怦然心动中英互译
- 格式:docx
- 大小:62.59 KB
- 文档页数:73
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.我们到家啦Here we are.你们觉得这里怎么样?我挺喜欢的What do you guys think?I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?It's cool.Uh, what color is my room?别急嘛Just you wait.咱们进去瞧瞧嘿布莱斯Let's see what's inside.Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们去整理厨房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉?贝克喂喂喂你干嘛呢?Hi, I'm Juli Baker.Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品No.There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了How about this one?No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢Run home.Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来Oh, no, my mom knows where I am.She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀Look at them.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry.雪利等一下Sherry, wait up.嗨布莱斯Hi, Bryce.Heh.我向雪利?斯道尔斯展开攻势I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan 雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我岁前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .太可惜了Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素I was thinking of showing how split ends react 如何修复头发分叉with different hair conditioners.太棒了That's fascinating.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.混蛋Jerk.她自然很是生气She didn't take it well.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.我们一起推吧?You wanna push this one together?那时候他们刚搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我过去帮他们搬东西and I'd gone over to help them.我在车里刚呆了分钟 I'd been in the van all of two minutes 他老爸就让她去帮他妈妈when his dad sent him off to help his mom.我知道他并不想离开I could see he didn't wanna go.于是我追上前去 So I chased after him to see 问他能不能先玩一会再进屋if we could play a little beforehe got trapped inside.接着他便用力握着我的手The next thing I know, he's holding my hand与我深情凝视and looking rightinto my eyes.那一刹那我的心停止了跳动My heart stopped.这一刻到来了吗?Was this it?是时候迎来我的初吻了吗?Would this be my first kiss?没想到他妈妈却出来了你好呀But then his mother came out.Well, hello.他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out.布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us.妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers?不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree.你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place. 我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life?还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife.She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always beunhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way.他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me.你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here.太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire tothe clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this.宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there. 谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey.Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗? and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair.她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out?他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled.变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too. 只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.。
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people.I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah.我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello.看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into 很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊I was branded for life.搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a disaster.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招I hatched the plan.雪利Sherry...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no.她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party.直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told Sherry what I was up to.至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.而且还变本加厉Only this time it was worse.居然开始嗅我She started sniffing me.你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.搞什么飞机啊?What was that all about?我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next year would be different.但愿升入初中后Junior high, bigger school.不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over.见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met Bryce Loski, I flipped.他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them.妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that.我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯?你也在这啊Bryce?You're here.我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to control myself.没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered the picture.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.头发长见识短All hair and no substance.而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯holding hands with Bryce.My Bryce.我的初吻白马王子The one who was walking around with my first kiss.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to ignore her.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week.They broke up at recess.她也不看看自己几斤几两She didn't take it well.自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being nicer to me.嗨朱莉嗨布莱斯Hi, Juli.Hi, Bryce.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon. 我简直如痴如醉I couldn't get enough of it.整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, all right.但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at school.而是出现在家中It happened at home.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in the local newspaper.布莱斯能和你聊聊吗?有事吗?Oh, Bryce.May I speak with you?What?坐吧孩子Have a seat, son.跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli Baker.其实朱莉算不上是我朋友Juli.She's not exactly my friend.为什么呢?Oh.Why's that?你怎么突然问这个?Why do you wanna know?朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-grade Einstein.而是因为她赖在无花果树上No, she got front-pagecoverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore tree.朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid sycamore tree.她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe.嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?Hey, Bryce.Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了谢谢No, thanks.布莱斯快上来嘛很好玩的Bryce.Come up here.It's fun.可以看到全世界呢我没空You can see everything.I can't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西a thing.拉倒吧That's all I needed.我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli Baker.我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the second grade.布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree.我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.还有三个街区就来了It's three blocks away.只剩两个喽Two blocks.还有最后一个One block away.还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that'svaluable information.I hate it when she does that.真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance the bus won't show.这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.Don't you?如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I feel sorry for you.眼神不太好?"Visually challenged"?眼神不太好?"Visually challenged"?她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who livedin a house 居然敢这么说我?that was the joke of the neighborhood?灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over windows and weeds all over the place.我老爸为此很是不爽It bugged my dad bigtime.哟快瞧瞧Oh, there he is.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来?He's gotta make a painting of it?人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes.Sells them at the county fair.大家都夸赞他呢People say they're beautiful.风景画?要我说吧Landscapes?Let me tell you something.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. She married a dreamer.梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.没错可为啥要殃及无辜呢?Yeah, fine.But why do we have to be unhappy?和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.还有三个街区哦Three blocks away.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic report.还有两个了Two blocks.到喽There you go.为什么要叫"三个臭皮匠"呢?Why do they call it The Three Stooges?明明有五个人啊什么?I mean, there's five of them.What?你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a time.Yeah.我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.I mean, he shouldn't even be a Stooge.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.怎么了?你最好自己下来What's going on?Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or we're gonna cut you down.You guys, come up here with me.咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.车来了朱莉真是疯了Bus, bus, bus.Juli was frantic.他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree.真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了meant so much to her.Bryce, please.我很同情她别管她I felt bad for her.Leave her.但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it.走吧哥们儿Come on, bro.你为什么不把她当朋友呢布莱斯?Why isn't she your friend, Bryce?等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.我倒真想认识她Well, I'd like to.为什么?Why?这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone.要不你抽空请她来家里玩?Why don't you invite her over sometime?有骨气?An iron backbone?她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she's pushy beyond belief.是这样吗?Is that so?她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since the second grade.这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.谁遇上谁倒霉Lucky them.看看这个Read this.放下心中的成见Without prejudice.我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop thenext morning.第三天也不见她出现Or the morning after that.不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never know it.小乔伊?他那妆也太浓了他不显老啊Little Joe?He's got so much makeup on He doesn't age.我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it.这不就是我日期夜盼的吗?I mean, isn't that what I'd always wanted?但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker thinking I missed her.我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here.那你能开导开导你老妈不?Would you mind explaining it to your mother?我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint.更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay 他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college.有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯?