达旨:译者主体性的充分体现——以严复《天演论》译着为例
- 格式:pdf
- 大小:204.86 KB
- 文档页数:2
关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言1.严复翻译背景介绍2.严复翻译原则概述二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则2.表达原意原则3.语言优美原则4.文化适应原则三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析2.翻译成果评价四、严复翻译原则的启示与影响1.对后世翻译理论的启示2.对我国翻译事业的贡献五、结论1.严复翻译原则的当代价值2.对未来翻译发展的思考正文:一、引言严复,作为中国近代著名的翻译家、启蒙思想家,他的翻译活动在很大程度上推动了中国近代思想的发展。
严复的翻译原则,是他翻译实践中总结出来的宝贵经验,为后人提供了有益的借鉴。
本文将对严复的翻译原则进行概述,分析其具体内容,并探讨其在翻译实践中的应用与影响。
二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则:严复强调翻译必须忠实于原文,准确传达原文的信息。
他认为,翻译的本质就是将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,而这种转化必须遵循忠实、准确的原则。
2.表达原意原则:在翻译过程中,严复力求用简洁明了的语言表达原文的含义。
他认为,翻译应该尽可能地保持原文的逻辑结构和语言风格,使读者在阅读译文时能感受到原文的思想内涵。
3.语言优美原则:严复主张译文应具备一定的艺术性,追求语言的优美。
他在翻译过程中注重文字的修饰,力求使译文在表达原意的基础上,兼具文学价值。
4.文化适应原则:严复深知不同文化之间的差异,因此在翻译过程中,他努力使译文符合目标语言的文化特点。
这不仅有助于译文的理解与接受,还能在一定程度上促进两种文化的交流与融合。
三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析:以严复翻译的《天演论》为例,可以看出他严格遵循了翻译原则。
在翻译过程中,他力求准确传达赫胥黎的观点,同时注重语言的优美与表达。
译文不仅忠实于原文,还在一定程度上体现了严复自身的思想倾向。
2.翻译成果评价:严复的翻译成果得到了广泛的认可,他的译文既符合原文的含义,又具有较高的文学价值。
第32卷第1期 唐山师范学院学报 2010年1月 Vol. 32 No. 1 Journal of Tangshan Teachers College Jan. 2010 ────────── 收稿日期:2009-09-02作者简介:王小兵(1978-),女,甘肃静宁人,硕士,兰州城市学院外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践。
-30-论严复的翻译缘何为“非正法”王小兵(兰州城市学院 外国语学院,甘肃 兰州 730070)摘 要:以严复翻译的名著《天演论》为例,考察严复通过翻译实践提出的“非正法”以及他为何要选择这种翻译方式。
“非正法”是严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略,这种翻译译中有评、译中有述、译中有编、译中有写、译中有删除,也有增加。
关键词:严复;《天演论》;翻译策略;“非正法” 中图分类号: H 315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2010)01-0030-03Yan Fu’s View on Translation ——Non-Standard Translating StrategyWANG Xiao-bing(Foreign Languages School, Lanzhou City University, Lanzhou 730070, China)Abstract: Yan Fu pointed out that his translation was non-standard translating strategy in the translator’s remarks of Tian Yan Lun . According to research, his non-standard translating strategy in fact includes many special ways of translation such as addition, deletion, shift, etc. It is a