严复翻译理论
- 格式:docx
- 大小:482.83 KB
- 文档页数:1
关于严复翻译原则的文献摘要:一、引言1.严复翻译背景介绍2.严复翻译原则概述二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则2.表达原意原则3.语言优美原则4.文化适应原则三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析2.翻译成果评价四、严复翻译原则的启示与影响1.对后世翻译理论的启示2.对我国翻译事业的贡献五、结论1.严复翻译原则的当代价值2.对未来翻译发展的思考正文:一、引言严复,作为中国近代著名的翻译家、启蒙思想家,他的翻译活动在很大程度上推动了中国近代思想的发展。
严复的翻译原则,是他翻译实践中总结出来的宝贵经验,为后人提供了有益的借鉴。
本文将对严复的翻译原则进行概述,分析其具体内容,并探讨其在翻译实践中的应用与影响。
二、严复翻译原则的具体内容1.忠实原则:严复强调翻译必须忠实于原文,准确传达原文的信息。
他认为,翻译的本质就是将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,而这种转化必须遵循忠实、准确的原则。
2.表达原意原则:在翻译过程中,严复力求用简洁明了的语言表达原文的含义。
他认为,翻译应该尽可能地保持原文的逻辑结构和语言风格,使读者在阅读译文时能感受到原文的思想内涵。
3.语言优美原则:严复主张译文应具备一定的艺术性,追求语言的优美。
他在翻译过程中注重文字的修饰,力求使译文在表达原意的基础上,兼具文学价值。
4.文化适应原则:严复深知不同文化之间的差异,因此在翻译过程中,他努力使译文符合目标语言的文化特点。
这不仅有助于译文的理解与接受,还能在一定程度上促进两种文化的交流与融合。
三、严复翻译原则的实践与应用1.翻译实践案例分析:以严复翻译的《天演论》为例,可以看出他严格遵循了翻译原则。
在翻译过程中,他力求准确传达赫胥黎的观点,同时注重语言的优美与表达。
译文不仅忠实于原文,还在一定程度上体现了严复自身的思想倾向。
2.翻译成果评价:严复的翻译成果得到了广泛的认可,他的译文既符合原文的含义,又具有较高的文学价值。
严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展
严复是中国著名的翻译家和语言学家,他对翻译的观点和对“雅”之概念的扩展进行
了深入的探讨。
严复认为翻译是一项艺术,而非简单的语言转换。
他强调翻译应该注重传递原文的思
想和情感,而不仅仅是文字的直译。
他提出了“译者应为作者再生灵魂”的观点,认为翻
译者应该尽力理解原文的内涵,并通过自己的语言和文化背景来再次表达出来。
他还强调
了翻译工作的创造性和审美性,认为翻译作品应该具有文学价值,能够在读者中引起共
鸣。
严复提出了“雅”的概念,并对其进行了扩展。
他认为“雅”不仅仅是指文学作品的
高尚和优美,也包括语言的准确和自然。
他强调了翻译作品的准确性和地道性,认为翻译
者应该尽可能地保留原文的风格和特色。
他同时也提出了翻译的审美观,认为翻译作品应
该具有自己的审美价值,能够在读者中引起审美享受。
在他的研究中,严复还关注了翻译与文化的关系。
他认为翻译不仅仅是语言的转换,
更是文化的传播和交流。
他强调翻译者应该具备广泛的文化素养,能够理解和传递原文的
文化内涵。
他还提出了“直译”和“意译”的问题,在不同的情况下使用不同的翻译策略,以传递原文更准确地意义。
严复的翻译观带有独特的个人风格和深入的思考。
他提出了翻译是一项艺术,翻译作
品应该具有文学价值和审美价值的观点,对翻译的理论和实践有着重要的影响。
他对“雅”的概念的扩展也使我们对翻译的标准和要求有了更深入的理解。
严复的翻译观为我们提供
了独特的视角和思考方式,对于提高翻译质量和水平具有重要的指导意义。
研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。
严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。
在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。
“信达雅”说“客观上起到继往开来的作用,一方面集汉唐译经论说之大成,另一方面开近世翻译学说之先河(罗新璋,1984:6)。