罗斯基是怎么回事?What's going on with you and, uh, Bryce Loski?什么怎么回事啊?没什么呀What do you mean?Nothing.那好吧Oh, okay.是我想多了My mistake.你怎么会这么想?Why would you even think that?其实也没什么No reason.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the time.我有吗?I do?我也不知道I don't know.也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.还有他迷人的微笑Or maybe his smile.那他人怎么样?But what about him?什么?你得考虑画的整体效果What?You have to look at the whole landscape.什么意思?What does that mean?一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum of its parts.一头牛只是一头牛A cow by itself is just a cow.草地也只长满了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果and it can be magic.我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I was rescuing a kite.它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd ever been.但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the breeze smelled.夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.嘿我的风筝被你找到了Hey, you found my kite.布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了It's so beautiful.不行我扭伤了...I can't.I sprained my, um我出疹子了I have a rash.从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that became my spot.我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for hours, just looking out at the world.落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be purple and pink.时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on the horizon.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from my head to my heart.有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below.不好意思Excuse me.抱歉你们不能停在这里这是校车站台Excuse me.I'm sorry, but you can't park there.That's a bus stop.你在上面干嘛呢?Hey, what are you doing up there?赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we'regonna take this thing down.砍这棵树?没错快下来吧The tree?Yeah.Now come on down.谁批准你们砍树的?树的主人啊But who told you, you could cut it down?The owner.为什么?Why?他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to do.你们不能砍这棵树不能砍You can't cut it down.You just can't.姑娘你再不下来我就报警了Listen, girl.I'm this close to calling the police.你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.来吧要砍就砍吧Go ahead.Cut me down.我不下去坚决不下去I'm not coming down.I'm never coming down.布莱斯你们快上来帮我啊Bryce.You guys, come up here with me.上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this.求你们了Come on, you guys.布莱斯求你了你不用爬很高的Bryce, please.You don't have to come up this high.Just a little ways.布莱斯求求你了Bryce, please.Please.从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a blur.似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town was there.但我一直坚持不肯下去But still I wouldn't move.爸爸后来赶了过来Then my father showed up.他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting him come up to where I was.宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down.爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊Sweetie Daddy, look.在这里可以俯瞰整个世界You can see everything.You can see the whole world from here.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth my daughter's safety.Now, come on.我不走I can't.朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now.求你了爸爸Please, Daddy.听话下去吧It's time.就这么结束了And that was it.我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight.我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to matter.朱莉?啊?Juli?Huh?你知道答案是什么吗?Do you know the answer?伯罗奔尼撒战争?Uh, the Peloponnesian War?这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area of a rhomboid.其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.你还好吧?Are you okay?不就是一棵树么It was just a tree.那不仅只是一棵树No, it wasn't just a tree.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there.谢谢你爸爸Thanks, Dad.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of things around me started changing.我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日?And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or leave them.但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽Hey, hey, hey. Guys.Edna's found her breakfast.黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place for them in my diet.天啊太给力了Oh, man, that's so cool.她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have tochew.I mean, think of all the time you'd save.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if it hadn't been for Lynetta.要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.真够恶心的I think it's gross.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice.太赞了吧That is so neat.你觉得呢布莱斯?How about that, huh, Bryce?是啊够给力的Yeah.Neat.布莱斯你觉得它要怎么消化?So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?胃酸?就知道你会这么说Stomach acid?You'd like to think that.等等别出声好戏开始了Wait, everybody quiet.Here he goes.这才叫吃鸡蛋啊Eggs over easy.太恶心了看得我想吐Gross.Gross, gross, gross.等等哈最精彩的还没出现呢Wait, wait.You haven't seen the best part.好恶啊Gross.我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.我开始做噩梦I started having bad dreams.梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.所幸每次都能及时醒来I'd wake up just in time.没想到噩梦成真了Then the real nightmare began.嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋Hi, Bryce.I brought these over for you and your family.我家养的鸡开始下蛋了什么?My chickens are laying eggs.What?还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?and Dexter and Eunice and Florence?就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for the science fair.How could I forget?朱莉?贝克总是那么经典It was classic Juli Baker.轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch.我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of their boring shells.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching.出来了出来了啊It's hatching.Oh, it's hatching.孩子们快过来Kids, come over here.好吧我输给她了But hey, she won.I lost.我彻底被无视了I've never been one to dwell.孵出来了Here it comes.但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I don't care.I'm still having cereal tomorrow.我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.They were delicious.刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整?but what if we crack one open and a dead chick falls out? 他们家有养公鸡吗?Do they have a rooster?如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd know.街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know.万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声?"De-yodeled"?就是把声带给割了You know.De-cock-a-doodle-doo'd.瞎说什么呢你?What the hell are you talking about?就像给狗禁声那样Like they de-bark dogs.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?Bryce, why don't you just ask Juli?还是不要吧什么?I don't think that What?你不敢跟她说话?谁说我不敢跟她说话You afraid to talk to her?I'm not afraid to talk to her.我看是你不敢吧I know you are, but what am I?好了你去找她问问清楚吧布莱斯Okay.Just talk to her and find out.Bryce.你会如何识别公鸡?How do you tell if one's a rooster?公鸡体型较大羽毛更长Well, a rooster's bigger.Longer feathers.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of their head.脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neck too.That shouldn't be too hard to spot.你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too.只不过不太明显罢了Just not as much.加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.快点快点嘘Come on, come on.Shh.Shh.就在这Over here.我看不清那些鸡啊I can't see the stupid chickens.得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop.那是公鸡吗?Is that a rooster?不是看起来不像No, it looks like a chicken.你怎么知道?How can you tell?只可意会不可言传It just does.瞧见了吧?什么叫做专家See what I mean?Expertise.嘘干嘛?Shh, shh! What?朱莉Juli.开饭啦宝贝们Here, guys.出来吧吃饭喽Go on, there you go.来来来吃饭哦没错都是鸡Here, guys.Yeah, they're all chickens.一只公鸡都没有?非得让我再说一遍?There's no rooster?What did I just say?你怎么看出来的?How can you tell?它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are strutting.Here, come on.公鸡也懂昂首阔步?快吃呀Roosters strut?Come on, guys.你不懂就别问了行不?吃吧吃吧What did I just say?Here.再说了也没看见有红鸡冠的Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff.你在干嘛呀?绝对都是鸡What are you doing?Yeah.They're definitely all chickens.他们家养的都是鸡They're all chickens.真替你骄傲啊布莱斯I'm proud of you, Bryce.你克服了恐惧心理什么?You overcame your fear.Huh?你跟她说话了呀哦是啊You talked to her.Oh, heh.这有啥大不了的It's no big deal.是她亲口跟你说的吗?养的都是鸡?That's what she told you?They're all chickens?是啊Yeah.你俩都够油菜的不是鸡难道还是鸭啊She's a genius.You're both genius Of course they're all chickens.公鸡不也是鸡么可关键在于A rooster's a chicken.The question is:那些鸡都是母的吗?Is one of them a rooster or are they all hens?母鸡?谁跟我提过母鸡啊?Hens?Who said anything about hens?我突然就开窍了Then it hit me.加利特压根对鸡一窍不通Garrett didn't know jack shit about chickens.公鸡走路会昂首阔步么?那当然了Do roosters strut?Yes, they do.问这个问题有意义吗?What does that have to do with anything?那它们全是母鸡They're all hens.只要鸡蛋没问题就行了Well, the main thing is the eggs are okay.不用再纠结了It's all settled.我可不这么想Not for me.我打死都不可能去碰There was no way I was ever gonna eat anything和朱莉?贝克有关的任何东西that had anything to do with Juli Baker.我不想吃鸡蛋I'm not eating them.为什么呢?Well, why not?你又不是没见过她家那院子Have you seen their yard? It's简直是寸草不生除了污泥就是鸡粪There's not even any grass.It's all mud and chicken turds.真恶心有沙门氏菌?Ew.Gross.Salmonella.该不会有沙门氏菌吧?Do you suppose they could have salmonella?应该不太可能为什么要拿健康冒险?It's not very likely.Why take the risk?那鸡蛋如何处理?What do we do with the eggs?还回去吧Give them back.还回去?还给朱莉?没错Give them back?To Juli?Sure.反正你都跟她说过话了也没见你掉肉啊You talked to her before, right?It didn't kill you.。
怦然心动书英语《怦然心动》的英文是“Flipped”。
一、单词1. flipped- 【释义】v. 轻弹;(使)快速翻转;按(开关);(情绪等)突然转变(flip的过去式和过去分词);adj. (因激动、高兴等而)欣喜若狂的,异常兴奋的。
- 【用法】作动词时,可表示具体的动作,如“He flipped the coin.”(他抛硬币。
);作形容词时,用于描述人的情绪状态,如“She was flipped when she saw the surprise.”(当她看到惊喜时,欣喜若狂。
)- 【双语例句】- The pages of the book flipped in the wind.(书页在风中翻动。
)- He was flipped with joy when he got the admission letter.(当他收到录取信时,高兴得发狂。
)2. sycamore- 【释义】n. 美国梧桐;西克莫无花果(等于sycamore fig)。
- 【用法】通常作为名词使用,在描述树木或相关场景时用到,如“There is a sycamore tree in the yard.”(院子里有一棵梧桐树。
) - 【双语例句】- The sycamore leaves turn yellow in autumn.(梧桐树叶在秋天变黄。
)- Birds like to perch on the sycamore branches.(鸟儿喜欢栖息在梧桐树枝上。
)3. irresistible- 【释义】adj. 不可抵抗的;不能压制的;极为诱人的。
- 【用法】用来形容人、物或力量等具有难以抗拒的魅力或影响力,如“His charm is irresistible.”(他的魅力不可抵挡。
)- 【双语例句】- The smell of freshly baked bread is irresistible.(刚烤好的面包的香味令人难以抗拒。
电影《怦然心动》经典台词【中英文对照】“有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。
可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
