《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读
- 格式:pdf
- 大小:68.99 KB
- 文档页数:2
《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略解读汪滨滨河南省工艺美术学校,河南郑州450000[作者简介]汪滨滨(1982.11-),女,河南南阳人,学士,讲师,研究方向:商务英语,英语教学《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly 和Nathan K.Mao 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
《围城》小说讲述的故事的背景是于1920年到1940年代,方鸿渐是个出生于中国南方的一个乡绅家庭中,在受到家里要求必须与同乡周家的女儿订婚的压迫下,他选择离开一直幸福生活的家里。
但是在他上大学的时候,周家女子不幸去世,这时周家的大当家在看到方鸿渐的吊唁的时候被深深感动,主动要求资助方鸿渐去国外读书。
然而方鸿渐在欧洲求学期间,没有把心思放在学业上,但是为了给家里人一个满意的答复,他在毕业前用钱购买了一个不出名的虚假的博士学位,同时跟随在海外的游学的学生回到中国。
在回来的船上他遇见了美丽的留学生鲍小姐并喜欢上了她,经过努力终于与她相恋,但是却被鲍小姐欺骗了感情,随后遇见了大学一起读书的同学苏文纨。
在方鸿渐回到上海时,方鸿渐就在已经去世的未婚妻父亲开的银行里工作,这时苏文纨就已经喜欢了方鸿渐,但是方鸿渐在看到苏的表妹唐晓芙的时候,喜欢上了她,整天把心思放在怎样调节自己与她们两人的合理相处中,在这期间认识了追求苏文纨的赵辛楣。
但是最后方鸿渐没有很好地调节好自己与苏和唐之间的复杂的三角恋情,苏最终还是嫁给了一个诗人,而且赵辛楣也终于知道方鸿渐不是他的情敌,从此以后两人之间互相欣赏,而方鸿渐在与周家的相处中感到越来越辛苦,他们之间的关系逐渐僵化。
这时爆发了抗日战争,方家一家人逃难到上海的租界。
在赵辛楣的推荐下,他们一行人一起到内地的一所大学里教书。
但是由于方鸿渐性格有些缺点,在复杂的人际交往中焦头烂额。
后来与孙柔嘉订婚了,并且离开了那所大学重新回到了上海,又在赵的帮助下,方鸿渐在一家报社里工作,然后与孙结婚。
他们结婚以后,方鸿渐的生活就发生了翻天覆地的变化,直至最后失去了对生活的所有寄托。
二、《围城》英译本中的幽默语言的继承翻译想要保留原著的深刻含义就需要与原著保留深刻的关联,但是在实际的翻译过程中,不同的语言通常是具有巨大的差异,这样就给保留原著中的幽默的风格带来了很大的困难和挑战。
本论文讲述小说《围城》中的多种多样的幽默手法的使用,对于如何保留原著的独有幽默,翻译者又是怎样进行处理的,我们来看一下一个例子。
例如在原本的著作DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.09.018中有这样的一句话“方鸿渐说道:我忘记问你,你在信中叫我同情兄是什么意思。
辛楣笑道:那是董斜川他想出来的,他就说和我在一个师傅之下一起读书的就叫做‘同师兄弟’,在一个学校读书的叫做‘同学’。
译文:“I drop from askIing you.In your letter you named me‘love-mate.’What do you saying by that?”Hin mei said with small,“That’s something Dong Xie chuan think up.He says people who study under the a same teacher are called classmates,and people who under same school leaning are called schoolmates。
”本段翻译的幽默之处就是在于翻译本创作了一些新的词语,例如同情兄、同窗、同僚等等都是以同为基本结构而创作出来的造成读者与心目中的不明确之间创造了一个不一致,这个属于有文字构成的一种搭配。
同时译文用一种名词加上“mate”翻译成“同什么”,这就是两者之间的相同的地方,也很好的塑造了一种幽默的风格,使原文与一本更加的相联。
小说中的幽默的使用是与《围城》的主旨是一致的,人生中充满了各种各样的矛盾和不协调,读者应该细细的琢磨其中的奥妙。