”“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段(高惠群、乌传衮,1992:85)。
“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心,但并非严复翻译思想的全部。
比如,在《20世纪中国翻译思想史》的“严复的翻译思想”一节中,除了这著名的翻译“三字经”外,王秉钦教授(2004:52-72)还提到,严复是作为启蒙思想家的翻译家;引进近代西方先进科学思想,作为改造中国人世界观的理论基础和思想启蒙的武器,从根本上彻底改造中国,是严复翻译思想的灵魂;“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。
严复的翻译理论不仅反映在他为多种译作所写的“译例言”、“译凡例”或者“译序”中,也体现在他的部分书信和有关翻译的几篇专文中。
除了“信达雅”翻译标准和刚刚提到的内容以外,严复的翻译思想至少还应包括他对可译性、翻译版权和翻译管理等方面的认识。
严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
严复翻译观的探讨及“雅”之概念的扩展严复是中国古代文学史上一位颇具争议的文学家,他对文学翻译作出的贡献被后人广泛赞誉,但同时也因其严格、保守的翻译观而备受批评。
本文将从严复的翻译观出发,对“雅”之概念进行探讨和扩展。
我们来谈谈严复的翻译观。
严复提出的翻译观主要可以总结为“信”、“达”二字。
他认为翻译应该首先忠实于原著的意思,然后再追求通顺、流畅的表达。
这种翻译观在当时的文学界引起了很大的反响,一方面得到了许多人的认同和支持,另一方面也遭到了不少批评和质疑。
不可否认的是,严复的翻译观对后世的翻译事业产生了深远的影响,为中国文学翻译的发展奠定了坚实的基础。
紧接着,我们来探讨一下“雅”之概念的扩展。
在中国古代文学中,“雅”是一个极为重要的概念,它既包含了审美的要求,又涵盖了文化的内涵。
在严复看来,“雅”更多的是一种文学品质的追求,是一种文化的积淀。
所以,在翻译中,他非常注重“雅”这个概念,认为翻译出来的作品必须符合文学“雅”的要求,才能够得到真正的认可和肯定。
这种思想在当时的翻译界引起了很大的反响,一方面得到了许多人的认同和支持,另一方面也遭到了不少批评和质疑。
“雅”之概念的扩展并不仅限于此。
在当今社会,随着全球化的进程和文化交流的日益频繁,我们对“雅”的理解和理念也在不断发生着变化。
除了原本的审美和文化内涵之外,“雅”还应该包括一种国际化的视野和跨文化的交流。
也就是说,在现代翻译中,“雅”不仅仅是对原著的忠实和领会,更应该是适应不同文化之间的交流和融合,使译文不仅通顺、流畅,更具有一种普世的价值和观感。
这样的“雅”既是对传统文学的尊重和继承,也是对当代文化的理解和包容。
“雅”之概念的扩展不仅仅是对传统文学观念的重新审视和挖掘,更是对当代社会文化交流的理解和包容,是对翻译事业的发展和进步提出了新的要求和挑战。
期望在不久的将来,我们能够更深入地探讨“雅”之概念,更全面地推进文学翻译事业的发展。
【字数:701】。
翻译有三大难事分别是:“信”是指表达原文意义的准确性,译文应忠实于原文思想;“达”指对原文思想内容和深层含义的表达,使译文读者能够读懂、理解;“雅”是忠于原文的文体特征,包括形象、语气、口吻、氛围等,总之要运用读者最为乐意接受的语言风格。
忠实于原著本就不容易了,但是仅仅追求原文意义的准确性而忽略了原文的思想内容和深层含义,那么即便是译出来了也相当于没有翻译,并未达到“达”的标准。
自从海外交通开放以来,翻译人才随处可见,不过任取其一翻译的作品来看,能够将“信”与“达”两者结合的很好的却很少。
归结其原因的话其一应该是他们大多对于原著只是蜻蜓点水,粗略的浏览,并且偏离了原著,第三点则是对原文缺乏深入研究的人甚少。
现在这本《天演论》所阐述的都是近五十年来西方科学界崭新的研究成果,而且是作者晚年出版的著作。
我的译文着重在解释他的理论精髓。
所以词与词句与句之间,时常有我自己所附带的感受而进行修正补充。
我并没有计较于逐字逐句之间,(因为我觉得)只要译文思想意义不背离原文那么译文可不必受原文拘束。
换句话说,只要符合原文旨意,那么译文不一定要跟随原著而译,以便译者有发挥的空间,但是这却是不是翻译的正确方法。
鸠摩罗什法师说过:“拘泥于形迹,那么不能够健全的发展。
”将来翻译者会更多,千万不要搬用我的做法。