论英语首字母缩略语及其零翻译类型
- 格式:docx
- 大小:24.43 KB
- 文档页数:6
31353
请根据内容ja 学外语的必备工具之一就是词典,不过词典并不总是能为我们答疑解惑,有时反而会造成一些困扰——形形色色的符号、缩略语、说词典中最常见的缩略语,莫过于各种表示词性(part of speech)的缩略语了,常用的有以下几种:
n.[C] 或 CN=countable noun 可数名词n.[U] 或 UN=uncountable noun 不可数名词
v.[T] 或 vt=transitive verb 及物动词v.[I] 或 vi=intransitive verb 不及物动词
a 或 adj=adjective 形容词ad 或 adv=adver
b 副词
conj=conjunction 连接词prep=preposition 介词
pron=pronoun 代词int=interjection 感叹词
abbr=abbreviation 缩写,缩略语除了表示词性的缩略语外,词典中还有各种对词条加以说明的注释性缩略语,常见的有以下列出的这些:esp=especially 尤指;尤用于
usu=usually 通常作pl=prural 复数形式
sing=singular 单数形式不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。
2003版启用方法如下:工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
英语韩国语法语日语德语葡萄牙西班牙阿拉伯
瑞典语南非荷兰捷克语泰语越南语中文世界语
塞尔维亚。
英文首字母缩写词及其对中文的影响作者:杨晓娜来源:《文教资料》2010年第10期摘要: 该文探讨了英文首字母缩写词的分类、构成及其对中文的影响。
缩写词是现代英语的一种普遍构词现象,也是英语词汇的一个重要组成成分,被广泛地应用于政治、经济、生活等各个方面。
受到英文首字母缩写词的影响,中文也发展了自己独特的缩写词。
尽管这种构词方式尚未真正普及,但已受到了很多人的追捧。
关键词: 英文首字母缩写词构成中文影响朗文字典对英文首字母缩写词的定义是“A word made up from the first letters of the name of something.”[1](P12)也就是说,由事物名称的首个字母构成的单词,称为首字母缩写词。
如常见的U.N.;U.S.A.;DPRK等词,分别是从United Nations;United States of America和Democratic People’s Republic of Korea等词组的首个字母抽出来组成的,这样构造出来的词语就称为首字母缩写词。
为了使语言简练而对词语加以简化、缩略成了新词语产生的途径之一。
将一个词缩短是现代英语的一种普遍构词现象[5]。
而在刚刚过去的20世纪,科学技术的飞速发展,新事物、新概念、新技术层出不穷,大大超过了以前若干个世纪。
社会生活节奏空前加快,国际间的交往比过去任何时期都更频繁,所有这些社会因素产生了前所未有的大量压缩词[3],从而广泛地应用于政治、经济、生活等各个方面。
生活中涌现出各种各样的缩写词。
一、首字母缩写词的分类一般来说,首字母缩写词可以从形式上分成两类。
1.首字母连写词。
首字母按照开首字母发音[2]。
如上文的U.N./ju:`en/(United Nations:联合国),U.S.A./ju:es`ei/(United States of America:美国)及DPRK/dipi:α:`kei/(Democratic People’s Republic of Korea:朝鲜民主主义人民共和国)。
英语缩略词的分类及规则-精选资料英语缩略词的分类及规则1 引言简化用词是各种语言都有的现象,也是现代英语词汇的一大特征。
随着现代生活节奏加快,缩略词应运而生。
它是指将词的音节省略或简化而产生的词。
例如:DOS: disc operating system(磁盘操作系统);ADB: Asian Development Bank(亚洲开发银行) ;ATM: Automatic Teller Machine (自动取款机)等等都是缩略语。
由于缩略词比原词语或短语简短得多,大大缩短了书写的时间,而且缩略词能传达原词语或短语的全部,至少是主要信息,因而,缩略词能有效地适应现代高效率的生活。
目前,英语缩略语应用于社会生活的方方面面,涉及政治、经济、科技、文化教育等等方面。
正确理解和运用缩略词,可以有效地提高学习和工作效率,加强人与人之间的交流沟通。
本文将从缩略词的分类及缩略规则,读音书写规则两大方面概括总结一下有关缩略词的基本知识。
2缩略词的分类一般来讲,英语缩略词的涵盖面有一定的伸缩性,但大体上可以分为如下四类:(1)Acronym (首字母缩略语),来源于希腊文akros和onyma,意思是取各词首字母重新组成新词,也就是将词组中各词的首字母连成一个词。
它不再保持各个首字母自身的读音,而是可以拼读。
如: DOB: Date of Birth (出生日期);Aids: acquired immune deficiency syndrome(艾滋病)。
有时,为了读音的方便,也会加音或减音,如:dinky: dual income, no kids;laser: lightwave amplification by stimulated emission of radiation。
在发音上,前者增加了y,后者省略了b 和o。
(2)Initialism (缩写)的缩略方法大致与acronym 相同,它是英语中最简单和最常见的,就是用各词的首字母表示一个新词,主要不同点在于initialism读组成该缩略的各字母音,而acronym则按组成该缩略的音节发音,就象普通的单词那样发音。
商务英语缩略语的翻译技巧随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。
传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。
缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。
