文化差异视角下的幽默翻译研究
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
文_学术探讨274摘要:目的论是由汉斯·弗米尔提出,将翻译目的看作是翻译的第一原则。
随着时代发展,翻译的目的不只局限于表达原文意思,出现了目的多元化。
也因此,出现了很多因不同目的而进行的有意误译。
误译是翻译中最常见的现象,而有意误译则是其中一类十分特别的现象。
本文在目的论视角下,通过目的论四大原则对以幽默为目的的翻译进行探究。
关键词:目的论;有意误译;幽默效果由于汉语与外语之间存在的文化差异,会出现部分词汇,句子难翻,误译的情况。
也因此,各式翻译理论也不断出现。
20世纪70年代,德国翻译理论家汉斯· 弗米尔(Han Vemmer)提出了目的论。
误译是翻译中所出现的一种译文与原文不符或表述不当的情况,是对忠实原则与忠诚原则的一种偏离。
误译分有意误译以及无意误译两种。
其划分标准便在于译者的主观性。
随着时代发展,翻译的目的不仅仅局限于将表达文字含义,其目的趋向多元,逐渐出现通过有意误译而取得一定幽默效果的现象。
如,将“how old are you”翻译为“怎么老是你”,将“life”译为“来福”等。
本文以目的论为理论基础,对为产生幽默效果而进行的有意误译进行研究。
一、目的论概述目的论兴起于20世纪70年代,历经四个阶段从而形成目的论。
第一阶段,功能关系的引入与提出:1971年,凯瑟琳娜·莱斯首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出了以源文与译文的功能关系为基础的翻译评判模式。
第二阶段,目的论的形成:汉斯·弗米尔跳出以源文为重心的框架,提出目的论。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
同时他提出目的论的三大原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则。
目的原则是指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
连贯原则即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
多元文化语境下字幕翻译的幽默效果研究——以《老友记》为例摘要:本文在多元文化语境的背景下,针对越来越多的影视作品引入现象,对字幕翻译进行剖析和研究,探究字幕翻译与影视作品产生的幽默效果之间的关联,分析文化差异给字幕翻译带来的机遇和挑战。
以最受欢迎之一的美剧《老友记》为例,举例其中的特定词语、句子、俚语和习语的翻译说明多元文化给影视字幕带来的影响和制约,同时也给字幕译者提出一些可行性建议,让字幕翻译更好的担当中外文化交流之间的桥梁作用。
关键词:多元文化;字幕翻译;老友记;幽默效果1.引言在多元文化语境下,随着人们对影视艺术品的需求不断增加,字幕翻译的重要性开始凸显,并成为翻译界所关注的热点。
字幕翻译本身就是翻译的一个重要分支。
受到文化差异的影响,外国影视作品的祖母翻译必然会面临许多挑战,特别是情景喜剧需要同时传喜剧的幽默效果,又要使观众完全理解故事情节是有难度的。
本文以《老友记》为蓝本,分析了其中文化差异的体现并总结出一些翻译策略。
《老友记》美国收视率最高的情景喜剧之一,典型的美式幽默在其中表现的淋漓尽致,幽默的对白吸引了无数中外观众。
《老友记》如今已经开播20周年,要播出电影特别版的消息一出收到无数粉丝追捧。
这部剧极其富有代表性,剧中引人入胜的故事情节无不反映了美国的文化、社会生活、思维方式以及民族习惯,这刚好为研究多元文化提供了一个绝佳的契机。
1.多元文化语境下的字幕翻译研究1.字幕特点及字幕翻译的约束性字幕有其自身特点,故字幕翻译与其他翻译大有不同。
字幕主要有以下特点:(1)瞬时性,画面和声音是同步的,所以字幕也要与之相对应,随着其变化而变化。
(2)通俗性,又称口语性,大部分情节都是对话,所以字幕也非常口语化。
(3)文化性,语言是文化的载体,字幕多是对外语的解释,自然承载着外来文化;(4)综合性,字幕不是孤立的存在,必须与声音和画面协调起来才能保证观看效果。
1.字幕翻译在传达幽默效果过程中的重要性优秀的字幕翻译可以最小化文化差异的影响,使观众最大化理解原本的剧情。
跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究随着全球化的迅速发展,不同国家、不同文化之间的交流和互动越来越频繁,而外宣文本的翻译策略在不同文化之间的传播中显得尤为重要。
在跨文化传播的背景下,外宣文本的翻译需要考虑不同文化之间的差异和特点,以确保信息的准确传达和文化的有效交流。
本文将从跨文化的视角出发,探讨外宣文本翻译策略的研究和实践。
一、外宣文本翻译的文化适应性在进行外宣文本翻译时,需要考虑文化适应性的问题。
不同文化之间存在着语言、习俗、价值观念等方面的差异,因此在翻译过程中需要充分考虑目标文化的特点,采取相应的翻译策略来保证信息的有效传达。
在进行口头禅的翻译时,需要考虑不同文化背景下对幽默、谚语等的理解和接受程度,避免因文化差异而造成误解和误译。
在进行外宣文本翻译时还需考虑到文化符号的翻译。
文化符号是每个文化群体共同认同的特定符号、符号组合和象征意义,对于文本翻译来说,需要根据不同文化的理解和认知特点来进行适当的转换和调整,以确保文化符号的有效传达和理解。
在进行外宣文本翻译时,需要考虑源语言和目标语言之间的语言规范性,以确保翻译质量和传播效果。
在翻译过程中需要保持语言的准确性和规范性,避免因翻译错误而导致信息的误传和不准确。
在翻译过程中还需考虑到目标语言的表达习惯和规范,采用符合目标语言表达规范和习惯的翻译策略来进行翻译,确保翻译的语言质量和流畅度。
在进行外宣文本的翻译时,需要考虑到目标语言的传播环境和语言特点,采用对目标受众具有吸引力的表达方式和语言风格来进行翻译,以增强传播效果。
在进行外宣文本翻译时,需要考虑到信息的准确传达,以确保传播效果和影响力。
在跨文化的翻译中,存在着不同文化认知和理解水平的差异,因此在翻译过程中需要选择适合目标受众的语言和表达方式,以确保信息的准确传达和有效理解。
在跨文化的外宣文本翻译中,除了考虑到翻译的语言规范性和文化适应性外,还需要充分考虑到翻译的社会效应。