strategy which is different from those normal translation methods. It guides translators to translate with additions, deletions, shift, writing, comment, and so on.Key words: Yan Fu; Tian Yan Lun ; translation strategy; non-standard translating strategy一、何为“非正法”严复在《天演论》译例言中写过这样的话语:“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
2019年4月第35卷第4期长春教育学院学报Journal of Changchun Education InstituteApr.2019Vol.35No.4*四川省英语写作大数据成都理工大学协同研究中心资助刘青青/成都理工大学外国语学院在读硕士;阎黎明/成都理工大学外国语学院教授,硕士生导师(四川成都614000)。
从“达旨”翻译看严复的翻译思想*——以《天演论》译本为例刘青青,阎黎明摘要:严复在翻译《天演论》时提出了“达旨”翻译,并在译本中采用“词语颠倒增减”“以中国古书故事代之”“略为解释”“列为后案”等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。
关键词:严复;《天演论》;“达旨”翻译;翻译思想中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-6531(2019)04-0047-04严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。
作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。
《天演论》是严复最早的翻译作品,给当时混沌的中国社会带来巨大的思想冲击,让更多的有识之士意识到“物竞天择,适者生存”以及“自强保种”的重要性,也让更多民众行动起来改变中国当时落后挨打的被动局面。
由此可见,《天演论》的确是一本成功的译作,这与严复采取的翻译手段——“达旨”翻译息息相关。
谈起“达旨”翻译,严复自己认为这种翻译方式“实非正法”,劝诫大家不要效仿他,但正是这种“非正法”的翻译方式才让《天演论》取得如此大的成功。
那为什么其所谓不正确的翻译方式反而能取得成功呢?这是因为严复所采取的“达旨”翻译背后蕴含其独特的翻译思想,与当时的社会历史背景息息相关。
本文将分析研究“达旨”翻译的概念及其提出的背景,结合“达旨”翻译手段在《天演论》译本中的体现,更深入地了解严复的翻译思想。
一、“达旨”翻译概论及产生背景1896年,严复开始翻译《天演论》。
以严复的“信、达、雅”为标准探究如何完成好的译作作者:王华来源:《语文学刊》 2016年第1期王华(内蒙古师范大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010022)[摘要]根据严复提出的“信、达、雅”翻译标准对布宁1933年诺贝尔奖获奖感言的四个译本进行分析、比较,来说明译者的双语水平、文学常识、文化知识和翻译态度对译者进行翻译有着一定的影响。
[关键词]信、达、雅;诺贝尔奖演说词;蒲宁;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0115-02[作者简介]王华,女,内蒙古赤峰市敖汉旗人,内蒙古师范大学外国语学院俄语语言文学专业硕士研究生。
一、概述严复的翻译理论主要体现在《天演论·译例言》中:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
……此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
《易》曰:修辞立诚。
子曰:辞达而已。
又曰:言之无文,行之不远。
三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅。
……”(《天演论·译例言》,郭延礼,2005)[1]所谓“信”,按照字面意思理解,就是忠实,换句话说,就是译文要忠实于原文;“达”,可理解为译文的通顺畅达,要使读者能够清楚地明白译文,严复说,翻译“求其信,己大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”可见,“信”与“达”是相辅相成的,无“信”,何以求“达”,无“达”,似乎译文也就无所谓信不信了。
“雅”,通俗的理解就是写文章要有文采。