”下面是留学网为您整理的电影《怦然心动》经典台词【中英文对照】,希望您喜欢!电影《怦然心动》经典台词【中英文对照】A painting is more than the sum of its parts. A cow by itself is just a cow. A meadow by itself is just grass, flowers. And the sun peeking through the trees is just a beam of light. But you put them all together and it can be magic.一幅画不是众多物件简单拼凑而成的。
牛只是一头牛,草地也只有青草和鲜花,而穿过树枝的阳光也仅仅只是一束光,但如果将它们放到一起,就会产生魔一般的魅力。
The higher I got, the more amazed I was by the view.我爬得越高,眼前的风景便愈发迷人。
Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father s idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。
怦然心动经典中英对照怦然心动经典中英对照我只希望朱莉贝克能离我远点|All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假 1957年的夏天|It all began in the summer of 1957, before the start of second grade.我们到家啦|Here we are.你们觉得这里怎么样? 我挺喜欢的|What do you guys think? I like this place.很赞呢我的房间是什么颜色?|It's cool. Uh, what color is my room?别急嘛|Just you wait.咱们进瞧瞧嘿布莱斯|Let's see what's inside. Hey, come on, buddy Bryce.过来给我搭把手搬东西|Why don't, uh, you and I go help unload the van让姑娘们整理厨房吧|and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.好的老爸|Okay, Dad.于我而言这意味着我从此步入了|For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯|more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.嗨我是朱莉贝克喂喂喂你干嘛呢?|Hi, I'm Juli Baker. Hey, hey, what are you doing?要我帮忙吗?|Don't you want some help?不必了那里面都是贵重物品|No. There's some valuable things in there.那我就搬这个吧不用了|How about this one? No, no, no.赶紧回家吧你妈妈没准在找你呢|Run home. Your mother's probably wondering where you are.没关系我妈妈知道我在哪她同意我过来|Oh, no, my mom knows where I am. She said it's fine.显然这姑娘也太不识趣了|It didn't take long to realize this girl could not take a hint.咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊|It's crowded in here with three people. I don't mind.毫无自知之明我们一起推吧?|Of any kind. You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你帮忙吧?|Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊|Oh, yeah.我真是拿她没辙|I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的.事情却发生了|I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信|I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手|There I was holding hands with this strange girl.我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀|How did I get into this mess? Well, hello.看来你已经认识我儿子了|I see you've met my son我不得不使出7岁男生仅有的气概|Finally, I did the only manly thing available when you're 7 years old.然而还有一大串的麻烦等着我|However, my troubles were far from over.就在我走进叶尔森老师的教室时|The minute I walked into Miss Yelson's classroom布莱斯? 你也在这啊|Bryce? You're here.很显然|it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌|School would not be a sanctuary.嘿布莱斯你女朋友呢?|Hey, Bryce, where's your girlfriend?枉我一世英名啊|I was branded for life.嘿布莱斯你咋不向她求婚呢?|Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?布莱斯和朱莉爬上树梢|Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜|K-l-S-S-l-N-G搬来镇上的第一年简直就是场灾难|My first year in town was a disaster.瞧那小两口呀|Look at them.接下来的三年也不尽如人意|And the next three weren't much better.就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙|But finally, in the sixth grade, I took action.想到了一个大狠招|I hatched the plan.雪利|Sherry.雪利等一下|Sherry, wait up.嗨布莱斯|Hi, Bryce. Heh.我向雪利斯道尔斯展开攻势|I asked out Sherry Stalls.我想问你愿不愿意...|I was wondering if you wanted to go这个招数的绝妙之处在于|To full appreciate the brilliance of this plan雪利斯道尔斯是朱莉的眼中钉|you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由|though I never understood why.雪利长发飘飘为人和善|Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.我妈之前一直不让我打耳洞后来我拼命求她|At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望只要和雪利吃吃饭|The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退|maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.她还是不允许我16岁前打耳洞|But I still can't get the hoops till I'm 16.太可惜了|Oh, that's a shame.米娜妮也想打耳洞|So Melanie wanted to get her ears pierced, 但她老妈也不是省油的灯|but of course her mother said no.她就在家大发雷霆|So she threw a fit把约翰尼马蒂斯的精选辑给砸了|and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了|and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了|so now she can't come to my pajama sleepover party.事情进展相当顺利|Things were unfolding quite nicely.你的科学实验打算怎么做?|What are you doing for your science project?直到我所谓的挚友加利特埃恩德|That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意|took an interest in Sherry himself.我想展示各种护发素|I was thinking of showing how split ends react如何修复头发分叉|with different hair conditioners.。
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone。
故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of ,before the start of second grade。
于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort。
显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint。
咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It’s crowded in here with three people。
I don’t mind.毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind.You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah。
我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened。
我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl。
我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello。
我只希望朱莉贝克能离我远点All I ever wanted was for J u l i B a k e r t o l e a v e m e a l o n e. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , b e f o r e t h e s t a r t o f s e c o n d g r a d e. 于我而言这意味着我从此步入了F o r m e,i t w a s t h e beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social d i s c o m f o r t.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize t h i s g i r l c o u l d n o t t a k e a h i n t. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with t h r e e p e o p l e.I d o n't m i n d.毫无自知之明我们一起推吧O f a n y k i n d. Y o u w a n n a p u s h t h i s o n e t o g e t h e r 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧Bryce, isn't it time for you to go help your mother 是啊是啊O h,y e a h. 我真是拿她没辙I m e a n,n o t h i n g w o u l d s t o p h e r. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I c o u l d n't b e l i e v e i t. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with t h i s s t r a n g e g i r l. 我咋就惹上了这种麻烦你好呀H o w d i d I g e t i n t o t h i s m e s s W e l l,h e l l o. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing a v a i l a b l e w h e n y o u'r e y e a r s o l d. 然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were f a r f r o m o v e r. 就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School w o u l d n o t b e a s a n c t u a r y. 嘿布莱斯你女朋友呢H e y,B r y c e,w h e r e's y o u r g i r l f r i e n d 枉我一世英名啊I w a s b r a n d e d f o r l i f e.搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a d i s a s t e r.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much b e t t e r. 就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in t h e s i x t h g r a d e,I t o o k a c t i o n. 想到了一个大狠招I h a t c h e d t h e p l a n. 雪利S h e r r y...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have tounderstand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由t h o u g h I n e v e r u n d e r s t o o d w h y. 雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she h a d a l o t o f h a i r. 我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose i n t e r e s t..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother s a i d n o. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover p a r t y. 直到我所谓的挚友加利特埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took a n i n t e r e s t i n S h e r r y h i m s e l f. 俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划t o l d S h e r r y w h a t I w a s u p t o. 至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes a g a i n. 而且还变本加厉O n l y t h i s t i m e i t w a s w o r s e. 居然开始嗅我S h e s t a r t e d s n i f f i n g m e. 你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊W h a t w a s t h a t a l l a b o u t 我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that n e x t y e a r w o u l d b e d i f f e r e n t. 但愿升入初中后J u n i o r h i g h,b i g g e r s c h o o l. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦and it would finally, finally be over. 见到布莱斯罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I m e t B r y c e L o s k i,I f l i p p e d. 他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his c h e e k s t u r n e d c o m p l e t e l y r e d. 那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show t h e m. 妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like t h a t. 我决定帮他克服心中的恐惧 So I decided to help him out. 布莱斯你也在这啊B r y c e Y o u'r e h e r e. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of o p p o r t u n i t y t o g e t o v e r h i s s h y n e s s. 六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd l e a r n e d t o c o n t r o l m y s e l f.没想到半路却杀出个雪利斯道尔斯Then Sherry Stalls e n t e r e d t h e p i c t u r e. 雪利斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt. 头发长见识短A l l h a i r a n d n o s u b s t a n c e. 而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯h o l d i n g h a n d s w i t h B r y c e. M y B r y c e. 我的初吻白马王子The one who was walking around with my f i r s t k i s s.我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to i g n o r e h e r.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver l i k e S h e r r y S t a l l s. 如我所料他俩一周后便分手了It took all of a week. T h e y b r o k e u p a t r e c e s s. 她也不看看自己几斤几两S h e d i d n't t a k e i t w e l l. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started b e i n g n i c e r t o m e. 嗨朱莉嗨布莱斯H i,J u l i.H i,B r y c e.他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon. 我简直如痴如醉I c o u l d n't g e t e n o u g h o f i t. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and w o n d e r i n g i f I w a s e v e r g o i n g t o g e t m y k i s s. 升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought c h a n g e s,a l l r i g h t. 但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen a t s c h o o l. 而是出现在家中I t h a p p e n e d a t h o m e. 外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared l i k e t h a t b e c a u s e h e m i s s e d G r a n d m a.但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something G r a n d p a w o u l d e v e r t a l k a b o u t w i t h m e. 其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never t a l k e d a b o u t m u c h o f a n y t h i n g w i t h m e. 直到朱莉的名字登上了当地报纸T h a t i s,u n t i l J u l i a p p e a r e d i n t h e l o c a l n e w s p a p e r. 