录取考生开会,前后顺序个学员各不相同,穿插进行。
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。
显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。
当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。
由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。
接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。
和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。
第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。
政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。
2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。
二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。
3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。
上外考研高翻学院俄语专业俄语翻译基础备考建议
俄语翻译基础出题特点
第一:出题量大,所以从一开始就要训练自己的答题速度。
第二:种类繁多,翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。
所以平时要多读新闻,了解时下热点和中俄俩国时政经济热点。
第三,对翻译理论要求高,这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是在翻译的过程中需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。
不过俄语翻译基础的题型相对固定,出题相对传统,考察基础内容,基本不会特别偏,特别边角的东西。
这就意味着我们的复习是有轨可循,有路可走的。
首先明确考试的题型,出题方向,总结当下的时政热点,把可能出现的国内,国际热点都用俄语搜下新闻,看看用词,效果还是不错的。
所以建议大家复习时关注翻译理论和时政热点,方向对了,才能少走弯路。
1。
上外考研高翻学院俄语专业翻译硕士俄语题型及备考建议
第一,选择题,一般来说选择题可以参考专八题,难度不相上下,所以,精读课本上的基本知识点不能忽视。
第二,写作,写作题的分值一般很高,在三十分左右,所以不能忽视。
在平时每次学完一个单元的主题时要有意识的准备一篇相关的作文,加强训练,同时,要从网上找一些素材,作为作文材料的积累,慢慢的就会提高自己的写作水平。
第三,客观题有时会涉及到阅读理解、翻译等题型,相对而言较为基础。
建议重点放在汉俄互译翻译上。
真正拉开差距的题目一定是翻译题。
希望多加练习。
1。