汉英翻译中标点符号的处理
- 格式:ppt
- 大小:12.35 MB
- 文档页数:30
标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。
但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。
本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。
关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等一、中英文标点符号总览在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。
一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。
)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号()。
英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。
分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。
说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。
二、中英文标点符号的差异及对等翻译虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。
1、逗号逗号表示句子内部的一般性停顿。
英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。
a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:毫不夸张地说,在工业革命前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。
英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法作者:韩苗苗来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。
而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。
总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。
但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。
一、形式方面存在的差异及其处理策略中文中的句号是“。
”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。
这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。
1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。
(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)二、用法方面存在的差异及其处理策略以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。
1.破折号的用法首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。
其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。
中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。
英汉互译中的标点符号、大小写处理英汉互译中标点符号的处理及运用马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期《天津工业大学学报》2003年03期英汉翻译中的标点问题史津海摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。
本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
英汉互译中标点符号的处理及运用2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。
本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。
关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。
不规范甚至错误使用标点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。
错误使用标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英文版)。
这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品,但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。
我们知道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。
如果该书的编者熟知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。
为了在翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符号的差异,以下我们将围绕这三个方面来探讨。
一、英语标点符号的三项基本功能英国著名语言学家伦道夫·夸克(Randolph Quirk)等人于1985年编著的《英语语法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)一书具有里程碑式的意义,该书把英语标点符号的具体使用方法上升到理论层次,把英语标点符号的功能概括为两种,即分隔功能(S eparation)和指明功能(Specification)。
浅析英汉互译中标点符号的翻译作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第08期[摘要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。
通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。
[关键词]标点符号英汉互译对比分析[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02一、引言众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。
我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。
话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。
对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。
一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。
例如:例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。
众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。
作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。
译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。
译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。
译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将“It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。
错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。
英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。
但是两者之间又并不完全相同。
以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):英语标点标点汉语标点Apostrophe ’ (撇号)Brackets 〔〕方括号Colon : 冒号Comma ,逗号Dash -- (英)——(汉)破折号Ellipsis …(英)/……(汉)省略号Exclamation mark !感叹号Hyphen - (连字号)Parentheses ()圆括号Period 或full stop .(英)/。
(汉) 句号Question mark ?问号Quotation mark “ ” 引号Semicolon 或slant ;分号Virgule / (斜线号)(英译为逗号) 、顿号(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号(英译时多词分写) · 间隔号(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号(英译时首字母大写) ____ 专名号从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。
当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1 英汉标点用法差异在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。
这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
论汉译英中标点符号的处理张紫涵【摘要】在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。
汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。
在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。
%The translation of punctuation is always ignored in translation. In fact, punctuation is part of words and plays an impor-tant role in expressing emotions. The Chinese punctuation is different from that of English, and the usage of the same punctuation is al-so different, which provides a theoretical basis for the creative usage of punctuation in translation. The skillful alter of punctuation in Chinese-English translation often creates unneglectable esthetic effect.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】3页(P126-128)【关键词】汉译英;标点符号;创造性变通【作者】张紫涵【作者单位】中南大学外国语学院,长沙410000【正文语种】中文【中图分类】H055标点符号不仅起着语法的作用,还构成文字内容的一部分,更可起到修辞的作用。
“标点符号不是游离于书面语言之外的装饰品,而是书面语言不可缺少的辅助工具。
中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。
下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。