布莱斯能和你聊聊吗有事吗O h,B r y c e. M a y I s p e a k w i t h y o u W h a t 坐吧孩子H a v e a s e a t,s o n. 跟我说说你的朋友朱莉贝克吧Tell me about your friend J u l i B a k e r.其实朱莉算不上是我朋友J u l i. S h e's n o t e x a c t l y m y f r i e n d. 为什么呢O h. W h y's t h a t 你怎么突然问这个W h y d o y o u w a n n a k n o w 朱莉贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an e i g h t h-g r a d e E i n s t e i n. 而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a s y c a m o r e t r e e.朱莉贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid s y c a m o r e t r e e. 她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐to our little corner of the universe. 嘿布莱斯过来和我们一起爬树不H e y,B r y c e. Wanna come climb the tree with me and my brothers 不了谢谢N o,t h a n k s. 布莱斯快上来嘛很好玩的B r y c e.C o m e u p h e r e.I t's f u n. 可以看到全世界呢我没空Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g.I c a n't.我爸爸让我帮他去修...My dad needs me to help him fix修东西 a thing. 拉倒吧T h a t's a l l I n e e d e d. 我才不要和朱莉贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli B a k e r. 我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into t h e s e c o n d g r a d e. 布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eat l i m a b e a n s f o r t h e r e s t o f m y l i f e. 还有三个街区就来了I t's t h r e e b l o c k s a w a y. 只剩两个喽T w o b l o c k s.还有最后一个O n e b l o c k a w a y. 还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable i n f o r m a t i o n.I h a t e i t w h e n s h e d o e s t h a t. 真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a c h a n c e t h e b u s w o n't s h o w. 这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么I think the tree looks particularly beautiful in this l i g h t.D o n't y o u 如果你所谓的美丽是指奇丑无比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would a g r e e.你眼神不太好吧我真同情你Y o u'r e j u s t v i s u a l l y c h a l l e n g e d.I f e e l s o r r y f o r y o u. 眼神不太好"V i s u a l l y c h a l l e n g e d" 眼神不太好"V i s u a l l y c h a l l e n g e d" 她家不也是街坊邻里的笑柄么 This from the girl who lived i n a h o u s e居然敢这么说我t h a t w a s t h e j o k e o f t h e n e i g h b o r h o o d 灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over w i n d o w s a n d w e e d s a l l o v e r t h e p l a c e. 我老爸为此很是不爽I t b u g g e d m y d a d b i g t i m e. 哟快瞧瞧O h,t h e r e h e i s.砌墙工当自己是大画家呢 The bricklayer who thinks he's a p a i n t e r. 嫌那破车不够寒碜 That truck's not ugly enough in real l i f e 还得画幅画裱起来H e's g o t t a m a k e a p a i n t i n g o f i t 人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes. S e l l s t h e m a t t h e c o u n t y f a i r. 大家都夸赞他呢P e o p l e s a y t h e y'r e b e a u t i f u l. 风景画要我说吧L a n d s c a p e s L e t m e t e l l y o u s o m e t h i n g.他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty i n i t这个世界一定会更加美好i f h e'd d o a l i t t l e landscaping on that piece of crap he calls a yard. 我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. S h e m a r r i e d a d r e a m e r. 梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy. 没错可为啥要殃及无辜呢Y e a h,f i n e.B u t w h y d o w e h a v e t o b e u n h a p p y 和朱莉贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that t r e e.还有三个街区哦T h r e e b l o c k s a w a y. 每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow t r a f f i c r e p o r t. 还有两个了T w o b l o c k s. 到喽T h e r e y o u g o. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢W h y d o t h e y c a l l i t T h e T h r e e S t o o g e s 明明有五个人啊什么I m e a n,t h e r e's f i v e o f t h e m. W h a t 你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's M o e,L a r r y,C u r l y,S h e m p a n d C u r l y J o e.可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three a t a t i m e. Y e a h. 我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly J o e.I m e a n,h e s h o u l d n't e v e n b e a S t o o g e. 姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工Y o u a r e t r e s p a s s i n g a n d o b s t r u c t i n g p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 怎么了你最好自己下来W h a t's g o i n g o n Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n.Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're a l l u p h e r e. 车来了朱莉真是疯了B u s,b u s,b u s. J u l i w a s f r a n t i c. 他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了m e a n t s o m u c h t o h e r.B r y c e,p l e a s e. 我很同情她别管她I f e l t b a d f o r h e r. L e a v e h e r. 但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school o v e r i t.走吧哥们儿C o m e o n,b r o. 你为什么不把她当朋友呢布莱斯W h y i s n't s h e y o u r f r i e n d,B r y c e 等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli. 我倒真想认识她W e l l,I'd l i k e t o. 为什么W h y 这姑娘挺有骨气的That girl has an iron backbone. 要不你抽空请她来家里玩W h y d o n't y o u i n v i t e h e r o v e r s o m e t i m e 有骨气A n i r o n b a c k b o n e她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and s h e's p u s h y b e y o n d b e l i e f. 是这样吗I s t h a t s o 她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me s i n c e t h e s e c o n d g r a d e. 这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't l i v e n e x t d o o r t o e v e r y o n e. 谁遇上谁倒霉L u c k y t h e m. 看看这个R e a d t h i s. 放下心中的成见W i t h o u t p r e j u d i c e. 我才没兴趣去了解朱莉贝克Like I needed to know anything m o r e a b o u t J u l i B a k e r.第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the n e x t m o r n i n g. 第三天也不见她出现O r t h e m o r n i n g a f t e r t h a t. 不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never k n o w i t. 小乔伊他那妆也太浓了他不显老啊L i t t l e J o e H e's g o t s o m u c h m a k e u p o n H e d o e s n't a g e. 我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad a b o u t i t. 这不就是我日期夜盼的吗I m e a n,i s n't t h a t w h a t I'd a l w a y s w a n t e d 但我仍替她感到难过But still, I felt bad for her.我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉贝克以为我在想她J u l i B a k e r t h i n k i n g I m i s s e d h e r. 我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come outh e r e. 那你能开导开导你老妈不W o u l d y o u m i n d e x p l a i n i n g i t t o y o u r m o t h e r 我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint. 更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear himt a l k w h i l e h e p a i n t e d. 这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job deliveringhay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd f i n i s h e d c o l l e g e. 有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯罗斯基是怎么回事W h a t's g o i n g o n w i t h y o u a n d,u h,B r y c e L o s k i 什么怎么回事啊没什么呀W h a t d o y o u m e a n N o t h i n g. 那好吧O h,o k a y. 是我想多了M y m i s t a k e. 你怎么会这么想W h y w o u l d y o u e v e n t h i n k t h a t 其实也没什么N o r e a s o n.只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him a l l t h e t i m e. 我有吗I d o 我也不知道I d o n't k n o w. 也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about h i s e y e s. 还有他迷人的微笑O r m a y b e h i s s m i l e. 那他人怎么样B u t w h a t a b o u t h i m 什么你得考虑画的整体效果W h a t Y o u h a v e t o l o o k a t t h e w h o l e l a n d s c a p e.什么意思W h a t d o e s t h a t m e a n 一幅画绝非简单拼凑就能完成 A painting is more than the s u m o f i t s p a r t s. 一头牛只是一头牛A c o w b y i t s e l f i s j u s t a c o w. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just g r a s s,f l o w e r s. 阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking t h r o u g h t h e t r e e s i s j u s t a b e a m o f l i g h t. 但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果a n d i t c a n b e m a g i c. 我对他的话一知半解直到一天下午I d i d n't r e a l l y understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头when I was up in the sycamore tree.试图去捡风筝I w a s r e s c u i n g a k i t e. 它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher t h a n I'd e v e r b e e n. 但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I g o t,t h e m o r e a m a z e d I w a s b y t h e v i e w. 沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful t h e b r e e z e s m e l l e d. 夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest s m e l l I'd e v e r k n o w n. 嘿我的风筝被你找到了H e y,y o u f o u n d m y k i t e. 布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了I t's s o b e a u t i f u l.不行我扭伤了...I c a n't.I s p r a i n e d m y,u m我出疹子了I h a v e a r a s h. 从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that b e c a m e m y s p o t. 我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there f o r h o u r s,j u s t l o o k i n g o u t a t t h e w o r l d. 落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be p u r p l e a n d p i n k. 时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazing orange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on t h e h o r i z o n.在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部m o v e d f r o m m y h e a d t o m y h e a r t. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get t h e r e e x t r a e a r l y t o w a t c h t h e s u n r i s e. 一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I h e a r d a n o i s e b e l o w. 不好意思E x c u s e m e. 抱歉你们不能停在这里这是校车站台E x c u s e m e. I'm s o r r y,b u t y o u c a n't p a r k t h e r e. T h a t's a b u s s t o p.你在上面干嘛呢H e y,w h a t a r e y o u d o i n g u p t h e r e 赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna t a k e t h i s t h i n g d o w n. 砍这棵树没错快下来吧T h e t r e e Y e a h. N o w c o m e o n d o w n. 谁批准你们砍树的树的主人啊But who told you, you could cut it down T h e o w n e r. 为什么W h y他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, a n d t h i s t r e e's i n t h e w a y. 姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got w o r k t o d o. 你们不能砍这棵树不能砍Y o u c a n't c u t i t d o w n. Y o u j u s t c a n't. 姑娘你再不下来我就报警了L i s t e n,g i r l. I'm t h i s c l o s e t o c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工Y o u a r e t r e s p a s s i n g a n d o b s t r u c t i n g p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. 来吧要砍就砍吧G o a h e a d.C u t m e d o w n.我不下去坚决不下去I'm n o t c o m i n g d o w n. I'm n e v e r c o m i n g d o w n. 布莱斯你们快上来帮我啊B r y c e. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if w e'r e a l l u p h e r e. 布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do t h i s. 