翻译中标点符号的使用问题
- 格式:ppt
- 大小:300.00 KB
- 文档页数:15
标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。
但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。
本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。
关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等一、中英文标点符号总览在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。
一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。
)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号()。
英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。
分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。
说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。
二、中英文标点符号的差异及对等翻译虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。
1、逗号逗号表示句子内部的一般性停顿。
英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。
a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:毫不夸张地说,在工业革命前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。
浅析英汉互译中标点符号的翻译作者:孟洁来源:《大学教育》2013年第08期[摘要]作为文字语言的辅助,标点符号具有十分重要的作用。
通过对英汉标点符号的对比分析,提出了在英汉互译过程中对标点符号的三种处理方法,即:对等移植法、必要转换法和适当增减法。
[关键词]标点符号英汉互译对比分析[中图分类号] H055 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)08-0117-02一、引言众所周知,语言是最重要的交际工具,文字是记录语言的符号。
我们说的话,除了一连贯的音节之外,还有一定的语气,中间还有大小不同的一些停顿。
话里面的语气和停顿就需要一套辅助的符号。
对于标点符号,有人把它看得无足轻重,不少人虽然也在使用,但往往不大会用,或用得不是恰到好处。
一篇内容很好的文章,如果没有正确地使用或创造性地使用标点符号,往往也很难做到把话说得准确、清楚、生动、感人。
例如:例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
译文二:有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
译文三:谁都知道,单身汉有了钱,第一件事就是娶个媳妇。
众所周知,奥斯汀的著作《傲慢与偏见》处处机智幽默,上述例子是本书开卷第一段的第一句话,充分体现了作者的幽默笔调。
作者在本句中使用“突降法”将通俗的道理用“truth”来形容仿如真理一样。
译者若忽视作者用意,将“娶一位太太”译在前句,那么读者就无法领略反讽的意趣了。
译文一和译文二,显然没有充分体现原作意向,译文读者自然就无法获得与原文读者一样的阅读意趣了。
译文三虽把“娶个媳妇”放在句末,但将“It is a truth universally acknowledged”译作“谁都知道”没有引出悬念,降低了读者期待。
第十章不容忽视的细节:标点、拼写、和格式❖主要章节:10.1 细节的意义(P227)10.2 标点符号(P227~241)10.3 拼写(P241~243)10.4 文件格式(P243~245)10.5 其他细节(PP246)10.6 练习答案(P246~249)10.1 细节的意义(责任重大、微观要求)10.2标点符号(目的:理清结构、划分意群、便于阅读)10.2.1英汉标点符号和用法的主要差异1)英文标点:①看起来较小;②句号是圆点;③破折号用两个连字符(--)表示;④无顿号、书名号、间隔号(·);2)汉译英时:①顿号转化为逗号或“and”;②去掉书名号,但英语中书名号实词首字母大写;③整个书名斜体;3)英文标点的前后空格问题①逗号、分好、句号、冒号、感叹号、问号→前无空格,后有空格②圆括号、方括号、引号→内无空格,外有空格③破折号、连字符→两端无空格④撇号(’)→前后均无间隔10.2.2 英语标点用法要点1)句号、分号、逗号、括号、破折号(正式问题中不用破折号);2)冒号→英语中的副标题不用破折号,用冒号例如:《翻译学导论》——理论与实践Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3)连字符:①用于单词断行、构成复合词;②避免意思含糊,出现误解;例如:Mr. Green was a small-business man.格林先生是位做小买卖的商人。
Mr. Green was a small business man格林先生是一个身材矮小的商人。
4)省略号:①英语省略号一般是三个点,而且居下(…);②MLA规定,省略号都用方括号括住;③英语省略号三个点和前面的内容之间留一个空格,最后一个点和后面的内容之间留一个空格;④英语省略号如果出现在段落的最后,即省略号之后没有其他句子时,应该在省略号之后再加上其他的标点。
英语中标点符号用法标点符号可以帮助我们更清晰明了地表达自己的观点。
那么如何在英语里正确的运用标点符号呢,它跟中文又有什么区别呢。
接下来小编在这里给大家带来英语中标点符号的用法,我们一起来看看吧!英语中标点符号用法一.逗号1.用于句子中的内容分隔或修饰词间的停顿2.用于并列名中连词(and,but,or,for,so,nor,yet)前面3.用于表达日期时的日与年之间4.用于反意疑问句之前二.句号1.用于一句话完全结束时2.用于表示单词缩写三.问号1.用于一个直接的问句后2.用于特定的问候语后四.冒号1.用于正式的引用之前五.连字号1.用于某些前缀后2.用于构成复合词3.用于同一词的换行六.撇号1.构成名词所有格2.表动词的紧缩七.双引号1.用于引出直接引语八.感叹号1.用于表感叹和惊叹的陈述中扩展资料:英语标点符号在“实战”中经常出现的错误,主要有以下三种类型:1.对标点符号认识谈薄,使用起来比较随意。
如:用中文句号(。
)来结束句子;逗号、句号不分,大写、小写不分,乱点一气;在疑问句后也不加问号,或者在间接引语后使用问号。
误用:He came up and asked me what was the matter?分析:本句为陈述句,所包含的问问是间接引语,自然应当用句号结尾,且要调整语序。
修改:He came up amd asked me what the matter was.翻译:他上来问我是怎么回事。
2.对句子结构不太理解。
中文句号是根据说话都的语意来使用的,即用于一段表达完整的内容之后;而英文中的句号是根据结构来用的,即每一个语法意义完整的句子后用句号。
在习作中这种情况很常见。
误用1:I didn’t go to the party yesterdy.Because I had too much homework to do.分析:此句中,because引出的句子从语法角度看并不完整,而是从属于前面一句(为原因状语从句),因而两句不能用句号隔开。