仔细品味其中幽默带给我的人生感悟,我们就可以在摸索当中获得不一样的快乐与重大的启发。
三、《围城》英译本中翻译策略的使用德国哲学家曾经在他的一部作品中形象的描述过:“在进行翻译的时候,其实只有两种策略。
一种是翻译者的翻译的时候尽可能的不扰乱读者,让读者自己跟随原著的作者的思想情感变化;另一种是尽可能内部扰乱读者,让作者来引导读者的思想变化。
”在话中的“不打扰读者”的意思就是指翻译者在翻译其他语言得时候尽可能把原著中的文本形式以及文化归于成语文化的价值体系,而“不打扰作者”是指在以外国文本和文化以原本的形式引进的时候,不影响原有作者的思想和价值观点的情况下添加一些新的要素。
1、文本注释的运用小说《围城》作为一部有价值的文学作品,其中蕴含了丰富的中国5千多年的文化底蕴,如果用外国语言仅仅翻译出字面上的表层意思,是不能传达作者的深刻思想。
而且这本著作背后有着独特的文化背景,如果没有考虑文化背景,仅仅看小说的文字意思将没有那么深刻。
在翻译《围城》的时候,工作人员就特意把特有的文化背景和相关的文化信息作为注释的形式展现给读者,几乎每个章节的正文之后都会加入相关的注释。
这样的翻译策略不仅使外国读者在阅读著作的时候可以仔细的了解到故事的发展过程,加重了对中国传统文化的关注度,而且可以从不同的思想模式来深化作品的内涵。
2、使用中国特色的修辞手法阅读过《围城》原著的读者在阅读这本小说的时候都能感受到这本书中含有浓厚的幽默色彩。
作者发挥所有的想象在这本著作中,也将自己独有的幽默风格的语言融入到这部作品中。
这也是《围城》能够在国内外获得极大关注的根本原因,仅仅他的文学作品中的语言就发挥着迷人的色彩。
就有一些学者统计了《围城》中比喻的手法的使用的次数,大概有700多次的出现频率,比喻手法的使用不但丰富而且生动,给读者留下了深刻的影响。
很多比喻分布在小说中的不同地方,看似好像没有多大的关系,但是在仔细品读以后就可以发现其中的奥妙,翻译者在翻译《围城》的时候把比喻的手法看做是递进的一种过程,需要多次阅读以后才可以找到本体与喻体之间的关联性。
翻译人员在遇到这样独有中国特色的比喻的手法运用的时候,如果仅仅翻译出文中的意思,是很难让外国读者理解文中深层次的含义,因此在加入很多文化背景的注释的时候,有会加重读者阅读文章的负担性,使读者在阅读文章的是时候把心思放在对文章内涵的完全理解上,而失去了欣赏文章的乐趣。
3、多语言的使用在《围城》的翻译本中,我们可以清晰的看到翻译人员使用了多语言结合的翻译手法,在翻译时没有局限于单单的一种语言,而是融合了多种语言的词汇的使用。
有关人员就对《围城》翻译本中的使用多种语言翻译的地方进行了统计,统计出文中大概有140多处的使用了多语言,不仅使用了英语,还有俄语,甚至还有日本语等等外国语言,有的地方还加入了一方特有的方言进去。
而这样的表现多处是在不同人物之间的对话当中,还有对故事情节的阐述的时候,全文几乎都有这样的手法的运用。
小说《围城》中的人物主要分为以下几类:中国话的知识分子,海外归来的留学生;商业阶级的人物等等。
身份不同,他们了解的知识就有所差异,位于社会的地位不同,他们说话的语言用词就大有不同,翻译人同的人物的语言按照不同方式划分区别,不但保留了与原著的讽刺韵味,而且给予不同性格的人物以独有的语言色彩。
四、总结翻译不但是不同语言之间的互相沟通,而且是不同文化之间的相互交流,幽默的翻译就是表现了其中的奥妙。
翻译者在翻译的时候需要克服语言带来的一定的差异性,积极的面对语言的差异,想尽办法去弥补语言带来的缺陷,才能达到最好的翻译效果。
[参考文献][1]艾德林:作家兼学者的钱锺书—《围城》俄译本序.钱钟书.围城[Z].莫斯科:莫斯科出版社,1980.[2]戈玲玲:论幽默文本中本源概念的翻译模式—基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011年第1期.[3]刘海林:从顺应论看《围城》英译本的幽默翻译[J].山西财经大学学报(高等教育版),2010年第1期.[4]戈玲玲,何元建:从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译—以《围城》原著及英译本为例[J].中国翻译,2012年第4期.[5]高媛媛:从图示理论的视角看《围城》翻译中的创造与背叛[J].武汉冶金管理干部学院学报,2012年第1期.(收稿日期:2015-07-18)。