商务英语函电词汇特点研究
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:5
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
学号:127142008112604034成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:浅析外贸函电中常用词汇的特点作者:张萌指导教师朱广珍专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2010年10月浅析外贸函电常用词汇的特点张萌外国语学院08级商务英语4班(西安翻译学院,陕西西安 710105)An Analysis on the Characteristics of Common Vocabularyin Foreign Business CorrespondenceZhang MengBusiness English, Class 4, Foreign Language College(Xi‟an Fanyi U niversity, Xi‟an 710105)摘要: 外贸函电课程主要培养学生对外贸信函的理解、翻译和撰写能力,词汇是构成外贸函电的最基本单位,掌握常用词汇的特点是学好外贸函电的基础。
要想写出一篇好的信函,就必须掌握如何运用这些常用词汇。
本文从用词的礼貌性、简洁准确性、具有行业特点等方面分析了外贸函电词汇的特点,为写出一篇成功的外贸函电打下基础。
关键词: 外贸函电;词汇;特点Abstract: The course of foreign business correspondence mainly aims to help language learners acquire the ability of comprehending, translating and writing a business letter inforeign trade. As vocabulary is the basic unit of the foreign business correspondence,grasping the characteristic of these words is the foundation to learn it well. To write agood business letter in English, learners must master the usage of these words. Byanalyzing the features of politeness, conciseness and accuracy, and of using technicalterms, this paper mainly explores the characteristics of common vocabulary and lays asolid foundation for writing a successful foreign business correspondence.Key words: foreign business correspondence; common vocabulary; characteristic引言外贸函电传统上讲,指的是有着国际贸易关系的双方由于彼此的业务往来而产生的信件、电报或者电传,但在信息化高度发达的今天,外贸函电已不局限于纸质信件,也可以是电子邮件或传真。
从商务函电的词汇特征方面谈其翻译的选词商务函电具有明显的书面文体的语言特征,是一种特殊的应用文体。
商务函电属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
1.使用表意清楚的书面语和外贸专业术语。
商务函电带有一定的法律英语文体和公关英语的特征,所使用的词语不少是源于拉丁语,希腊语,法语等的书面词语或由其派生或合成构成的词语,或是习惯上使用的所谓的商业用语。
他们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,使商务英语函电比较庄重严肃。
例:ad valoremduty 从价关税 at sight 即期在外贸英语函电中,为体现正式,庄重与严肃性,较少使用口语化的介词,而多倾向于用较复杂的介词短语,如in view of, prior to ,as per , in accordance with 等。
2.使用专业缩略词:由于国际贸易不断发展,业务不断创新,一些专业术语长以约定俗成的缩略词的形式出现在外贸英语函电中,为业内人士所熟知。
这些专业缩略词涉及到与国际有关的各个方面。
例CIFCOST , Freight and insurance WPAwith particular average水渍险FPAfree from particular average平安险。
在函电翻译中,专业缩略词的恰当使用不仅有助于增强语言的专业性,简洁性。
而且以有限的形式表达出较多的信息,节省写作时间,十分方便。
3.使用模糊措词,留有回旋余地。
这种模糊措词不同于词义的歧义,模棱两可,它是融会内涵的可塑性,有限性与外延的模糊性,无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或亦此亦比,推诿搪塞。
e.g.:As for goods Article no.1200, we are not able to make you orders because another supplier is offering us the similar quality at a lower price.例句中并未明确指出对方的价格偏高只是婉转地用another supplier另一供应商这种迂回的表达方法暗示自己的态度。
商务英语函电语体特点及其翻译【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型1.被动句及被动语态的处理英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
商务英语函电词汇特点研究桂永霞【摘要】本文讨论了商务英语函电的词汇特征:行业性、跨学科性、专业缩略语,还讨论了其正式性或书面语性质与非正式性或口语性的词汇交错出现的现象。
在国际贸易实践的活动与函电往来中,我们要特别注意。
%In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry -based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2013(000)008【总页数】2页(P248-249)【关键词】商务;英语;函电;词汇;特点【作者】桂永霞【作者单位】广东女子职业技术学院,广州 511450【正文语种】中文【中图分类】G420 引言商务函电简称商函。
商务英语函电,指的是各经济主体之间往来的以经济贸易为主要内容的用英文撰写的各种信件。
函电的方式包括传统的纸质信件和电报、传真、电子邮件等各种形式,统称信件或函电。
我们讨论过商务英语函电的礼貌用语的现象[1],下面,讨论起词汇特征。
1 专业性或行话商务英语具备独特的专业性或行业性的特点,表现为我们通常所说的“行话”。
行话的特点表现在以下几个方面:一是日常生活中熟悉的英语词汇在商务英语中意义不一样;二是跨行业或学科性质(下节讨论)。
2382019年46期总第486期ENGLISH ON CAMPUS外贸英文函电中词汇特征的分析文/崔维兰养,还有利于贸易双方营造一个良好的合作气氛。
1.频繁使用表达礼貌的词汇。
在信函中灵活运用人称代词可以表达礼貌和委婉的语气。
如“You -Attitude”,站在对方的角度考虑问题,字里行间体现出为对方的利益着想,根据对方的要求表达自己的意见。
例5:You will get special offers for orders of no less than 2000 dozens at a time.例6:You will earn 2 percent discount when you pay cash.2.适当运用模糊限制语。
商务英语信函中,由于交际目的的差异,不同社会地位的人们为了自己的表达需要,常常运用模糊词,如 more or less, much, sort of, etc. 在不明确之中准确地诠释了自己地动机,委婉礼貌实现了预计地交际目的。
例7: Please amend the quantity in the L/C to be 500 MTS, more or less 5%.例8: Much as we would like to avail ourselves of the offermade to us, we find it impossible to accept owing to your pricebeing high.三、词汇的准确性外贸英语函电是一种正式的公文语体,用词准确严密。