外宣文本的目的在于对外传播一定的信息和理念,因此在翻译过程中需要考虑到翻译的社会意义和价值,确保信息的有效传达和文化的有效交流。
美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例一、本文概述美国情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,以其幽默诙谐的语言、生动鲜活的人物形象和贴近生活的剧情深受全球观众喜爱。
作为文化交流的桥梁,幽默语言的字幕翻译在情景喜剧的跨文化传播中起着至关重要的作用。
本文旨在以美国著名情景喜剧《六人行》(Friends)的中文字幕为例,探讨幽默语言字幕翻译的策略与技巧,分析其在跨文化语境下的传播效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的参考和启示。
本文将回顾情景喜剧和字幕翻译的相关研究,分析幽默语言在情景喜剧中的重要性及其翻译难点。
通过具体案例分析,《六人行》中幽默语言的字幕翻译将被详细解读,探讨翻译者如何运用各种翻译策略,如直译、意译、文化转换等,以保留原剧幽默效果并适应中文语境。
本文还将评估这些翻译策略在中文观众中的接受度,以及它们对《六人行》在中国传播的影响。
通过本文的研究,我们希望能够揭示幽默语言字幕翻译的内在规律和最佳实践,为提升我国情景喜剧字幕翻译质量,促进中外文化交流贡献一份力量。
二、文献综述随着全球化的推进和跨文化交流的深入,情景喜剧作为一种深受观众喜爱的娱乐形式,已经成为各国文化交流的重要载体。
美国情景喜剧以其独特的幽默风格和地道的语言表达,在全球范围内赢得了广泛的赞誉和关注。
然而,在跨文化传播过程中,字幕翻译的质量直接影响到观众对原剧的理解和接受程度。
因此,对美国情景喜剧中幽默语言的字幕翻译进行研究,具有重要的理论和实践意义。
在已有的研究中,学者们从不同角度对美国情景喜剧的字幕翻译进行了探讨。
其中,最具代表性的研究之一是对幽默语言的翻译策略进行分析。
幽默语言是情景喜剧的灵魂,如何在保持原剧幽默效果的同时,又符合目标语观众的审美习惯和文化背景,是字幕翻译面临的重要挑战。
一些学者提出了“直译+注释”“意译+解释”等翻译策略,旨在通过补充解释和背景信息,帮助观众理解原剧的幽默点。
还有研究关注字幕翻译中的文化适应性问题。
论英语幽默的翻译摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。
反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。
了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。
就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能—美感功能、信息功能。
由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法前言英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。
英、美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生活中。
幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。
幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。
虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。
因此,了解英语幽默的常用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。
幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的“笑”味。
幽默是一种美的情感信息,它不仅代表了艺术,而且代表了美学和生活中的哲理。
一、英语幽默翻译的策略(一)语言功能的六大类幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)将语言功能分为六类:1.信息功能(informative function),传达信息。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语广告语的语言特色分析2 跨文化交际视角下沉默行为的解析3 中英道歉语的比较分析4 企业资料的翻译原则5 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿6 从电影名的翻译看直译与意译7 微笑着流泪——欧亨利小说赏析8 浅谈迪斯尼文化扩张中的品牌运营策略9 从文化角度看英语习语的翻译10 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例11 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义12 中英文化差异与翻译策略13 论中美商务谈判风格的差异14 多媒体在高中英语教学中的应用研究15 浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例16 A Comparison of the English Color Terms17 中西饮食文化对比研究18 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩19 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 920 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse21 英汉禁忌语对比分析22 A Comparison of the English Color Terms23 中英现代命名方式中文化差异的对比研究24 英汉禁忌语的对比分析25 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation26 