第一课--翻译的性质和标准
- 格式:ppt
- 大小:231.50 KB
- 文档页数:54
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科技翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张培基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in function and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
Active T ranslation for PostgraduatesFebruary 2011I. IntroductionDefinitionClassificationCriteria of translationProcess of translationDefinition of translation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动。
(张培基等,1980)翻译的实质是语际的意义转换。
(刘宓庆,1990)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
(王克非,1997)好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白的领悟,强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。
(泰特勒,1790,英国)翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。
(奈达,1967)Classification of translation按翻译手段: 口译、笔译和机器翻译。
按源出语和目的语: 语际翻译、语内翻译和符际翻译。
按翻译题材: 政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
Criteria of translation严复在《天演论》中提出“译事三难:信、达、雅”To correctly translate from the source language to the target language.To express in the target language idiomatically and grammatically.To maintain the style and features of the original writing.18世纪末,(Alexander Fraser Tytler)泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(2) The style and manner of writing should be of the same character as that of theoriginal.(3) A translation should have all the ease of the original composition.美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)在20世纪60年代末给翻译所下的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.形势对等翻译和动态对等翻译(Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation)形式对等翻译基本上着眼于源出语,旨在尽可能的反映原语信息,试图再现原文的某些形式因素。
【英文演讲】英语笔译复习笔记授课题目:第一章翻译概论1.翻译的本质2.翻译的标准3.译者的综合素质教学目的、要求:使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。
教学步骤、内容及学时分配:1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。
这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。
(45minutes)2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。
无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。
由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。
(45minutes)3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。
其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。
此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。
(45minutes)教学方法与手段:multi-media首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。
思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?参考资料:1、高级英汉翻译-理论与实践叶子南2.当代翻译理论刘宓庆3. 新编汉英翻译教程陈宏薇4. 理解与表达韩其顺授课题目:第二章句子结构翻译1.句子的拆分2、句子的合句3、句子结构的改变教学目的、要求:使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。
一.翻译的性质
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化交际活动。
意义的交流主要通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
二.翻译的标准
在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)。
本书中采用“功能相似、意义相符”(similarity in function and correspondence in meaning)这一标准。
主要是实现语义相符,实现了语义相符,也就实现了功能相似。
翻译活动受到翻译目的、文本类型、文本内容、文本修辞手段、译文接受者的需求等因素的制约。
三.翻译对译者素养的要求
1.深厚的语言功底
深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。
所谓正确的理解,指透彻理解原文,包括其字面意义和字里行间的意义,或者说言外之意。
要懂得两种语言之间的共性和差异,即文化传统、思维模式、审美习惯不同造成的选词、构句和谋篇的差异,自觉地克服汉语的表达习惯对英语行文的负面影响。
要培养良好的英语语感和英语表达能力。
英语语感包括:语法意识(sense of grammar)、惯用法意识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)等。
英语表达能力则是指用自然、地道、合乎语法规范的英语进行表达的能力,即用英语写作的能力。
翻译绪论一、翻译的性质翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80)。
翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。
它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。
翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。
由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。
下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida)Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL)by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。
I. What is T ranslation1.1. Essential elements in the process of translation?The relevant elements: translator, author, original language, receptor language, source text, target text, (meaning, message, idea, style)1.2. Definition of translation in terms of the process:那个地方是块肥肉,谁都想吃。
That place is a fat piece of meat which every one wants to eat.That place is an attractive piece of meat coveted by all.这孩子上课爱搞小动作。
The child often plays in class.New Y ork was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。
President Clinton slept once in the hotel during his visit in China. 克林顿总统访华期间曾下榻于该酒店。
从方法上看翻译不是什么?应该是什么?翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。
在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。