1.用词准确、严谨。
外贸英文函电中正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,并且使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式的口语词汇,且时刻考虑可能发生的误解和争议,避免引起歧义和以后产生的争端等,充分体现了外贸公函的规范正式,公事公办的特性。
例7:We are in receipt of your letter dated March 21.例8:This offer is valid, subject to our receiving your reply before May 25.总之, 我们要熟练掌握外贸英文函电的词汇特征,才能阅读、理解、翻译和撰写符合国际商务规范的外贸英语函电,提高业务工作能力。
商务英语函电词汇特点研究作者:桂永霞来源:《价值工程》2013年第08期摘要:本文讨论了商务英语函电的词汇特征:行业性、跨学科性、专业缩略语,还讨论了其正式性或书面语性质与非正式性或口语性的词汇交错出现的现象。
在国际贸易实践的活动与函电往来中,我们要特别注意。
Abstract: In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry-based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.关键词:商务;英语;函电;词汇;特点Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2013)08-0248-020 引言商务函电简称商函。
商务英语函电,指的是各经济主体之间往来的以经济贸易为主要内容的用英文撰写的各种信件。
函电的方式包括传统的纸质信件和电报、传真、电子邮件等各种形式,统称信件或函电。
我们讨论过商务英语函电的礼貌用语的现象[1],下面,讨论起词汇特征。
1 专业性或行话商务英语具备独特的专业性或行业性的特点,表现为我们通常所说的“行话”。
行话的特点表现在以下几个方面:一是日常生活中熟悉的英语词汇在商务英语中意义不一样;二是跨行业或学科性质(下节讨论)。
如,draft,在普通英语中为“草稿”等意义,在商务函电中为“汇票”之义。
Claim的普通意义为“申明”、“要求”;但在外贸和保险业为“索赔”。
Promise转化为形容词promissory普通意义为“承诺的”,在商业用语中指“本票”[2]。
再如:advance, in favor of, against等,在商务英语中被赋予新的特殊的行话的特征:(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发表总额等值。
)b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用证凭开户行所开汇票和四十三款所规定的装运单据支付。
)在商务英语中“advice”是“通知”,不再是日常语言中的“建议”等意义;“in favor of”是“以…为受/收益人”、“以…为收款人”,不再是“赞同、偏爱”等义;“against”是“凭”、“用…交换”,不再是“反对”、“靠”等义[3]。
(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(横幅广告是因特网上最常使用的广告形式,它分为两种类型:关键词横幅广告和随机横幅广告。
)这里“banner”或“banner advertising”是广告业术语,意思是“横幅广告”,不能翻译成“ 旗帜”或“旗帜广告”[4]。
2 跨学科性跨学科性表现在商务英语函电涉及领域或专业众多,会出现各学科、各专业的词汇;另一方面,同一词汇在不同的领域意义不一样。
如premium[5]。
(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方报价是到岸价,保险费已包括在内”。
此句中premium用于保险业。
b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根据基价和推算价之间的差额,每单位产品的增价为 20美元)。
此句中premium属于国际贸易专业术语。
c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (远期汇价在兑换另一种货币时总有“升水” 和“贴水”情况。
此句中premium属于外汇行业专业术语。
3 专业缩略语在商务英语中,广泛使用缩略词如CIF,并且在使用中在业内已经约定缩成,不再需要解释。
甚至在汉语函电中也广泛使用,也不需解释,如CIF(到岸价),CIF(Cost, Insuranceand Freight),括号的解释是多余的。
我们在这里所给的例子都附英文完整单词和汉语翻译,以膳读者。
最常见的是首字母缩略。
取各个单词的首字母组成缩略语。
如国际贸易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade关贸总协定)、DDP(Delivery Duty Paid完税后交货)、SET(Secure Electronic Transaction安全电子交易);保险方面:WPA或W.A(with (particular) average水渍险)、AR(all risks一切险);运输方面:FOB(free on board装运港船上交货价、离岸价)、MAWB(Master Air Waybill航空总运单)、FCL(full container load整箱货);支付和结算方面:T/T(telegraphic transfer电汇)、L/C(letter of credit信用证)、C.W.O(cash with order订货付现);电脑方面:ASP(Active Server Page活动服务器页面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客户关系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企业资源管理)。
从这里也可以看到跨学科跨专业的特点。
还有些其它形式的缩略,如一些计量单位的单词等,如CTN(carton纸箱),PC(piece 件、个),V(vessel船),NO(number号),MAX(maximum最大),Rd(Road 路),BK(bank 银行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 记账凭证)等,以及apps(applications应用软件),ID(identity身份),ad(advertisement广告)。
一些常用的贸易组织、团体等的名称及一些常用术语在经济文本中也常以首字母缩写的形式出现:WTO(World Trade Organization世界贸易组织);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亚太经济合作);GNP(Gross Nationa Product国民生产总值);GDP(Gross Domestic Product国内生产总值)。
4 规范性与正式性商务英语函电一方面有着传统商务信函的书面体的特征,正式、规范。
另一方面有着现代网络聊天语言、电子邮件格式等的口语性特征[6]。
在词汇上也有这两种特性的体现。
4.1 使用规范性、正式性辞令例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end,用certify代替prove等词汇特征。
措辞的庄重性还表现在有使用派生名词代替动词的倾向,如:(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四个派生的名词)。
4.2 使用古词古词的特点大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter,hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof,whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意义。
例:(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。
)。
5 口语性与非正式性商务英语函电现行通用的大都是电子邮件等网络方式,并且有即时对话的特征,因此有明显的口语特征。
从缩略语方面就明显表现出电子语篇的口语特征,如:转音缩略。