交互式教学法在中学英语课堂口语教学中的应用27 语用学理论在经贸英语口译中的应用28 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象29 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例30 论福斯塔夫的性格31 《善良的乡下人》的喜剧性分析32 《月下独酌》两种英文译本之对比研究33 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究34 论《小镇畸人》中人物的怪诞性35 从女性主义看《呼啸山庄》36 从华裔女性文学看东西方女性主义的发展与融合——以华裔女作家林湄及其作品《天望》为例37 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究38 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观39 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向40 中餐菜名的英译与饮食文化传播41 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习42 英文电影片名翻译策略研究43 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪44 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向45 中美商务礼仪差异的跨文化解析46 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man47 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧48 浅析中国时政术语的常用英译方法49 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights50 论中西饮食文化的差异51 Slips of Tongue in English Learning as a Second Language52 《简•爱》中的女性主义意识初探53 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物54 浅析中美商务谈判中的文化冲突55 中西方饮食文化比较研究56 论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系57 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神58 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观59 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy60 英语新闻标题的前景化61 论《傲慢与偏见》中的女性意识62 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突63 从文化差异看英文电影片名的汉译64 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms65 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策66 《老人与海》的家园意识67 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值68 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略69 中美家庭教育文化对比及其根源分析70 法律英语词汇的特点及其翻译71 论《傲慢与偏见》中的女性形象72 论《织工马南》中的象征意义73 从旅游看中美核心文化差异74 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养75 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主义76 浅析MSN交谈中的话语标记语77 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising78 会话含义在商务谈判中的运用79 方位词的文化内涵与翻译80 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧81 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧82 从电影《刮痧》看中西方文化差异83 简与林黛玉性格及命运对比84 美狄亚的女性主义分析85 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观86 英汉习语的概念隐喻对比研究87 英汉同义词对比及翻译88 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea89 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征90 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析91 英汉颜色词翻译92 从文化无意识的角度分析《喜福会》中的边缘人93 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求94 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧95 论《毒日头》中的生命价值观96 目的论指导下的英文影视名称的翻译97 浅议中西方礼物文化的差异9899 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics100 An Analysis of the Translation of Film Titles101 