言语幽默翻译:可译度与补偿策略

  • 格式:pdf
  • 大小:318.75 KB
  • 文档页数:5
维普资讯
20 0 6年 8月
皖 西 学 院学 报
J u n l f e tAn u ie st o r a s h i oW Un v r iy
Au ., 00 g 2 6
第 2 卷第 4 2 期
Vo . 2 N0. 12 4

然而 , 认知思维方式和语言特点不仅牵涉到一个 民族
】4 O
方向 : 知功能语言学与二语 习得 。 认
维普资讯
话题在幽默时是个禁忌, 而在英语 幽默尤其是黑色幽 默(l kh m r和病态 幽默 (i u o) ba u o) c s kh m r中却 有不 c
相 本文认为翻译补偿使文化背景迥异 的人们分享 双方的不协调往 往呈现 出尖锐对 立 的性质; 比之 东方 民族 的幽默却犹如一 位蒙 面纱 的素妆少女 , 彼此的幽默具备了可能性 , 但文化缺省这种 日常交际 下 ,
温和且富有 诗意 , 嘲弄喜婉 曲, 其 注重析事 明 中极为普通的交际策略在翻译 中却是异常棘手, 若无 恬静、 教化大众 。 适 当补偿, 译文留给非本族接受者的只是莫名其妙的 理、
意义真空或难 以理解 的语义疑 团; 而补偿过量又会损
( 宗教 与 幽默 二)
害原文的含蓄性 和简洁美[ 。为了使补偿策略 1 ] 。
文化深层的宗教文化是 民族 文化 的特色组成部
宗教文化在会话 幽默中有着大量的反 映。英语言 尽可能不影响或减少影 响原文幽默的语 用 目的和修 分 , 尤以基督教圣 辞效果 , 我们有必要先弄清楚 幽默的民族文化性 , 从 语幽默里隐含着纷繁的宗教文化信息 ,
文献标识码 : A
文章编 号 :0 9 9 3 (0 6 O 一O O 一O 1 0 - 7 5 2 0 )4 14 5


前言
正常的思维规律和一般 的语言规律 , 而且不可避免地
在幽默的跨文化解读 中, 存在一种现象 : 一个令 要涉及到该民族 以有悖逻辑的方式来造成反转时所 中国人捧腹的笑话 , 英美人士却看不 出乐在何处; 惯用的特异思维规律 , 同 以及表达思维所惯用的方式和
幽默可 以分为言语 幽默 (ebl u o) vr a h m r 与非言语 不拿当代政治开玩笑, 而美 国人 常取笑 总统 , 揶揄政 系, n n eb l u r , 幽默 音 界 , 以 B si 说 美 国 的 政 治 幽 默 有 离 政 经 中 心 幽默 (o —vra h mo )后 者 侧重 于漫 画 、 所 okn会
少 该类笑 话 。此外 , 国 人 族 群 笑 话 多 , 国 人 历史 美 中
( ) 二 言语 幽默 汉 英互 译 中的可译 度
就幽默翻译总体而 言 , 前界定剖析幽默, 译 弄清
楚哪些 幽默 难译 , 处 难译 以及 为什 么难 译 等环 节 至 何
・ 依 一 笑 话 多。华人对 高 位者 表示 幽默 会 感 到 有 困难 , 几乎 关 重要 。幽默 的分类 法 繁 多f , 据 幽默 与 语 言 的关
略 , 在提高交际效率 、 旨 凸显修辞效果 。事实上 , 交际
( 民族性 格与 幽默表 现 形式 一)
双方均清楚缺省的内容 , 特定的语境便能将其在话语
接受 者的 大脑 中激 活 。
欧美人奔放 、 外向的性格及其早期的幽默渊源使
得其幽默偏重于风格泼辣犀 利 , 讥讽意味浓烈 , 比 对
佛教文化的影响, 汉语言 整体上把握有些幽默相对难译的深层原因, 然后在此 经文化最为显著。受道教、 佛教文化。 基础上探讨言语幽默的可译度 问题 、 言语幽默翻译 的 语幽默则蕴涵着无限的道教、 几种补偿策略。
二、 幽默 的 民族文化 性概 述
( ) 三 思想观 念 与 幽默的 主题 和方 式
样, 在欣赏某些英语幽默时, 我们有 时也很难体会到 手法 , 而这又是同该民族的文化传统紧密相联 的。当 文化是多层面的又是极其复杂的, 笔者只是“ 中 管 它们的妙处。究其原 因, 主要是文化缺省所 致, 即幽 然 ,
般地列举 了民族性格 、 宗教信仰、 思想观念与幽 默的发出者( 言者或作者) 在与其意向接收者( 听者或 窥豹” 读者) 交际中, 对对 方共有 的相关文化背景知识 的省 默的民族文化性之间的关联 。
取 向 引。
乐、 滑稽动作等, 本文研究对象 为前者。而言语幽默 的分类也是多样的 , 我们采取 JR Sh i 的分类 , . . cm t z
文化 的内容极 其广 泛 , 民族 文 化 之 间 的差 异 不是
可译度大, 采用直译便 可; 文化 幽默和语 言幽默则相反 , 可译度 小, 提倡 整合 利 用类 比、 换位 、 显性 、 隐性 等翻译补 偿策略 , 富的 丰 译例 显示补偿策略可 以最大 限度地再现原 文幽默 。
关键 词 : 言语 幽默 ; 民族 性 ; 可译 度 ; 偿 策 略 补
中图分类号 : 1. H3 5 9
言语 幽默翻译 : 可译度与补偿 策略
周 海 明
( 盐城 师范学院 外语 系, 江苏 盐城 2 4 0 ) 2 02

要: 在探讨 了幽默 的民族性基 础上 , 不难发现文化问的异性 因素潜在地限制 着幽默翻译 的可译度 。尽 管如此 , 言语 幽默
仍具备可译性 , 因为言语 幽默 的可译度 呈现 连续统状态, 只是 多大程度上可译存在 差异 。普遍幽默的理解所 需语 言文化 背景少 ,
中国人认为“ 人死 为大 , 人土为安”所 以死l—O
作 者 简 介 : 海 明 ( 9 0 )男 , 苏 南 通 人 , 士 , 教 , 究 周 18 一 , 江 硕 助 研
幽默预期效果 的实现涉及到会话 中认知思维的 突变和语言手段( 中包括不少修辞格) 其 的变异使用 ,