破折号的翻译难点及处理方法破折号是英语标点符号中常见的一种,用来表示强调、插入语或者
断句等功能。
在翻译过程中,破折号的使用和翻译常常受到译者的关
注和困扰。
本文将探讨破折号的翻译难点及处理方法。
首先,破折号在英语中有不同的形式和用法,主要分为长破折号(em dash)和短破折号(en dash)。
长破折号通常用于强调句子中的
内容,表示插入语或者引述的部分;而短破折号则用于表示范围或连
接词组等。
在翻译过程中,译者需要根据上下文准确判断所使用的破
折号类型,避免引起歧义或误解。
其次,破折号的翻译通常需要考虑上下文和语境,以保持原文的语
言风格和表达意思。
译者可以根据具体情况选择对应的中文标点符号
或者其他表达方式,如顿号、引号或者括号等,来替代破折号的功能。
在翻译过程中,译者应该灵活运用语言能力和判断力,以确保翻译质
量和准确性。
此外,破折号的翻译还需要考虑目标语言的语法规范和惯用表达方式。
不同语言有不同的标点符号和语法结构,译者需要遵循目标语言
的规范和习惯,以保持译文的自然流畅和通顺度。
译者可以通过对比
不同语言的用法和举例说明,来更好地理解和处理破折号的翻译问题。
总之,破折号的翻译是翻译工作中的一个重要问题,需要译者注重
细节和语言表达,以保证译文的质量和准确性。
译者可以通过积累经
验和提高语言能力,来更好地处理破折号的翻译难点,提高翻译质量
和水平。
希望本文对破折号的翻译问题有所帮助,谢谢阅读。
翻译者入门须知1. 英文中没有中文的书名号,在英文中,书名使用斜体或者双引号来表达,例如:中文:《中华人民共和国劳动合同法》英文中表达为Labor contract law of the People's Republic of China 或者为“Labor contractlaw of the People's Republic of China”2. 一段话或者一句话的开头第一个字母要大写。
这预示着一个新的开始。
在英文书写中,我们还要注意正确运用标点符号的书写。
我们每写一个英文单词,后面紧跟着一个空格。
在一句话的停顿或者终止时,标点符号紧挨着英文单词。
然后下面的一个单词和前面的标点符号之间也有一个空格距离。
3. 专有名词的书写。
一些专有名字有自己固定的书写模式,它的第一个字母要大写,这些切忌千万别弄错了。
例如:“中华人民共和国”英文为People's Republic of China (PRC) 每个单词都是第一个字母大写,而单词之间的连接词,例如“of”还是小写。
4. 关于金额的书写。
123456.89 元如果用英文正确的表达出来的话就是One hundred and twenty-three thousandfour hundred and fifty-six point eighty nine Yuan.这里面需要注意的是:1) thousand 和hundred 之间不需要and2) hundred 后面需要and3)一般你要用国际通用的货币符号的话,应该放在数字前面如4)但是如果要说yuan的话就应该放在数字后面5)因为各国的货币不一样,所以表达的时候一定要表达清晰,例如美元就应该是USD 或者为US Dollar, 港元表示为HKD 或者为Hong Kong dollar,澳元AUD 或者为AustralianDollar …. 单独的Dollar 并不能具体的表示是哪国的货币,所以这点需要谨慎,一定要注意6)具体的表示金额的时候,thousand/hundred 没有复数形式直接使用。
论汉译英中标点符号的处理张紫涵【摘要】在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。
汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。
在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。
%The translation of punctuation is always ignored in translation. In fact, punctuation is part of words and plays an impor-tant role in expressing emotions. The Chinese punctuation is different from that of English, and the usage of the same punctuation is al-so different, which provides a theoretical basis for the creative usage of punctuation in translation. The skillful alter of punctuation in Chinese-English translation often creates unneglectable esthetic effect.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】3页(P126-128)【关键词】汉译英;标点符号;创造性变通【作者】张紫涵【作者单位】中南大学外国语学院,长沙410000【正文语种】中文【中图分类】H055标点符号不仅起着语法的作用,还构成文字内容的一部分,更可起到修辞的作用。
“标点符号不是游离于书面语言之外的装饰品,而是书面语言不可缺少的辅助工具。
中英标点用法对比英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。
对于书写以及用法的主要差别,还是需要跟学生说明,并让学生注意正确书写。
下面就用法差别较大的标点符号做一个对比分析:1.问号(question mark)中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。
中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。
如:他就是你们常提起的李老师?英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。
此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。
如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday?但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。
如:—Where did you go just now?—I went to the cinema.—You didn't go to visit your grandmother?2.逗号(comma)汉语中逗号主要用于:句子内部主、谓语之间的停顿;句子内部动词与宾语之间的停顿;句子内部状语后边的停顿;复句内各个分句之间(除用分号外)的停顿等。
英语中逗号主要用于分隔同位语;分隔独立成分;用在感叹词后;分隔以分词短语或复合结构表示的状语;分隔放在句首或插在句子中间的状语从句(或其省略形式);分隔放在句首或插在句子中间的某些其他形式的状语;分隔非限制性定语从句;连接句子中的平行成分;标写日期和地址;等等。
英语逗号的用法十分复杂,使用频率也相当高。
这应当算是英语标点符号的一大特色吧。
英语逗号不仅在句子内部起停顿的作用,而且具有语法功能。
借助它,可以将某些成分置于句首、句中或句尾而不影响句子意义的表达。