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping102 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义103 基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例104 论译文质量保证的途径105 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives106 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译107 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变108 游戏在小学英语教学中的运用109 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界110 浅谈中西体态语的差异111 A Brief Analysis of Jack London’s Attitude towards Life Reflected in The Call of the Wild 112 愉快教学法在初中英语教学中的应用113 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 114 The Influences of the Bible on Some American Movies115 困境下的回归--从生态角度看乞力马扎罗的雪116 英文电影题目翻译的异化与归化研究117 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译118 《德伯家的苔丝》中的宿命论119 A Feminist Narratolog ical Analysis of the Tess of the D’Urbervilles120 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用121 英文商业广告的语言特点122 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义123 A Comparison of the English Color Terms124 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际125 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例126 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie127 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格128 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素129 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读130131 《野性的呼唤》中的自然主义132 从功能对等角度看英语动物习语的翻译133 双关的不可译性探索134 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究135 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 136 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略137 姓名—透视社会文化的窗口138 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications139 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching140 论委婉语与国际商务谈判141 The Influences of the Bible on Some American Movies142 从《道连•格雷的画像》谈唯美主义艺术观143 简爱与林黛玉的形象比较分析144 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译145 “美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧146 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析147 新加坡英语和英国英语比较研究148 矛盾的思想者——《瓦尔登湖》中梭罗的二分性149 试析英语广告中双关语的翻译150 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter151 对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析152 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性153 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观154 中西方饮食文化的比较研究155 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club156 中英动物习语的文化内涵及其差异157 从生态学角度解读《白鲸》158 女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀159 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 160 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画161 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界162 