缩略词的表现形式很多。
主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。
其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。
一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。
商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。
缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。
因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。
有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。
翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。
如:ETP = English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。
同样, EPT 也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。
缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar 和1lidar。
在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。
这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。
商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。
一、音译国际通用缩略语可以根据发音进行音译。
论英语首字母缩略语及其零翻译类型以SARS与甲型H1N1流感为例杜思民提要:鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。
关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3On English Acronyms and Their Zero Trans lationDu S i m in( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China)A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 fluas an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantagesand issues o f these tw o types of zero translation.K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation1引言21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆炸的世纪。
各学科之间相互影响和相互渗透的范围之广、程度之深都是前所未有的。
因此, 学科互涉( interdisciplinarity)和边界跨越( boundary crossing) 已经成为当前时代知识描述最显著的特征。
目前, 汉语中大量出现的热点英语首字母缩略语( acronym s), 如SARS 和甲型H1N1流感等, 就是这一知识描述特征的具体体现之一。
鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 而从零翻译角度探讨这一现象的文章尚不多见的学术现状,我们拟对其展开深入细致的分类研究。
2英语首字母缩略语及其词汇组合分类随着经济社会的不断进步和人际交往的日益频繁,人们为了节约时间, 提高办事效率, 往往力求在交际中使用言简意赅的缩略语( abbrev iations)描述复杂的新生事物和现象。
按照百度百科的解释, 缩略语就是为便利使用,由较长的词语缩短省略而成的语词, 如政协!就是中国人民政治协商会议和地方各级协商会议!的缩略语。
英语缩略语可以分为两大类: 一种叫缩短词( clippedw ords), 主要是对原来完整的词语进行再加工, 缩略其中一部分字母来构成新词, 如phone = telephone, fridge =re frigerator等。
另一种叫首字母缩略词( acronym s), 主要是利用组合每个实词的首个字母来构成新词, 如镭射!laser ( Light Am plification by StimulatedEmissiono f Rad iation, 指光的受激, 辐射增大, 俗称激光) 。
早期的英语缩略语主要出现于军事和政治方面, 它的盛行是在上世纪60 年代之后, 是现代生活的显著特征。
特别是在21世纪, 首字母缩略语的使用已经遍及政治、经济、军事、科教、医疗等各个社会生活领域, 并呈不断增长态势。
按照首字母缩略语大全网站h ttp: / /www.all- ac ronym s. com 的统计, 到2009年9月18日晚19: 00, 该网站已收录790, 318 个英文缩略语, 是商务印书馆2009年4月版∀新华字典#所收录汉字数11, 200 的7倍之多。
英语首字母缩略语不仅数量繁多, 而且种类多样。
按照其不同的词汇组合缩略原则, 我们将其分为以下4 类: ( 1)完全首字母缩略语( acronym s con taining on ly in itia l le tters) : 如NATO ( North A tlantic T reaty Organ ization, 北大西洋公约组织); ( 2) 部分首字母缩略语( acronym s conta in ingnon in itia l letters ): 如ABS system ( Anti lock braking system, 防死锁刹车系统); ( 3)快捷式首字母缩略1132010年第5期总第156期外语学刊FORE IGN LANGUAGE RESEARCH2010, No. 5SerialNo. 156语( shortcutting acronym s): 如W 3C(W orldWideWeb Con sortium, 万维网联盟); ( 4) 拟音首字母缩略语( pseudo ac ronym s): 如Q8 ( Kuwait, 科威特)3英语首字母缩略语零翻译的类型1949年, 美国学者Georg e K. Z ipf提出缩略语应该遵循语言学省力原则, 顺应人们在语言使用中发音省力和书写省力的喜好, 从而符合社会语言学发展的进程( Zipf 1949)。