要做好翻译,就要将信、达、雅三者有机地统一起来,正所谓万变不离其宗,无论翻译标准怎样变化,其内核还是“信、达、雅”[2]。
二、译者双语水平对翻译的影响1.译者外语水平有限,不能读懂其所要翻译的文章,那么他所翻译出来的作品,从作品里传达出给读者的信息,就是不准确的,甚至是错误的。
严复《天演论》中的译者主体性
杨欣三
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2024()9
【摘要】作为语言转换和文化传播的桥梁,翻译在不同的文明交往过程中起着举足轻重的作用。
在整个翻译过程中,译者的作用同样是不可忽视的。
但是,在传统的翻译理论与实践中,译者往往处在一个比较尴尬的位置,人们往往忽略了他的主体地位,及其在翻译过程中所起的重要作用。
本文从严复译《天演论》出发,结合翻译活动所处的时代背景来分析译者主观能动性对翻译活动,包括翻译策略以及翻译方法的选择所产生的作用与影响。
【总页数】3页(P95-97)
【作者】杨欣三
【作者单位】河北工业大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.视域融合:文本意义的译者主体性——以严复译著为例
2.试论社会文化环境对译者的影响——以严复译本《天演论》为例
3.从文化语境看译者主体性——以严复译本《天演论》为例
4.译者主体性视域下《天演论》的翻译研究
5.试论身份复合性对译者主体性发挥之影响——以严复和二叶亭四迷为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
严复的自由翻译严复的自由翻译如前所述,甲午战争前洋务派翻译了大量“格致之学”等方面的西方科技书籍。
“以为西人之长不过在船坚炮利,机器精奇,故学知者亦不过炮械船舰而已。
”而“政事之书,鲜有留心,译者亦少。
不知中国之患,患在政事不立。
而泰西所以治平者,固不专在格致也。
”1随着于西方的频繁交往,越来越多的有识之士逐渐感悟到:西方国家之所以强盛并不全在船坚炮利和自然科学的发达,主要还是由于它们先进的社会制度和文化。
而甲午战争的失败使大批的维新派人士更清楚地认识到“政事不立”乃“我国致败之由”。
因此,甲午战后时期,翻译关于西方“政事”的社会科学与哲学思想类书籍便成为维新派“变法自强”的重要途径之一。
他们希望通过翻译政治、社会学、哲学、财政、法律、教育、历史等类别的西学内容,为中国的变法提供借鉴。
维新派人士中最著名的翻译家是严复。
何兆武在《广学会的西学与维新派》)中评论,“严复一个人所译的《天演论》、《原富》、《法意》、《名学》几部书,实在要比一大批帝国主义分子与洋务官僚们三十年间所出的全部作品和书籍,更能响应这时代的要求,更能满足这个时代的热望”。
康有为说,严复“译《天演论》为中国西学第一者也”(《与张之洞书》)。
蔡元培也说过:“五十年来介绍西洋哲学的,要推候官严几道为第一”(《五十年来中国之哲学》)。
诚然,第一个把西方资本主义经典著作系统地介绍到中国来的正是严复。
严复(1854-1921),字又陵,后名复,字几道,福建侯官(今福州)人。
是中国近代启蒙思想家、翻译家。
从1898年他翻译的赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics) 出版到1912年的十多年间,严复先后翻译并出版了斯宾塞(H. Spencer)的《群学肄言》(Study of Sociology)、亚当?斯密(Adam Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealthof Nations)、约翰?穆勒(J. S. Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克思(E. Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)、穆勒的《穆勒名学》(A System of Logic)、孟德斯鸠(Baron de Montesquieu)的《法意》(Spirit of Law)、耶方斯(W. S. Jevons)的《名学浅说》(Primer of Logic)等八大学术名著,在近代中国建构了一个完全不同于过去的新的资产阶级理论基础,在思想界和史学界影响巨大。
严复《天演论》的翻译出版及其社会影响
林美群
【期刊名称】《兰台世界》
【年(卷),期】2014(000)025
【摘要】严复是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家和教育家,在中国近代思想史上享有特殊的历史地位.严复的《天演论》的翻译出版对近代中国产生巨大的影响,
他所遵循的“信达雅”和择善而译的翻译原则,推动了中国译论的发展.