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究163 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展164 [毕业论文](日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究165 A Comparative Study of Sino-US Courtesy166 图式理论在高中英语阅读中的运用167 《西游记》和《哈利波特》的对比168 英汉味觉隐喻的对比研究169 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements170 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例171 《洛丽塔》悲剧结局因素探析172 从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定173 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective174 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用175 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies176 从英汉动物成语比较中英文化差异177 论《奥兰多》中双性同体观178 从哲学角度看中西餐具文化的差异179 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析180 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究181 爱伦坡哥特式小说探析182 英语新闻标题的语言特点分析183 英国战争史对英语习语的影响184 女性模糊语在交际中的运用及分析185 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观186 任务型英语教学的理论与实践探讨187 浅析商务金钱语汇的翻译188 体验式教学模式在初中英语阅读教学中的应用189 Exploration of Improper Criticism in Middle School Education190 从迈克尔杰克逊看美国梦191 歧义视角下的英语言语幽默研究192 《老人与海》中的象征主义193 文本分类理论与广告翻译194 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita195 从模糊性看古典诗词英译196 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例197 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析198 Maternal Love in The Millstone199 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析200 文化视角下的商标语翻译策略。
目的论视角下的幽默翻译以生活大爆炸为例目的论视角下的幽默翻译以《生活大爆炸》为例在当今全球化的时代,影视作品的跨国传播日益频繁。
其中,情景喜剧以其独特的幽默元素吸引了众多观众。
《生活大爆炸》作为一部备受欢迎的美国情景喜剧,在全球范围内拥有大量粉丝。
然而,由于语言和文化的差异,幽默的翻译成为了一个关键问题。
从目的论的视角来探讨《生活大爆炸》中的幽默翻译,能够为我们提供更深入的理解和启示。
目的论是功能翻译理论中的重要理论之一,它强调翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在翻译幽默时,目的就是要在目标语中最大程度地传递原语中的幽默效果,让目标语观众能够感受到与原语观众相似的乐趣。
《生活大爆炸》中的幽默类型多种多样,包括语言幽默、文化幽默和情景幽默等。
语言幽默主要依赖于词汇、语法和修辞等语言手段来产生幽默效果。
例如,剧中角色常常使用双关语、谐音、夸张等修辞手法来制造笑点。
文化幽默则与特定的文化背景、社会习俗和价值观念相关。
比如,对美国节日、传统习俗的调侃,或者对某些文化现象的独特见解。
情景幽默则是通过特定的场景设置、角色关系和突发事件来引发观众的笑声。
在翻译这些幽默元素时,译者面临着诸多挑战。
语言上的差异可能导致某些幽默在目标语中无法直接对应,文化背景的不同可能使目标语观众难以理解原有的幽默内涵,而情景幽默的传递则需要译者对场景和角色有精准的把握。
为了实现传递幽默效果的目的,译者可以采用多种翻译策略。
直译是一种常见的方法,当原语中的幽默在目标语中能够找到相对应的表达方式,且不会造成理解困难时,直译能够保留原有的幽默形式和内涵。
例如,剧中的一些简单的双关语,如果在目标语中也有类似的语言现象,就可以直接翻译。
意译则是在原语的幽默无法直接在目标语中呈现时,译者根据目标语的语言习惯和文化背景,对原语进行重新解释和翻译,以传达幽默的核心意思。
比如,对于一些特定文化背景下的幽默,如果直译会让目标语观众感到困惑,意译就能够帮助他们理解其中的笑点。
文化差异视角下的幽默翻译研究
作者:井然
来源:《赢未来》2017年第04期
摘要:幽默是语言和人类情感的一种表达形式,是人们人生态度、情感、价值观念等的反映。
在语言中扮演着重要的角色,并且已经渗透到人类社会的每一个方面。
幽默具有一般语言所没有的特征和作用,从某种程度上说,它蕴含了语言的精华。
大多数的幽默语言是精炼、含蓄、诙谐的,语意上常常出其不意。
它可以使人们放松,营造一种轻松,良好的交流氛围,帮助人们更容易地沟通。
但是幽默的翻译却是译者的一个难题,本文以文化差异角度,研究幽默翻译。
关键词:幽默;文化差异;可译性
一、引言
经济全球化促进了各国语言和文化的交流与互动。
随着中西方间的文化交流日益频繁,跨文化交际及养成文化意识日趋重要。
然而,在英汉翻译过程中,中西方文化差异成为了翻译中的一大障碍。
幽默是语言的重要组成部分,它暗含着语言的本质,反映了文化中的价值观、背景、社会环境等。