求你们了C o m e o n,y o u g u y s. 布莱斯求你了你不用爬很高的B r y c e,p l e a s e. Y o u d o n't h a v e t o c o m e u p t h i s h i g h. J u s t a l i t t l e w a y s. 布莱斯求求你了B r y c e,p l e a s e.P l e a s e. 从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a b l u r. 似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town w a s t h e r e. 但我一直坚持不肯下去B u t s t i l l I w o u l d n't m o v e. 爸爸后来赶了过来T h e n m y f a t h e r s h o w e d u p. 他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into l e t t i n g h i m c o m e u p t o w h e r e I w a s. 宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down. 爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊S w e e t i e D a d d y,l o o k. 在这里可以俯瞰整个世界Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g. Y o u c a n s e e t h e w h o l e w o r l d f r o m h e r e.万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth m y d a u g h t e r's s a f e t y. N o w,c o m e o n. 我不走I c a n't. 朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down n o w. 求你了爸爸P l e a s e,D a d d y. 听话下去吧I t's t i m e. 就这么结束了A n d t h a t w a s i t. 我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks s t r a i g h t. 我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing s e e m e d t o m a t t e r.朱莉啊J u l i H u h 你知道答案是什么吗D o y o u k n o w t h e a n s w e r 伯罗奔尼撒战争U h,t h e P e l o p o n n e s i a n W a r 这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for thea r e a o f a r h o mb o i d. 其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important.我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树t h a t u s e d t o b e t h e e a r t h's m o s t m a g n i f i c e n t s y c a m o r e t r e e. 但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I d i d,I c o u l d n't s t o p t h i n k i n g a b o u t i t. 你还好吧A r e y o u o k a y 不就是一棵树么I t w a s j u s t a t r e e. 那不仅只是一棵树N o,i t w a s n't j u s t a t r e e. 希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to f o r g e t h o w y o u f e l t w h e n y o u w e r e u p t h e r e. 谢谢你爸爸T h a n k s,D a d.我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw b e f o r e I w e n t t o s l e e p. 直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than t h e t r e e a n d w h a t b e i n g u p t h e r e m e a n t t o m e. 我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view o f t h i n g s a r o u n d m e s t a r t e d c h a n g i n g. 我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日And I wondered, did I still feel the same things about B r y c e 我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take t h e m o r l e a v e t h e m.但那天在斯凯勒布朗家的车库里That is, until one day in Skyler Brown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my f e e l i n g s a b o u t e g g s w e r e s o l i d i f i e d. 嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽H e y,h e y,h e y.G u y s.E d n a's f o u n d h e r b r e a k f a s t. 黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was c e r t a i n l y n o p l a c e f o r t h e m i n m y d i e t. 天啊太给力了O h,m a n,t h a t's s o c o o l. 她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I m e a n,t h i n k o f a l l t h e t i m e y o u'd s a v e.都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒布朗商量联赛的事i f i t h a d n't b e e n f o r L y n e t t a. 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league t h i n g f o r S k y l e r B r o w n. 真够恶心的I t h i n k i t's g r o s s. 他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队H e a n d J u l i's b r o t h e r s,M a t t a n d M a r k,h a d f o r m e d a b a n d. 丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them p r a c t i c e. 太赞了吧T h a t i s s o n e a t. 你觉得呢布莱斯H o w a b o u t t h a t,h u h,B r y c e 是啊够给力的Y e a h.N e a t. 布莱斯你觉得它要怎么消化So, Brycie, how do you think he's gonna digest that 胃酸就知道你会这么说S t o m a c h a c i d Y o u'd l i k e t o t h i n k t h a t. 等等别出声好戏开始了W a i t,e v e r y b o d y q u i e t.H e r e h e g o e s. 这才叫吃鸡蛋啊E g g s o v e r e a s y. 太恶心了看得我想吐G r o s s.G r o s s,g r o s s,g r o s s. 等等哈最精彩的还没出现呢W a i t,w a i t. Y o u h a v e n't s e e n t h e b e s t p a r t.好恶啊G r o s s. 我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, b u t i t d i d n't t a k e. 我开始做噩梦I s t a r t e d h a v i n g b a d d r e a m s. 梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his j a w s a n d s t a r t t o d e v o u r m e. 所幸每次都能及时醒来I'd w a k e u p j u s t i n t i m e. 没想到噩梦成真了T h e n t h e r e a l n i g h t m a r e b e g a n. 嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋H i,B r y c e.I b r o u g h t t h e s e o v e r f o r y o u a n d y o u r f a m i l y. 我家养的鸡开始下蛋了什么M y c h i c k e n s a r e l a y i n g e g g s. W h a t还记得艾比邦妮克莱德 You remember Abby and Bonnie and C l y d e德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗a n d D e x t e r a n d E u n i c e a n d F l o r e n c e 就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched f o r t h e s c i e n c e f a i r.H o w c o u l d I f o r g e t 朱莉贝克总是那么经典I t w a s c l a s s i c J u l i B a k e r. 轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣b r e a k i n g o u t o f t h e i r b o r i n g s h e l l s.最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching. 出来了出来了啊I t's h a t c h i n g. O h,i t's h a t c h i n g. 孩子们快过来K i d s,c o m e o v e r h e r e. 好吧我输给她了B u t h e y,s h e w o n.I l o s t. 我彻底被无视了I'v e n e v e r b e e n o n e t o d w e l l. 孵出来了H e r e i t c o m e s. 但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to e a t h e r l o u s y e g g s. 朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very s w e e t o f J u l i t o b r i n g u s t h o s e e g g s. 我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I d o n't c a r e.I'm s t i l l h a v i n g c e r e a l t o m o r r o w. 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know t h e r e's n o c h i c k s i n o n e o f t h o s e e g g s 我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh e g g s w h e n I w a s a k i d. T h e y w e r e d e l i c i o u s. 刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good 可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整but what if we crack one open and a dead chick falls out 他们家有养公鸡吗D o t h e y h a v e a r o o s t e r 如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the e g g s c a n't b e f e r t i l e.如果养了公鸡我们也会知道 And if they had a rooster, we'd k n o w. 街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声"D e-y o d e l e d" 就是把声带给割了Y o u k n o w.D e-c o c k-a-d o o d l e-d o o'd. 瞎说什么呢你W h a t t h e h e l l a r e y o u t a l k i n g a b o u t 就像给狗禁声那样L i k e t h e y d e-b a r k d o g s. 布莱斯你直接问问朱莉不就行了B r y c e,w h y d o n't y o u j u s t a s k J u l i还是不要吧什么I d o n't t h i n k t h a t W h a t 你不敢跟她说话谁说我不敢跟她说话Y o u a f r a i d t o t a l k t o h e r I'm n o t a f r a i d t o t a l k t o h e r. 我看是你不敢吧I k n o w y o u a r e,b u t w h a t a m I 好了你去找她问问清楚吧布莱斯O k a y. J u s t t a l k t o h e r a n d f i n d o u t.B r y c e. 你会如何识别公鸡H o w d o y o u t e l l i f o n e's a r o o s t e r 公鸡体型较大羽毛更长W e l l,a r o o s t e r's b i g g e r. L o n g e r f e a t h e r s.头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing o u t o f t h e i r h e a d. 脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their n e c k t o o. T h a t s h o u l d n't b e t o o h a r d t o s p o t. 你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, c h i c k e n s h a v e t h e r u b b e r y r e d s t u f f t o o. 只不过不太明显罢了J u s t n o t a s m u c h. 加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉贝克对峙was the cornerstone of our plan t o a v o i d c o n t a c t w i t h J u l i B a k e r. 我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved s p y i n g o v e r h e r b a c k f e n c e. 快点快点嘘C o m e o n,c o m e o n.。
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli B a k e r t o l e a v e m e a l o n e. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before t h e s t a r t o f s e c o n d g r a d e. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl c o u l d n o t t a k e a h i n t. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three p e o p l e.I d o n't m i n d. 毫无自知之明我们一起推吧? O f a n y k i n d. Y o u w a n n a p u s h t h i s o n e t o g e t h e r? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother?是啊是啊O h,y e a h. 我真是拿她没辙I m e a n,n o t h i n g w o u l d s t o p h e r. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I c o u l d n't b e l i e v e i t. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this s t r a n g e g i r l. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀H o w d i d I g e t i n t o t h i s m e s s? W e l l,h e l l o. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得不使出岁男生仅有的气概Finally, I did the only manly thing available w h e n y o u'r e y e a r s o l d. 然而还有一大串的麻烦等着我However, my troubles were far f r o m o v e r. 就在我走进叶尔森老师的教室时The minute I walked into很显然it was clear:即使在学校也无法逃脱她的魔掌School wouldn o t b e a s a n c t u a r y. 嘿布莱斯你女朋友呢?H e y,B r y c e,w h e r e's y o u r g i r l f r i e n d? 枉我一世英名啊I w a s b r a n d e d f o r l i f e. 搬来镇上的第一年简直就是场灾难My first year in town was a d i s a s t e r.接下来的三年也不尽如人意And the next three weren't much b e t t e r. 就这么捱到了六年级我总算不再坐以待毙But finally, in the s i x t h g r a d e,I t o o k a c t i o n. 想到了一个大狠招I h a t c h e d t h e p l a n. 雪利S h e r r y...这个招数的绝妙之处在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道尔斯是朱莉的眼中钉you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始终想不通其中的缘由thoughI n e v e r u n d e r s t o o d w h y. 雪利长发飘飘为人和善Sherry was nice, friendly and she had a l o t o f h a i r. 我原本一心指望只要和雪利吃吃饭The idea was that Sherry would eat with me散散步就能让朱莉知难而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest..米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老妈也不是省油的灯but of course her mother said no. 她就在家大发雷霆 So she threw a fit 把约翰尼?马蒂斯的精选辑给砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album结果就被禁足了and she got grounded,连我的睡衣派对都来不了so now she can't come to my pajama sleepover party. 直到我所谓的挚友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder开始打起了雪利的主意took an i n t e r e s t i n S h e r r y h i m s e l f. 俗话说得好重色必轻友加利特这个叛徒Loyalty gave way todesire and Garrett, the turncoat向雪利全盘托出我的计划told S h e r r y w h a t I w a s u p t o. 