【总页数】2页(P22-23)
【作者】林美群
【作者单位】东北林业大学马克思主义学院
【正文语种】中文
【中图分类】G275.1
【相关文献】
1.严复"达旨"思想起源及其对严复译作的影响——以《天演论》为例 [J], 付天麟; 胡恩达; 郝珠琳; 谭新月
2.我们应该向严复学习什么?──福建省翻译工作者协会纪念严复翻译出版《天演论》100周年 [J],
3.严复《天演论》按语述评——纪念《天演论》发表100周年 [J], 叶芳骐
4.严复“达旨”思想起源及其对严复译作的影响——以《天演论》为例 [J], 付天麟;胡恩达;郝珠琳;谭新月
5.严复《天演论》按语述评──纪念《天演论》发表100周年 [J], 叶芳骐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《天演论》翻译研究引言严复是中国翻译界家喻户晓的人物,他的‚信达雅‛长期以来认为是翻译的标准,甚至是‚唯一的标准‛和‚金科玉律‛。
然而也有人对严复提出批评,认为他自己的译文就不‚信达雅‛。
其实,翻译是一项复杂的活动,英国文艺批评家理查兹谈翻译时说过:翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。
翻译涉及很多因素对,于翻译的研究不能仅仅局限在文本上,要把翻译放到更广阔的社会文化背景中去研究。
一.文化翻译理论在20世纪70年代以前的几个世纪里,翻译学者仅仅是从语言的角度研究翻译。
直到1976年,在比利时勒芬学术会议的召开宣告了翻译研究学派的成立,在其后的20多年里,翻译研究取得了长足进展。
该研究在20世纪90年代取得了重大突破,由苏珊•巴斯内特和安德烈•勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书在1990年出版。
他们在研究翻译时关注更为广泛的历史、文化问题,比如翻译文本的选择、译者在文本选择过程中的作用、译者翻译策略的选择,以及翻译文本在译入语系统中的接受情况。
玛丽?斯内尔?C霍恩比把这种翻译由文本转向文化和政治的研究,称之为‚文化转向‛,最终形成了文化学派。
勒菲弗尔提出了翻译的四个层面,在翻译过程中,语言层面会出现问题。
‚但是,在话语体系、诗学和意识形态层面也会出现问题‛(Lefevere 1992:87)。
‚勒菲弗尔最初只是把意识形态定义为‘世界观’,但他也赞同弗德雷克•詹姆逊对意识形态的看法,即‘指导人们行为的形式、惯例和信念的体系’‛(Hermans 2004: 126)。
再后来勒弗维尔将其定义为‚一个社会在一定时期内,人们所接受的观念,其中包括观点和态度,并且读者和译者通过它来解读文本‛(Bassnett&Lefevere 2001:48)。
勒弗维尔认为诗学是人们对于文学的看法,或者在某个社会中文学应该是什么样子的看法。
在20世纪80年代,赫曼斯编辑了《对文学的操纵》,他指出‚从译入语的角度,所有翻译为了特定的目的,都包含了对原文本的某种程度的操纵‛(Hermans 11)。
尊敬的各位指导老师好,我是XXX,来自于2013级翻译二班,我们此次的科研立项课题是《天演论》为例,浅谈严复“信达雅”与“非正法”翻译。
下面,我将就项目概述,研究过程,研究成果,下阶段计划以及感想感悟这几方面向您做报告与展示。
首先,随着翻译理论和体系的丰富与发展,人们对于翻译大师--严复的翻译著作也有了更加深入的分析。
在严复的全部翻译作品中,《天演论》的分量无疑是最重的。
它已俨然成为严复思想的象征,从而为严复被称作中国进化论的开山鼻祖奠定了基础。
• “信达雅”为严复确立的翻译理想,《天演论》的非正法翻译是趋近于这一理想的翻译实践,是受制于特定历史阶段的理性选择。
• 此次重点研究五大翻译策略—增译、改译、增译、漏译以及案语在《天演论》中的主要体现,并结合时代背景分析严复此举原因。
而此次研究过程,首先,在今年八月份,由于放假在家,大规模的科研活动无法展开,我们将重点放在了对“信达雅”的研究啥上,主要以搜集资料、文献阅读为主,重点掌握了“信达雅”的相关理论知识,为后期的《天演论》研究以及论文撰写打下基础。
9月开学以来,我们首先展开小组会议及讨论,总结假期研究情况,对其中出现的问题进行了讨论,并根据实际情况以及上一阶段的工作经验,对下一阶段的工作就计划进行了调整,并着重整理了关于“信达雅”翻译的相关理论知识,形成体系。