幽默是无处不在的,无论是在中国还是其他国家,然而,不同的民族有着不同的文化,幽默总是与历史背景、社会制度、宗教信仰、生活习惯等相关的,因此,在文化差异的影响下,对幽默翻译进行研究具有重要的现实意义,有助于人们在跨文化交际中扫清障碍。
二、幽默
幽默无时无刻存在在我们日常生活中。
幽默作为一个热门话题,受到了来自不同领域的研究者的广泛关注。
如心理学、生理学、社会学、语言学等,幽默之所以如此复杂,是因为它与许多因素有关,因此进行进一步的研究是非常必要的。
“Humor”这个词起源于拉丁语,其基本含义是流畅的。
在中国“幽默”这个词是由“Humor”音译而来,幽默是一个复杂的术语,所以很难对它进行分类。
根据不同的标准,可以分为不同的类别。
从幽默的目的和功能出发,可以将幽默分为交际幽默和玩笑式幽默,交际幽默是最常见、最实用的幽默形式之一,在日常生活中被广泛使用,旨在与他人建立更好的人际关系。
玩笑式幽默,营造活跃的气氛,愉悦身心,一般使用在非正式场合。
无论是中国式幽默还是西方式幽默,都具有交际、讽刺和娱乐的目的和功能。
当译者在翻译这些幽默时,需要全面的了解幽默中承载的丰富文化内涵,达到跨文化交际的目的。
三、中西方文化差异
不同的民族有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,形成了各自独特的文化。
正确理解各民族文化内涵,分析源语与目的语的文化差异对于翻译尤其是幽默翻译是重要的。
(一)历史背景
公元前43年,罗马入侵并占领英国长达300多年,因此,罗马文化对英国文化产生了巨大影响。
我们可以从一些习语中看出端倪,如“All roads lead to Rome.”,如果你不了解英国的历史,你会疑问为什么要选择罗马?而不是“all roads lead to Sydney.”“条条大路通悉尼”呢?对于“All roads lead to Rome”.汉语中没有完全对等的译文,只有译者基于英语文化的知识才能对该句进行翻译,否则译者只能逐字翻译。
这些习语,不管是英语成语还是汉语成语,背后都其自身的故事,换句话说,每一个习语都有其独特的文化。
只有译者了解习语的背景信息,才能更好地完成翻译工作。
(二)地理环境
英国是位于大西洋的不列颠群岛上的一个岛国,独特的地理环境对英国及其语言的发展产生了很大的影响。
许多短语或习语都与海、鱼、船相关。
例如,“to rest on one’ oars” 是指“休息一下”,“keep one’s head above water” 是指“为生存而奋斗”,“spend money like water” 的意思是“不节俭,浪费金钱”。
他们之所以使用“桨”和“水”是因为他们的生活环境与水有关。
其他短语像“dull fish”,“cool fish” and “ to have other fish to fry” 都包含“fish”这个单词,分别意味着“乏味的人”,“厚颜无耻的人”和“另有所图”。
他们之所以经常使用这些表达方式,是因为日常生活与这些相关。
恰恰相反,中国位于亚欧大陆东部,人们生活在陆地上,而不是在岛上。
因此,许多英语短语和成语在汉语中无法找到对等词。
我们只能根据中国文化进行翻译。
例如根据中国地理位置及文化背景将“spend money like water” 译成“挥金如土”。
(三)风俗习惯
风俗是习惯一种固定的生活方式和社会现象,不仅受到一个国家的政治、经济、文学、宗教、艺术等方面的影响,还受到风俗习惯的影响。
语言作为一个民族特殊组成部分,反映了一个民族的风俗习惯。
以有关动物的习语为例,不同的民族对狗有不同的看法。
在汉语中,“走狗”一般是指受人豢养而帮助作恶的人,谄媚的人或阿谀奉承的人。
然而,在英语中的“lucky dog”则是一个幸运的人。
牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。
像“体壮如
牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。
但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。
例如:He is bull—headed(他很顽固)
四、文化差异视角下幽默翻译不可译性
文化是一个抽象的概念,它有许多表现形式,幽默是其中之一。
文化一直在影响着人们的思想和行为,幽默翻译的过程不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流。
例:“Why did Arnold Schwarzenegger and Maria Shriver decide to tie the Knot?”
“They were trying to breed a bullet proof Kenedy.” (蔡,2006)
—为什么阿诺·施瓦辛格和玛丽娅·施瑞佛决定结婚?
—他们想生一个防弹的肯尼迪。
从上述例子中,如果想要理解这种幽默,需要了解与其相关的背景知识。
阿诺妻子的母亲是约翰·肯尼迪总统妹妹的女儿,父亲是1972年民主党副总统候选人,肯尼迪总统在1963年遭枪击暗杀身亡。
阿诺是现任的美国加州州长,他的妻子也是来自政治世家,这个笑话暗喻他们的孩子从政的几率很高,而且将会是一个有防弹身体的总统,不会和肯尼迪总统有同样的结局,因为阿诺健壮的体格看来刀枪不入,他的孩子当然是虎父无犬子。
如果不了解相关背景信息,几乎没有幽默效果,但如果在翻译过程中加上背景又会显得冗余,在某种程度上,有不可译性。
五、结语
文化是一个国家知识、信仰、风俗习惯、历史等的反映,它影响着人们的生活。
一个国家在漫长的历史中形成了自己独特的文化内涵。
因此,一个国家的文化在历史、地理环境、宗教习俗等方面与其他国家有很大的不同。
幽默是文化的精髓,蕴含着丰富的文化内涵。
不同的国家有不同的文化,幽默不可避免地因国家而异,所以在翻译过程中要注意了解相关知识。
参考文献:
[1]Cai Huiting. American Jokes [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.
[2]馮梦龙.笑话选[M].北京:新世界出版社,2002.
[3]王素华,杨敏.“幽默文化及其翻译方法浅谈”[J].北京:军事经济学院学报,2009.。