1962年, 法国语言学家A. M artinet提出缩略语的发展应该体现语言学经济原则, 用尽量简短的语言形式来传达尽量丰富的意思, 达到言简意赅!的效果(M artinet 1962)。
Z ipf的省力原则和M artinet的经济原则共同奠定了英语首字母缩略语国际通用、易于传播的语用地位。
但英语和汉语属于两个完全不同的语系, 不同的文化背景也使其各自具有不同的语言表达形式。
特别是随着科学技术的日新月异和社会生活的飞速发展, 源语与目的语之间甚至出现了大量语义空缺现象。
刘明东认为, 这要求我们在语言交流中不断创造新词, 与之适应。
特别是对于源语中的新创词, 在目的语中自然难以找到现成的对等词, 在翻译中就不得不要采用零翻译!的手法( 刘明东2002: 75)。
于是, 他提出导致零翻译出现的三个方面的理据: 语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。
一些新兴、新潮和新奇的新词, 如Euro, m ad cow dis ease, bungee jum p ing在源语中是新创的, 在目的语翻译中就免不了要采用零翻译!的手法。
而零翻译!以概念形式的提出则要追溯到2001年,上海外国语大学邱懋如教授指出, 所谓零翻译, 就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语, 从而使得某一语言直接进入另一种语言的现象( 邱懋如2001)。
当前,越来越多的英语首字母缩略语, 如GDP, FB I, NBI, MP5, DNA等, 正以零翻译形式进入汉语词汇, 并且得到广泛使用。
根据张晓芸的量化分析, 零翻译形式的缩略语占到缩略语翻译的25. 98% ( 张晓芸2005), 而且呈大幅增长态势。
基于前人的研究成果, 本文按照是否受到目的语影响的原则, 将缩略语零翻译分为绝对零翻译( abso lute zero translation)和相对零翻译( re lativezero trans lation )。
绝对零翻译指直接从源语文化语言中取材, 不进行任何加工而进入目的语之中的借词方法, 而相对零翻译则更加侧重目的语文化读者的可接受性, 对于外来新词, 译文在翻译过程中作出了相应的音译和意译处理。
3. 1 英语首字母缩略语的绝对零翻译绝对零翻译并非指不能译, 而是指不需要译。
这是因为在同一指代上, 目的语与源语的语言文化深层意义已经高度融合, 源语的语言表达形式对高度开放的目的语文化来说, 不译更为适宜。
任何一种民族文化现象既是该民族独有的, 同样也应该是全人类所共有的。
随着各民族文化的融合与发展, 各种文化越来越趋向于统一,从而形成全球化的文化体系。
这既是人类文化的共识,也是文化本身所具有的开放性、渗透性和吸纳包容能力所决定的。
因此, 绝对零翻译是跨文化交际理论与实践研究发展的最高境界之一。
例如:∃ Beijing has designated three hospitalswithexperience treating SARS patients to receiveswine flu patients. ( http: / / www. chinadaily. com. cn / video /2009 - 04 /30 /con tent _ 7741327. htm. ) / / 译文1: 北京政府已经指定三家有治疗SARS病人经验的医院来接收猪流感病人。
译文2: 北京政府已经指定三家有治疗非典病人经验的医院来接收猪流感病人。
在例∃中, 译文1在汉译中直接使用英语首字母缩略语SARS来指代严重急性呼吸道症候群( 全称SevereA cute RespiratorySyndrom e, 简称SARS ), 将源语词汇原封不动地搬到目的语中使用。
这种做法为绝对零翻译。
但译文2考虑到SARS为一种传染性非典型肺炎, 受到目的语社会、文化、环境等因素的影响和制约, 从意义内涵出发汉译为非典!。
这种翻译方法为意译。
也就是说, 译文2不属于零翻译范畴。
作为跨文化交际理论与实践研究发展的最高境界之一, 绝对零翻译是一个通过逐步发展, 最终不分彼此、完全融合的目标终端, 不可能一蹴而就。
同样以SARS为例, 非典型肺炎!在20世纪30年代, 其英文全称为A typicalPneum on ia, 简称ATP. 1976年, 美国、西班牙、瑞典、荷兰、英国等先后均有过因军团非典型肺炎暴发流行的报道。
但2003年流行的那场非典型肺炎其病原体不同于以往的衣原体病毒, 是冠状病毒。
因此, 同年2 月, 意大利籍传染病专家卡洛% 厄巴尼( C arloUrbani)大夫根据当时已经掌握的情况将其命名为Severe A cute Respira to rySyndrom e(简称SARS)。
3月15日世界卫生组织正式以此取代了之前使用的ATP医学名称。
可见, 人们的认识是一个逐步深化发展的过程, 翻译也必须适时而动。
特别值得一提的是, 英语中还存在意义随着时间已经发生了迁移的首字母缩写形式, 在跨文化交际中, 它们更值得我们注意。
例如, SADD 原指反醉驾学生协会( Students AgainstDr iv ing Drunk), 现指青少年毒品及犯罪防治组织( S tudent Aga inst Destructive Dec isions) ; OCLC 原指1967年成立的俄亥俄高校图书馆中心( Ohio Co llege L ibraryCen ter) , 现指联机计算机图书馆中心( On line Com puter L ibrary Cen ter)。