自10月,我们开始了此次研究的重中之重。
小组成员每人负责增译、改译、增译、漏译以及案语中的一种翻译方法,通过对《天演论》的通篇阅读,并结合《进化论与伦理学》分析,积累大量的研究案例,形成系统的成果。
截至目前,我们已有了如下的成果,• 通过对“信达雅”翻译近年的理论研究,整理了较为系统而又全面的理论知识,• 2、对严复在《天演论》中使用的五大翻译策略进行整理与分析,形成系统的案例成果,丰富《天演论》翻译研究;• 3、联系“信达雅”翻译与《天演论》中的非正法翻译。
同时,我们也提出了下一阶段的研究计划• 2014年11月——2015年1月,将重点放在“增译、意译、漏译”三大翻译策略,通过对《天演论》的通篇阅读,并结合《进化论与伦理学》分析,积累大量的研究案例,形成系统的成果。
严复的翻译思想:中国现代文化开启之源
李广荣
【期刊名称】《山西师大学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(034)004
【摘要】中国现代文化是在对西方文化汉语化的言说中建构起来的.建构中国现代文化的肇因则是中国传统政治、文化的双重危机.以自身的学识途径和知识结构为基础,严复成为第一个意识到中国因传统政治、文化的双重危机而出现民族危机的人.以自己的翻译思想为指导,严复通过翻译,借用西方社会科学著作中传播的科学、民主、自由思想,揭示中国传统文化与传统政治思想为表里是中国贫弱的根源;以进化论为依据,初步提出了更新中国传统文化的思路,从而启动了其后一个多世纪中国文化现代化的思潮.
【总页数】4页(P77-80)
【作者】李广荣
【作者单位】广东商学院,外语学院,广州,510320
【正文语种】中文
【中图分类】G03
【相关文献】
1.重新认识严复的翻译思想 [J], 熊入苑
2.重新认识严复的翻译思想 [J], 熊入苑;
3.史料学视角严复翻译思想的历史价值研究 [J], 陈晓红;孙玮希
4.从\"达旨\"翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例 [J], 刘青青;阎黎明
5.严复"信达雅"翻译思想考:"功用"主义的翻译观与变译策略 [J], 付艳艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
校园英语 / 从目的论视角看严复翻译——以“信、达、雅”标准下的《天演论》为例陕西师范大学外国语学院/刘洋【摘要】本文将从目的论的角度,结合“信、达、雅”翻译原则,来评析严复对《天演论》的翻译。
目的论始于20世纪的德国,旨在纠正之前过分注重语言层面的语码转换,而忽视目标语文化的翻译现象。
该理论主要包括三大原则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。
笔者将通过目的论的三大理论,结合“信(忠实准确地传达原文的内容)、达(译文通顺流畅)、雅(译文有文采,文字典雅)”理论分析和赏评严复翻译的《天演论》,从而得知该译本中的得失。
希望通过本文,可以让大家对严复的《天演论》能有一个更加客观和深入的认识。
【关键词】严复翻译 目的论 信 达 雅《天演论》一、引言“中国翻译第一人”严复处于翻译活动相对活跃的晚清时期。
作为这一时期西学传播与翻译的主要代表人物,他总结出了翻译的三标准——信、达、雅。
研究严复的翻译,首先要将其置于清末的社会大背景下。
那一时期翻译主要呈现以下特点:1.翻译的内容大多为社会科学,相比而言,文学作品译入较少。
2.译作的主要作用是实用,而非理论研究,重思想而轻语言,重内容而轻形式。
这样的翻译原则与标准与德国的目的论中的目的原则不谋而合。
以译入语文化和目的语读者为衡量翻译的主要标准。
从《天演论》译作的影响和接受度来看,这不失为一部优秀的译作。
严复本身所总结的“信、达、雅”三大翻译原则也是有其历史背景和现实意义的。
然而,随着翻译理论的不断发展与完善,严复的译作以及他所提出的三大翻译理论也受到了很多的批判与质疑。
我们应结合当时的时代背景,以及译作的影响与读者效应来对严复翻译的《天演论》进行一个客观公正的评价。
二、基于功能主义目的论的译文分析1.功能主义目的论(1)功能主义目的论的形成与发展。