至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又开始对我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again. 而且还变本加厉O n l y t h i s t i m e i t w a s w o r s e. 居然开始嗅我S h e s t a r t e d s n i f f i n g m e. 你没听错她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me. 搞什么飞机啊? W h a t w a s t h a t a l l a b o u t? 我只能期望来年能摆脱魔掌My only consolation was that next y e a r w o u l d b e d i f f e r e n t. 但愿升入初中后J u n i o r h i g h,b i g g e r s c h o o l. 不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 彻底结束我的噩梦a n d i t w o u l d f i n a l l y,f i n a l l y b e o v e r. 见到布莱斯?罗斯基的第一眼我便怦然心动了The first day I met B r y c e L o s k i,I f l i p p e d. 他的双眸让我如痴如醉It was those eyes, something in他感到无比羞愧脸都红了And he was so embarrassed, his cheeks t u r n e d c o m p l e t e l y r e d. 那晚我躺在床上不停幻想初吻的场景I went to bed that night t h i n k i n g o f t h e k i s s t h a t m i g h t h a v e b e e n. 我知道他对我动心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表达爱意but he was just too shy to show them. 妈妈说过男孩子都会这样My mother said boys were like that. 我决定帮他克服心中的恐惧So I decided to help him out. 布莱斯? 你也在这啊B r y c e? Y o u'r e h e r e. 我会竭尽所能帮他彻底释放自我I would give him plenty of o p p o r t u n i t y t o g e t o v e r h i s s h y n e s s. 六年级那年我学着有所收敛By the sixth grade, I'd learned to c o n t r o l m y s e l f. 没想到半路却杀出个雪利?斯道尔斯Then Sherry Stalls entered t h e p i c t u r e.雪利?斯道尔斯就是一人尽可夫的长舌妇Sherry Stalls was n o t h i n g b u t a w h i n y,g o s s i p y,b a c k s t a b b i n g f l i r t. 头发长见识短A l l h a i r a n d n o s u b s t a n c e. 而且她竟然...And there she was和布莱斯十指紧扣那可是我家布莱斯h o l d i n g h a n d s w i t h B r y c e. M y B r y c e. 我的初吻白马王子The one who was walking around with my f i r s t k i s s. 我决定对她视而不见依照布莱斯的品性My solution was to i g n o r e h e r.I knew a boy of Bryce's caliber总有一天能意识到雪利有多浅薄无知would eventually see through a shallow conniver like S h e r r y S t a l l s. 如我所料他俩一周后便分手了I t t o o k a l l o f a w e e k. T h e y b r o k e u p a t r e c e s s.她也不看看自己几斤几两S h e d i d n't t a k e i t w e l l. 自从布莱斯摆脱了朱莉的魔掌Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 对我也变得更为友善he started being n i c e r t o m e. 嗨朱莉嗨布莱斯H i,J u l i.H i,B r y c e. 他如此腼腆可人He was so shy and so cute他的发丝间弥漫着西瓜的香氛and his hair, it smelled like waterme lon. 我简直如痴如醉I c o u l d n't g e t e n o u g h o f i t. 整整一年我都沉浸在这迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼着何时能迎来我的初吻and w o n d e r i n g i f I w a s e v e r g o i n g t o g e t m y k i s s. 升入初一后生活开始有所改观Seventh grade brought changes, a l l r i g h t. 但最大的变化并非学校But the biggest one didn't happen at s c h o o l. 而是出现在家中I t h a p p e n e d a t h o m e.外公搬来与我们同住My grandfather came to live with us. 妈妈说他是过于思念外婆才会如此迷惘Mom said he stared like t h a t b e c a u s e h e m i s s e d G r a n d m a. 但他怎么可能对我推心置腹呢That was not something Grandpa w o u l d e v e r t a l k a b o u t w i t h m e. 其实他在我面前总是沉默寡言As a matter of fact, he never t a l k e d a b o u t m u c h o f a n y t h i n g w i t h m e. 直到朱莉的名字登上了当地报纸That is, until Juli appeared in t h e l o c a l n e w s p a p e r. 布莱斯能和你聊聊吗? 有事吗? O h,B r y c e. M a y I s p e a k w i t h y o u? W h a t? 坐吧孩子H a v e a s e a t,s o n. 跟我说说你的朋友朱莉?贝克吧Tell me about your friend Juli B a k e r. 其实朱莉算不上是我朋友J u l i.S h e's n o t e x a c t l y m y f r i e n d. 为什么呢? O h. W h y's t h a t? 你怎么突然问这个? W h y d o y o u w a n n a k n o w? 朱莉?贝克登上梅菲尔德时报Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因为她天赋异禀for being an eighth-g r a d e E i n s t e i n. 而是因为她赖在无花果树上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下来to climb out of a sycamore t r e e. 朱莉?贝克和那棵白痴无花果树Juli Baker and that stupid s y c a m o r e t r e e. 她认为那棵树She always thought it was God's gift 是上帝对我们的恩赐t o o u r l i t t l e c o r n e r o f t h e u n i v e r s e. 嘿布莱斯过来和我们一起爬树不?H e y,B r y c e.Wanna come climb the tree with me and my brothers? 不了谢谢N o,t h a n k s. 布莱斯快上来嘛很好玩的B r y c e.C o m e u p h e r e.I t's f u n. 可以看到全世界呢我没空Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g.I c a n't. 我爸爸让我帮他去修...M y d a d n e e d s m e t o h e l p h i m f i x修东西a t h i n g. 拉倒吧T h a t's a l l I n e e d e d. 我才不要和朱莉?贝克一起爬树呢Climb up a tree with Juli B a k e r. 我可不想重温二年级的噩梦I'd be dragged right back into the s e c o n d g r a d e. 布莱斯和朱莉爬上树梢Bryce and Juli sitting in a tree. 我宁可下半辈子吃青豆度日Why don't you just make me eatl i m a b e a n s f o r t h e r e s t o f m y l i f e. 还有三个街区就来了I t's t h r e e b l o c k s a w a y. 只剩两个喽T w o b l o c k s. 还有最后一个O n e b l o c k a w a y. 还真把自己当回事最受不了她这种人了Like that's valuable i n f o r m a t i o n.I h a t e i t w h e n s h e d o e s t h a t. 真希望校车哪天能罢工I like to think there's at least a chance t h e b u s w o n't s h o w. 这棵树在晨曦中显得尤为美丽你说对么?I think the tree looks particularly beautiful in this light.D o n't y o u? 如果你所谓的美丽是指奇丑无比If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我绝对赞成then, yes, I would agree. 你眼神不太好吧我真同情你You're just visually challenged.I f e e l s o r r y f o r y o u. 眼神不太好? "V i s u a l l y c h a l l e n g e d"?眼神不太好? "V i s u a l l y c h a l l e n g e d"? 她家不也是街坊邻里的笑柄么This from the girl who lived in a h o u s e居然敢这么说我? t h a t w a s t h e j o k e o f t h e n e i g h b o r h o o d? 灌木爬满了窗台门前杂草丛生They had bushes growing over w i n d o w s a n d w e e d s a l l o v e r t h e p l a c e. 我老爸为此很是不爽I t b u g g e d m y d a d b i g t i m e. 哟快瞧瞧O h,t h e r e h e i s. 砌墙工当自己是大画家呢The bricklayer who thinks he's a p a i n t e r. 嫌那破车不够寒碜That truck's not ugly enough in real life? 还得画幅画裱起来?H e's g o t t a m a k e a p a i n t i n g o f i t? 人家的风景画可是集市上的抢手货No, he does landscapes. S e l l s t h e m a t t h e c o u n t y f a i r. 大家都夸赞他呢P e o p l e s a y t h e y'r e b e a u t i f u l.风景画? 要我说吧L a n d s c a p e s? L e t m e t e l l y o u s o m e t h i n g. 他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it这个世界一定会更加美好if he'd do a little landscaping on that p i e c e o f c r a p h e c a l l s a y a r d. 我真同情他老婆嫁了这么个幻想家I feel bad for his wife. S h e m a r r i e d a d r e a m e r. 梦想与现实间的冲突总得有一个人来承受Because of that, one o f t h e t w o o f t h e m w i l l a l w a y s b e u n h a p p y. 没错可为啥要殃及无辜呢? Y e a h,f i n e.B u t w h y d o w e h a v e t o b e u n h a p p y? 和朱莉?贝克成天赖在树上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其实也不见得有多惹人生厌it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree. 还有三个街区哦T h r e e b l o c k s a w a y.每天早上我们都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她极为啰嗦的交通播报of her blow-by-blow traffic r e p o r t. 还有两个了T w o b l o c k s. 到喽T h e r e y o u g o. 为什么要叫"三个臭皮匠"呢? W h y d o t h e y c a l l i t T h e T h r e e S t o o g e s? 明明有五个人啊什么?I m e a n,t h e r e's f i v e o f t h e m. W h a t? 你看啊莫伊拉里克里谢普和卷毛乔伊Well, yeah, there's Moe, L a r r y,C u r l y,S h e m p a n d C u r l y J o e. 可每场戏却只有三个人是啊Yeah, but they only have three at a t i m e. Y e a h. 我讨厌卷毛乔伊他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly J o e.I m e a n,h e s h o u l d n't e v e n b e a S t o o g e.姑娘我可要报警了Listen, girl, I'm this close to calling the p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 怎么了? 你最好自己下来W h a t's g o i n g o n? Either you come down要不我们就砍树了你们赶紧上来吧or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 咱们人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all u p h e r e. 车来了朱莉真是疯了B u s,b u s,b u s. J u l i w a s f r a n t i c. 他们想把树给砍了They wanted to cut down her tree. 真不明白那无比畸形的树I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要布莱斯求你了m e a n t s o m u c h t o h e r.B r y c e,p l e a s e. 我很同情她别管她I f e l t b a d f o r h e r. L e a v e h e r. 但我可不至于为此旷课But I wasn't about to cut school over it. 走吧哥们儿C o m e o n,b r o. 你为什么不把她当朋友呢布莱斯? W h y i s n't s h e y o u r f r i e n d,B r y c e? 等你真正了解朱莉就明白了Yo u'd h av e t o k no w J u l i. 我倒真想认识她W e l l,I'd l i k e t o. 为什么? W h y? 这姑娘挺有骨气的T h a t g i r l h a s a n i r o n b a c k b o n e. 要不你抽空请她来家里玩? W h y d o n't y o u i n v i t e h e r o v e r s o m e t i m e? 有骨气?A n i r o n b a c k b o n e? 她那是一根筋She's just stubborn而且还很自以为是and she'sp u s h y b e y o n d b e l i e f. 是这样吗?I s t h a t s o? 她从二年级起就老是缠着我And she's been stalking me since t h e s e c o n d g r a d e. 这种女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next d o o r t o e v e r y o n e. 谁遇上谁倒霉L u c k y t h e m. 看看这个R e a d t h i s. 放下心中的成见W i t h o u t p r e j u d i c e. 我才没兴趣去了解朱莉?贝克Like I needed to know anything m o r e a b o u t J u l i B a k e r. 第二天早上朱莉没去等校车Juli wasn't at the bus stop the next m o r n i n g. 第三天也不见她出现O r t h e m o r n i n g a f t e r t h a t. 不知道她怎么来学校的She was at school, but you'd never k n o w i t.小乔伊? 他那妆也太浓了他不显老啊L i t t l e J o e?H e's g o t s o m u c h m a k e u p o n H e d o e s n't a g e. 我告诉自己应该感到庆幸I told myself I should be glad about it. 这不就是我日期夜盼的吗?I m e a n,i s n't t h a t w h a t I'd a l w a y s w a n t e d? 但我仍替她感到难过B u t s t i l l,I f e l t b a d f o r h e r. 我想跟她说声对不起但是一想还是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:让朱莉?贝克以为我在想她Juli Baker t h i n k i n g I m i s s e d h e r. 我知道你为什么喜欢这里I see why you like to come out here. 那你能开导开导你老妈不? W o u l d y o u m i n d e x p l a i n i n g i t t o y o u r m o t h e r? 我喜欢看着爸爸作画I loved to watch my father paint. 更喜欢在他画画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk w h i l e h e p a i n t e d.这样能让我更了解他I learned a lot about my dad that way. 他和我无话不谈He told me all sorts of things比如他怎样得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成学业and how he'd wished he'd finished college. 有一天他出人意料地问我Then one day he surprised me. 你和布莱斯?罗斯基是怎么回事? W h a t's g o i n g o n w i t h y o u a n d,u h,B r y c e L o s k i? 什么怎么回事啊? 没什么呀W h a t d o y o u m e a n? N o t h i n g. 那好吧O h,o k a y. 是我想多了M y m i s t a k e. 你怎么会这么想? W h y w o u l d y o u e v e n t h i n k t h a t? 其实也没什么N o r e a s o n. 只是你成天Just that you都把他挂在嘴边talk about him all the t i m e.我有吗?I d o? 我也不知道I d o n't k n o w. 也许我被他的双眼所吸引吧I guess it's something about his e y e s. 还有他迷人的微笑O r m a y b e h i s s m i l e. 那他人怎么样?B u t w h a t a b o u t h i m? 什么? 你得考虑画的整体效果W h a t? Y o u h a v e t o l o o k a t t h e w h o l e l a n d s c a p e. 什么意思? W h a t d o e s t h a t m e a n? 一幅画绝非简单拼凑就能完成A painting is more than the sum o f i t s p a r t s. 一头牛只是一头牛A c o w b y i t s e l f i s j u s t a c o w. 草地也只长满了青草和花朵 A meadow by itself is just grass,f l o w e r s. 阳光照进大树的枝桠亦不过缕缕薄光And the sun peeking th r o u g h t h e t r e e si sj u s t a b e a m o f l i g h t. 但你若能将它们衔接拼凑But you put them all together却能收获意想不到的成果a n d i t c a n b e m a g i c. 我对他的话一知半解直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上无花果树的枝头w h e n I w a s u p i n t h e s y c a m o r e t r e e. 试图去捡风筝I w a s r e s c u i n g ak i t e. 它挂得很高我从没爬过这么高It was a long way up, higher than I'd e v e r b e e n. 但我发现爬得越高眼前的景象便愈发迷人And the higher I got, t h e m o r e a m a z e d I w a s b y t h e v i e w. 沁人心脾的微风迎面扑来I began to notice how wonderful the b r e e z e sm e l l e d. 夹杂着阳光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass. 我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in让肺里溢满甜美醉人的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever k n o w n. 嘿我的风筝被你找到了H e y,y o u f o u n d m y k i t e. 布莱斯你真该上来看看Bryce, you should come up here. 太美了I t's s o b e a u t i f u l. 不行我扭伤了...I c a n't.I s p r a i n e d m y,u m我出疹子了I h a v e a r a s h. 从那一刻起我彻底爱上了这里From that moment on, that b e c a m e m y s p o t. 我可以坐上好几个钟头静静欣赏这世界I could sit there for h o u r s,j u s t l o o k i n g o u t a t t h e w o r l d. 落日时而泛着微醺的紫红Some days the sunsets would be p u r p l e a n d p i n k. 时而迸发出橙色的余晖And some days they were a blazingorange瞬间布满天边的晚霞setting fire to the clouds on the h o r i z o n. 在如此瑰丽的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我终于慢慢有所领悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所说的整体胜于全部moved from m y h e a d t o m y h e a r t. 有时我会起个大早只为去看日出Some days I would get there e x t r a e a r l y t o w a t c h t h e s u n r i s e. 一天清晨我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes应该如何向爸爸描绘of how the streaks of light were cutting through the clouds缕缕曙光穿透云层的景象so I could tell my dad下面却传来阵阵嘈杂when I heard a noise below. 不好意思E x c u s e m e. 抱歉你们不能停在这里这是校车站台E x c u s e m e. I'm s o r r y,b u t y o u c a n't p a r k t h e r e. T h a t's a b u s s t o p. 你在上面干嘛呢?H e y,w h a t a r e y o u d o i n g u p t h e r e? 赶紧下来我们要砍树了You can't be up there, we're gonna take t h i s t h i n g d o w n. 砍这棵树? 没错快下来吧T h e t r e e? Y e a h. N o w c o m e o n d o w n. 谁批准你们砍树的? 树的主人啊But who told you, you could cut it down? T h e o w n e r. 为什么? W h y? 他想在这里建房这棵树挡道了He's gonna build a house, and t h i s t r e e's i n t h e w a y. 姑娘赶紧下来吧我们得开工了So come on, girl, we got work to d o. 你们不能砍这棵树不能砍Y o u c a n't c u t i t d o w n. Y o u j u s t c a n't.姑娘你再不下来我就报警了L i s t e n,g i r l. I'm t h i s c l o s e t o c a l l i n g t h e p o l i c e. 你侵犯私人土地妨碍施工You are trespassing and obstructing p r o g r e s s o n a c o n t r a c t e d j o b. 你再不下来我们就直接砍了Now either you come down, or w e'r e g o n n a c u t y o u d o w n. 来吧要砍就砍吧G o a h e a d.C u t m e d o w n. 我不下去坚决不下去I'm n o t c o m i n g d o w n. I'm n e v e r c o m i n g d o w n. 布莱斯你们快上来帮我啊B r y c e. Y o u g u y s,c o m e u p h e r e w i t h m e. 上面人一多他们就不敢砍了They won't cut it down if we're all u p h e r e. 布莱斯别让他们砍树啊Bryce, please don't let them do this. 求你们了C o m e o n,y o u g u y s. 布莱斯求你了你不用爬很高的B r y c e,p l e a s e. Y o u d o n't h a v e t o c o m e u p t h i s h i g h.J u s t a l i t t l e w a y s. 布莱斯求求你了B r y c e,p l e a s e. P l e a s e. 从那之后一切都变得模糊起来What happened after that was a b l u r. 似乎整个镇上的人都围了过来It seemed like the whole town w a s t h e r e. 但我一直坚持不肯下去B u t s t i l l I w o u l d n't m o v e. 爸爸后来赶了过来T h e n m y f a t h e r s h o w e d u p. 他说服消防员架了楼梯爬上来He talked a fireman into letting h i m c o m e u p t o w h e r e I w a s. 宝贝儿我们下去吧Sweetie, it's time to come down. 爸爸别让他们砍树Daddy, please don't let them do this. 宝贝儿爸爸你看啊S w e e t i e D a d d y,l o o k. 在这里可以俯瞰整个世界Y o u c a n s e e e v e r y t h i n g. Y o u c a n s e e t h e w h o l e w o r l d f r o m h e r e. 万里河山也不及我女儿的安危重要下去吧No view is worth myd a u g h te r's s af e t y. N o w,c o m e o n. 我不走I c a n't. 朱莉安娜别耍小性子了Julianna, it's time to come down now. 求你了爸爸P l e a s e,D a d d y. 听话下去吧I t's t i m e. 就这么结束了A n d t h a t w a s i t. 我整整两周都以泪洗面I must've cried for two weeks straight. 我仍然坚持上学异常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could却感觉生活失去了重心but nothing seemed to m a t t e r. 朱莉? 啊? J u l i?H u h? 你知道答案是什么吗?D o y o u k n o w t h e a n s w e r?伯罗奔尼撒战争? U h,t h e P e l o p o n n e s i a n W a r? 这也许是某个问题的答案I'm sure that's the answer to something但我问的是菱形的面积but I was looking for the area o f a r h o m b o i d. 其实菱形三角形之类的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看来并不重要didn't seem so important. 我开始骑车上学只为避开那个伤心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾经矗立着世上最美的无花果树that used to be the earth's most magnificent s y c a m o r e t r e e. 但不管我怎么努力我对它始终心有念想But no matter what I did, I c o u l d n't s t o p t h i n k i n g a b o u t i t. 你还好吧?A r e y o u o k a y? 不就是一棵树么I t w a s j u s t a t r e e. 那不仅只是一棵树N o,i t w a s n't j u s t a t r e e.希望你能将树梢的美好时光永存心底I never want you to forget h o w y o u f e l t w h e n y o u w e r e u p t h e r e. 谢谢你爸爸T h a n k s,D a d. 我每天醒来就会看着这幅画It was the first thing I saw every morning它亦每天伴着我入眠and the last thing I saw before I w e n t t o s l e e p. 直到有一天看着它我不再泪眼朦胧And once I could look at it without crying我领悟到了更深层的寓意I saw more than the t r e e a n d w h a t b e i n g u p t h e r e m e a n t t o m e. 我的世界观开始有了细微的变化I saw the day that my view of t h i n g s a r o u n d m e s t a r t e d c h a n g i n g. 我不禁问自己我对布莱斯的感情是否一如往日? And I wondered, did I still feel the same things about Bryce? 我向来对鸡蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs. 既不喜欢也说不上讨厌I mean, I could always just take them or l e a v e t h e m. 但那天在斯凯勒?布朗家的车库里That is, until one day in SkylerBrown's garage让我对鸡蛋的厌恶根深蒂固when my feelings a b o u t e g g s w e r e s o l i d i f i e d. 嘿伙计们艾德娜的早餐有着落喽H e y,h e y,h e y.G u y s.E d n a's f o u n d h e r b r e a k f a s t. 黏糊糊软趴趴的动物喜欢的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都觉得恶心there was certainly no place f o r t h e m i n m y d i e t. 天啊太给力了O h,m a n,t h a t's s o c o o l. 她连嚼都不用嚼省时又省心She doesn't even have to chew.I m e a n,t h i n k o f a l l t h e t i m e y o u'd s a v e. 都怨我姐姐丽奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要来找斯凯勒?布朗商量联赛的事if i t h a d n't b e e n f o r L y n e t t a. 要不我这辈子都不想看蛇活吞鸡蛋She had a major-league t h i n g f o r S k y l e r B r o w n. 真够恶心的I t h i n k i t's g r o s s.他和朱莉的哥哥马特和马克组了个乐队He and Juli's brothers, M a t t a n d M a r k,h a d f o r m e d a b a n d. 丽奈特要看着他们排练And Lynetta would watch them practice. 太赞了吧T h a t i s s o n e a t. 你觉得呢布莱斯?H o w a b o u t t h a t,h u h,B r y c e? 是啊够给力的Y e a h. N e a t. 布莱斯你觉得它要怎么消化? So, Brycie, how do you think he's gonna digest that? 胃酸? 就知道你会这么说S t o m a c h a c i d? Y o u'd l i k e t o t h i n k t h a t. 等等别出声好戏开始了W a i t,e v e r y b o d y q u i e t.H e r e h e g o e s. 这才叫吃鸡蛋啊E g g s o v e r e a s y. 太恶心了看得我想吐G r o s s.G r o s s,g r o s s,g r o s s. 等等哈最精彩的还没出现呢W a i t,w a i t. Y o u h a v e n't s e e n t h e b e s t p a r t. 好恶啊G r o s s. 我试着佯装淡定却毫不管用I tried to be casual about it, but it d i d n't t a k e. 我开始做噩梦I s t a r t e d h a v i n g b a d d r e a m s. 梦见自己被困在巨型鸡蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物张嘴将我吞入囊中and this monster would open his jaws and s t a r t t o d e v o u r m e. 所幸每次都能及时醒来I'd w a k e u p j u s t i n t i m e. 没想到噩梦成真了T h e n t h e r e a l n i g h t m a r e b e g a n. 嗨布莱斯我给你们带了些鸡蛋H i,B r y c e.I b r o u g h t t h e s e o v e r f o r y o u a n d y o u r f a m i l y. 我家养的鸡开始下蛋了什么? M y c h i c k e n s a r e l a y i n g e g g s. W h a t?还记得艾比邦妮克莱德You remember Abby and Bonnie and C l y d e德克斯特尤妮丝和弗洛伦斯吗?a n d D e x t e r a n d E u n i c e a n d F l o r e n c e? 就是科学展览会上孵的小鸡当然记得啊The ones I hatched for t h e s c i e n c e f a i r.H o w c o u l d I f o r g e t? 朱莉?贝克总是那么经典I t w a s c l a s s i c J u l i B a k e r. 轻而易举成了全场的焦点She totally dominated the fair. 她的课题是观察无聊的鸡蛋孵化过程And get this, her project w a s a l l a b o u t w a t c h i n g b o r i n g e g g s h a t c h. 我的可是现场模拟火山爆发I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家显然对朱莉孵出的鸡仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感兴趣breaking out of t h e i r b o r i n g s h e l l s. 最后一只出来了Oh, I think the last one's hatching. 出来了出来了啊I t's h a t c h i n g. O h,i t's h a t c h i n g.孩子们快过来K i d s,c o m e o v e r h e r e. 好吧我输给她了B u t h e y,s h e w o n.I l o s t. 我彻底被无视了I'v e n e v e r b e e n o n e t o d w e l l. 孵出来了H e r e i t c o m e s. 但我可不会吃她送来的鸡蛋But that didn't mean I had to eat her l o u s y e g g s. 朱莉这姑娘真乖巧还给我们送鸡蛋I think it was very sweet of J u l i t o b r i n g u s t h o s e e g g s. 我才不吃呢我明早还是喝燕麦粥I d o n't c a r e. I'm s t i l l h a v i n g c e r e a l t o m o r r o w. 我们怎么能确定这蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know t h e r e's n o c h i c k s i n o n e o f t h o s e e g g s? 我小时候常吃刚下的蛋很是可口I used to eat farm-fresh eggs w h e n I w a s a k i d. T h e y w e r e d e l i c i o u s. 刚下的蛋当然美味了Yeah, well, that's all well and good可万一敲开鸡蛋掉出一具尸体咋整? but what if we crack one open and a dead chick falls out? 他们家有养公鸡吗?D o t h e y h a v e a r o o s t e r? 如果没有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs c a n't b e f e r t i l e. 如果养了公鸡我们也会知道And if they had a rooster, we'd k n o w. 街坊邻居都能听到The whole neighborhood would know. 万一人家把公鸡变声了呢Maybe they got it de-yodeled. 变声? "D e-y o d e l e d"? 就是把声带给割了Y o u k n o w.D e-c o c k-a-d o o d l e-d o o'd. 瞎说什么呢你? W h a t t h e h e l l a r e y o u t a l k i n g a b o u t? 就像给狗禁声那样L i k e t h e y d e-b a r k d o g s.布莱斯你直接问问朱莉不就行了?B r y c e,w h y d o n't y o u j u s t a s k J u l i? 还是不要吧什么?I d o n't t h i n k t h a t W h a t? 你不敢跟她说话? 谁说我不敢跟她说话Y o u a f r a i d t o t a l k t o h e r? I'm n o t a f r a i d t o t a l k t o h e r. 我看是你不敢吧I k n o w y o u a r e,b u t w h a t a m I? 好了你去找她问问清楚吧布莱斯O k a y. J u s t t a l k t o h e r a n d f i n d o u t.B r y c e. 你会如何识别公鸡?H o w d o y o u t e l l i f o n e's a r o o s t e r? 公鸡体型较大羽毛更长W e l l,a r o o s t e r's b i g g e r. L o n g e r f e a t h e r s. 头上长有红色的鸡冠They've got that red stuff growing out of t h e i r h e a d. 脖子上也长有红毛那应该挺好鉴别的吧And around their neckt o o. T h a t s h o u l d n't b e t o o h a r d t o s p o t. 你想想啊鸡通常都长有鸡冠Although, come to think of it, c h i c k e n s h a v e t h e r u b b e r y r e d s t u f f t o o. 