目的论是德国功能主义学派的核心内容,该理论在20世纪70年代得到了迅速的发展,并成为了广受欢迎的翻译理论。
20世纪70年代至今,功能主义目的论主要经历了三个发展阶段。
从严复翻译《天演论》谈翻译中译者主体性的发挥的开题报告一、选题背景《天演论》是英国哲学家斯宾诺莎的代表作品,被誉为西方现代哲学的里程碑之一。
作为一部哲学著作,它对人类思想、文化和社会产生了深远的影响。
因此,它也成为了翻译工作者关注的对象,为全球读者所共享。
从严复是中国翻译界的巨匠,因其翻译的英文文学名著而享有盛名。
他的翻译风格以“信、达、雅”为特点,追求忠实于原文,传递源文本的精神内核。
从他的翻译中,我们可以看到翻译者主体性的发挥,这样的主体性可以通过翻译人的语言、文化背景、审美观念和译者的个人理解等方面来体现。
本文将从严复翻译《天演论》的过程中,探究翻译中译者主体性的发挥。
二、研究目的本文旨在通过对翻译文化的研究,深入探究从严复在翻译《天演论》过程中的主体性表现。
具体目的为:1.分析翻译中译者主体性在翻译《天演论》中的表现形式。
2.探究从严复的翻译思路和翻译风格以及其与翻译中的主体性的关系。
3.分析从严复的翻译对中国哲学研究的影响。
三、研究内容及思路1.翻译中译者主体性的表现形式。
翻译是一个跨文化传播的过程,翻译者主体性的表现形式体现在翻译语言、文化背景、审美观念、思维方式、心理因素等多个层面。
通过分析从严复翻译《天演论》的过程,深入挖掘其主体性在翻译中的体现形式。
2.探究从严复的翻译思路和翻译风格以及其与主体性的关系。
在翻译文化中,翻译者的个人背景和经验是主体性的来源。
从严复作为一位中国翻译家,他的背景和经验对其翻译风格和翻译效果都产生了重要的影响。
通过探究他的思路和翻译风格,以及和主体性之间的关系,更好地理解严复的翻译之道和其翻译成果。
3.从严复翻译对中国哲学研究的影响。
作为一部具有重要地位的哲学著作,《天演论》对于中国哲学的传播和发展有着重要的价值。
从严复翻译这一伟大的工程不仅是语言跨越的艰难,更是文化认同差异的难度。
深入剖析《天演论》翻译的质量和理解层面,可以揭示从严复对于中国哲学研究的推动作用。
论译事之难-严复中国清代著名翻译家严复,提出了著名的三字翻译标准信达雅,下面就是严复先生曾经写道的他对翻译的个人见解。
严复提出的信达雅,其中信达现在一直沿用,只有雅,严复指的是要用古文写成汉语译文,当今肯定不能接受,但是严复所处的时代,他翻译过来的东西主要是给朝廷的高官和当权者看的,所以要写成华丽的古文。
(录自严复:《<天演论>译例言》)一、译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。
今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。
题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。
什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!一、翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著即准确,译笔流畅明白,文字典雅。
要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么,即便是译了出来也等于没有译。
可见译笔的流畅是应予重视的。
自从海外交通开放以来,具有一定翻译能力的人才,几乎到处都有。
不过,我们随便取一本译作来看,要求它把忠于原著和译笔流畅这两者结合得很好,却并不多。
按其原因,一是由于对原著只作粗略的浏览,二是对原著缺乏全面的分析研究,三是不能真正理解原著。
现在这本《天演论》所阐述的,原都是五十年来西方科学界崭新的研究成果,又是作者晚年出版的著作,我的译文着重在揭示它的理论精髓。
因此,词句之间,就时而不免会根据自已的体会而有所增损,或甚至加以修正补充,只要主要精神不与原文相违背,则译文尽可不为原著文字结构所执束。
换句话说,只要原著的主题思想能得到充分表达,也不一定按原文直译,以便译者有进行再创造的余地。
但这实在不是做翻译工作的正确方法。
正象名僧鸠摩罗什法师所说“学得不到家,反而会产生流弊”。