只不过不太明显罢了J u s t n o t a s m u c h. 加利特是公鸡专家Garrett's expertise in roosters他能让我避免直接和朱莉?贝克对峙was the cornerstone of our plan to avoid c o n t a c t w i t h J u l i B a k e r. 我们偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying o v e r h e r b a c k f e n c e. 快点快点嘘C o m e o n,c o m e o n. S h h. S h h. 就在这O v e r h e r e. 我看不清那些鸡啊I c a n't s e e t h e s t u p i d c h i c k e n s. 得把它们从笼子里弄出来We gotta get them out of the coop. 那是公鸡吗?I s t h a t a r o o s t e r?不是看起来不像N o,i t l o o k s l i k e a c h i c k e n. 你怎么知道?H o w c a n y o u t e l l? 只可意会不可言传I t j u s t d o e s. 瞧见了吧? 什么叫做专家S e e w h a t I m e a n?E x p e r t i s e. 嘘干嘛? S h h,s h h!W h a t? 朱莉J u l i. 开饭啦宝贝们H e r e,g u y s. 出来吧吃饭喽G o o n,t h e r e y o u g o. 来来来吃饭哦没错都是鸡H e r e,g u y s.G o o n. Y e a h,t h e y'r e a l l c h i c k e n s. 一只公鸡都没有? 非得让我再说一遍?T h e r e's n o r o o s t e r? W h a t d i d I j u s t s a y? 你怎么看出来的?H o w c a n y o u t e l l? 它们走路没有昂首阔步来来来多吃点Well, none of them are s t r u t t i n g.H e r e,c o m e o n. 公鸡也懂昂首阔步? 快吃呀R o o s t e r s s t r u t?C o m e o n,g u y s. 你不懂就别问了行不? 吃吧吃吧W h a t d i d I j u s t s a y?H e r e. 再说了也没看见有红鸡冠的Plus, hardly any of them have any r u b b e r y r e d s t u f f. 你在干嘛呀? 绝对都是鸡W h a t a r e y o u d o i n g? Y e a h.T h e y'r e d e f i n i t e l y a l l c h i c k e n s. 他们家养的都是鸡T h e y'r e a l l c h i c k e n s. 真替你骄傲啊布莱斯I'm p r o u d o f y o u,B r y c e. 你克服了恐惧心理什么? Y o u o v e r c a m e y o u r f e a r.H u h? 你跟她说话了呀哦是啊Y o u t a l k e d t o h e r. O h,h e h. Y e a h. 这有啥大不了的I t's n o b i g d e a l. 是她亲口跟你说的吗? 养的都是鸡? T h a t's w h a t s h e t o l d y o u? T h e y'r e a l l c h i c k e n s? 是啊Y e a h. 你俩都够油菜的不是鸡难道还是鸭啊S h e's a g e n i u s. You're both genius Of course they're all chickens. 公鸡不也是鸡么可关键在于A r o o s t e r's a c h i c k e n.T h e q u e s t i o n i s:那些鸡都是母的吗?I s o n e o f t h e m a r o o s t e r o r a r e t h e y a l l h e n s? 母鸡? 谁跟我提过母鸡啊?H e n s? W h o s a i d a n y t h i n g a b o u t h e n s? 我突然就开窍了T h e n i t h i t m e. 加利特压根对鸡一窍不通Garrett didn't know jack shit about c h i c k e n s. 公鸡走路会昂首阔步么? 那当然了D o r o o s t e r s s t r u t? Y e s,t h e y d o. 问这个问题有意义吗? W h a t d o e s t h a t h a v e t o d o w i t h a n y t h i n g? 那它们全是母鸡T h e y'r e a l l h e n s. 只要鸡蛋没问题就行了Well, the main thing is the eggs are o k a y.不用再纠结了I t's a l l s e t t l e d. 我可不这么想N o t f o r m e. 我打死都不可能去碰There was no way I was ever gonna eat anything和朱莉?贝克有关的任何东西that had anything to do w i t h J u l i B a k e r. 我不想吃鸡蛋I'm n o t e a t i n g t h e m. 为什么呢? W e l l,w h y n o t? 你又不是没见过她家那院子Have you seen their yard? It's简直是寸草不生除了污泥就是鸡粪There's not even any g r a s s.I t's a l l m u d a n d c h i c k e n t u r d s. 真恶心有沙门氏菌?E w.G r o s s. S a l m o n e l l a. 该不会有沙门氏菌吧?D o y o u s u p p o s e t h e y c o u l d h a v e s a l m o n e l l a?应该不太可能为什么要拿健康冒险?I t's n o t v e r y l i k e l y. W h y t a k e t h e r i s k? 那鸡蛋如何处理? W h a t d o w e d o w i t h t h e e g g s? 还回去吧G i v e t h e m b a c k. 还回去? 还给朱莉? 没错G i v e t h e m b a c k? T o J u l i? S u r e. 反正你都跟她说过话了也没见你掉肉啊You talked to her b e f o r e,r i g h t?I t d i d n't k i l l y o u. 那我要怎么跟她说呢? W e l l,w h a t d o I s a y? 告诉她我们家不吃鸡蛋T e l l h e r w e d o n't e a t e g g s. 对鸡蛋过敏之类的Uh, we're allergic to them or something.你不会动脑筋想想啊C o m e o n,u s e y o u r b r a i n s. 撒谎总归不太好I t d i d n't f e e l r i g h t t o l i e. 再说了三岁小孩都知道Besides, even a seventh grader would know 全家人不可能同时对鸡蛋过敏that entire families aren't a l l e r g i c t o e g g s. 我也不想让她伤心But I didn't wanna hurt her feelings either. 所以我只能这么做了So that left me with only one option. 而且也能让我避免And thus another near-death experience和朱莉?贝克当面发生冲突in my ongoing saga with Juli Baker had b e e n s u c c e s s f u l l y a v o i d e d. 直到一个星期后U n t i l o n e w e e k l a t e r. 嗨布莱斯我又给你带了些鸡蛋H i,B r y c e.B r o u g h t y o u s o m e m o r e e g g s. 哇W o w. 谢谢之前送的那些你家人还喜欢吗? T h a n k s.D i d y o u r f a m i l y l i k e t h e f i r s t b a t c h?这还用说吗D o y o u e v e n h a v e t o a s k? 那就好学校见G r e a t. S e e y o u a t s c h o o l. 我本来想着能永绝后患What I hoped would be a one-time event没想到却让自己was just the beginning of a life 变得谎话连篇c o n s u m e d w i t h l i e s,i n t r i g u e a n d d e c e p t i o n. 每天早晨我都得提防朱莉Every morning I'd be on the lookout for Juli必须抢在她敲门之前so if she happened to come, 把门打开I could whip the door open before she knocked. 谢谢T h a n k s. 然后再偷偷把鸡蛋给扔了Then I'd dump the eggs before a n y o n e n o t i c e d. 为什么? 我就不能直接跟她摊牌吗?A n d w h y? W h y c o u l d n't I j u s t f a c e h e r? 为什么我就不能跟她说Why couldn't I just say:谢谢我不稀罕你。
我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.显然这姑娘也太不识趣了It didn’t take long to realize this girl could not take a hint。
咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It’s crowded in here with three people.I don't mind。
毫无自知之明我们一起推吧?Of any kind。
You wanna push this one together?布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧?Bryce, isn’t it time for you to go help your mother?是啊是啊Oh, yeah。
我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her.我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.我真是难以置信I couldn't believe it.我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl。
我咋就惹上了这种麻烦?你好呀How did I get into this mess?Well, hello。
电影怦然心动经典台词中英文翻译大全(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如唯美句子、经典句子、励志句子、名人名言、搞笑说说、个性说说、语录大全、祝福短语、生活短句、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical data, such as aesthetical sentences, classic sentences, inspirational sentences, celebrity quotes, funny words, personalized words, quotations, blessing phrases, life sentences, other data, etc. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!电影怦然心动经典台词中英文翻译大全Sometimes a little discomfort in the beginning can save a whole lot of pain down the road.有时起初的隐忍可以避免一路的疼痛。
The first day I met Bryce Loski, I flipped. Honestly, one look at him and I became a lunatic. It's his eyes. Something in his eyes. They're blue, andframed in the blackness of his lashes, they're dazzling. Absolutely breathtaking. 遇见布莱斯·罗斯基的第一天,我就对他怦然心动。
呃,好吧,实际上我对他完全是一见钟情。
是因为他的眼睛。
他的眼神里有某种东西。
他有一双蓝色的眼睛,在黑色睫毛下一闪一闪的,让我忍不住屏住了呼吸。
It's been over six years now, and I learned long ago to hide my feelings, but oh, those first days. Those first years! I thought I would die for wantingto be with him. 六年了,我早就学会隐藏自己的感觉了。
不过想想最初的日子,还是让人哭笑不得。
最初的那几年,我想我大概是太执着地想跟他在一起了。
Two days before the second grade is when it started, although the anticipation began weeks before—ever since my mother had told me thatthere was a family with a boy my age moving into the new house 事情源于二年级开学的前两天,虽然几周之前就有了先兆——妈妈告诉我,有一家人要搬到对街的新房子,带着一个跟我同龄的男孩。
right across the street.Soccer camp had ended, and I'd been so bored because there was nobody, absolutelynobody, in the neighborhood to play with. Oh, there werekids, but every one of them was older. That was dandy for my brothers, but what it left me was home alone. 足球夏令营已经结束了,街坊邻居没有一个人陪我玩,真是无聊死了。
附近也有几个孩子,可他们全都是大孩子。
对我哥哥们来说当然不错,可我却只能一个人孤零零地留在家里。
My mother was there, but she had better things to do than kick a soccer ball around. So she said, anyway. At the time I didn't think there wasanything better than kicking a soccer ball around, especially not the likes of laundry or dishesor vacuuming, but my mother didn't agree. And thedanger of being home alone with her was that she'd recruit me to help her wash or dust orvacuum, and she wouldn't tolerate the dribbling of asoccer ball around the house as I moved from chore to chore. 妈妈也在家,不过她有的是比踢球更重要的事情要做。
反正她是这么说的。
对于当年的我来说,没有什么比踢球更好的了,尤其是跟洗衣服、刷盘子、拖地板比起来。
但我妈妈不同意。
单独跟妈妈待在家里就有这个危险,她会抓住我帮她洗衣服、刷盘子、拖地板。
而且她绝对不能容忍我在做家务的间隙踢两脚球。
To play it safe, I waited outside for weeks, just in case the new neighbors moved in early. Literally, it was weeks. I entertained myself by playingsoccer with our dog, Champ. Mostly he'd just block because a dog can't exactly kick andscore, but once in a while he'd dribble with his nose. Thescent of a ball must overwhelm a dog, though, because Champ would eventually try tochomp it, then lose the ball to me. 为保险起见,我在屋子外边晃荡了几个星期,生怕邻居来早了。
真的,足有几个星期。
为了自娱自乐,我开始跟我的狗“冠军”踢球。
大多数时间它只能把球扑住,毕竟狗不是真的会“踢”球。
但它有时会用鼻子去捅。
不过,球的气味对狗来说一定是难以抵挡的诱惑,因为到最后“冠军”总会试图把它吃下去,然后输球给我。
When the Loskis' moving van finally arrived, everyone in my family was happy. “Little Julianna” was finally going to have a playmate.当罗斯基家的卡车终于到来的那一天,我家里的每个人都欢欣鼓舞。
“小朱莉安娜”终于有个玩伴了。
My mother, being the truly sensible adult that she is, made me wait more than an hour before going over to meet him. “Give them a chance tostretch their legs, Julianna,” she said. “They'll want some time to adjust.” She wouldn't evenlet me watch from the yard. “I know you, sweetheart.Somehow that ball will wind up in their yard and you'll just have to go retrieve it.”作为一个极度敏感体贴的成年人,妈妈硬是让我在家里待了足足一个小时才出门见邻居。
“给他们留点时间伸个懒腰,朱莉安娜,”她说,“他们需要一些时间休整。
”她甚至不允许我从院子里往外看,“我很了解你,宝贝。
没准儿最后你的球不知怎么就掉到人家的院子里,而你不得不过去捡回来。
So I watched fr om the window, and every few minutes I'd ask, “Now?” and she'd say, “Give them a little while longer, would you?”所以,我只好趴在窗户旁边,隔几分钟就问:“现在能去了吗?”她每次都回答:“再给他们一点儿时间,好吗?”Then the phone rang. And the minute I was sure she was good and preoccupied, I tugged on h er sleeve and asked, “Now?”这时电话响了。
当我能肯定她正心情愉悦并且全神贯注在电话上时,我就拽着她的袖子问:“现在好了吗?”She nodded and whispered, “Okay, but take it easy! I'll be over there in a minute.”她点点头,轻声说:“好吧,但是放松一点儿!我马上就过去。
”I was too excited not to charge across the street, but I did try very hard to be civilized once I got to the moving van. I stood outside looking in for arecord-breaking length of time, which was hard because there he was! About halfway back! My new sure-to-be best friend, Bryce Loski. 我太兴奋了,忍不住横穿了马路,但我努力在接近卡车的时候保持了礼貌。
我站在车外朝里望去,破纪录地保持这个姿势挺长时间,但是这太有难度了,因为差不多等到一半的时候,我看到了他!我坚信即将成为我新的最佳死党的人——布莱斯·罗斯基!Bryce wasn't really doing much of anything. He was more hanging back, watching his father move boxes onto the lift-gate. I remember feeling sorry for Mr. Loski because he looked worn out, moving boxes all by himself. I also remember that he and Bryce were wearing matching turquoisepolo shirts, which I thought was really cute. Really nice. 其实布莱斯并没有做什么。
他只是在那边晃荡着,看他爸爸把箱子搬到汽车尾板上。
记得当时我真的很同情罗斯基先生,因为他看上去疲惫不堪,全靠他一个人在那里搬。
我还记得他和布莱斯穿着相同款式的蓝绿色Polo衫(一种休闲服装),非常可爱。