商务英语函电语体特点及其翻译
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:2
商务信函的特点与翻译商务信函是一种在商业活动中使用的专业书面语言,用于建立商业关系、进行贸易谈判、订立合同、解决争议等。
由于涉及商业活动,商务信函通常具有一些独特的特点,这些特点也对其翻译产生了影响。
商务信函的特点包括:1、正式和专业的语言风格:商务信函使用正式和专业的语言风格,以展示其严肃性和权威性。
用词准确、规范,语法结构完整,不使用口语或俚语。
2、清晰和具体的表述:商务信函需要清晰和具体的表述,以确保信息的准确传递。
它通常包括明确的目的、内容、行动建议和时间表,以便双方能够理解并遵循。
3、礼貌和尊重的语气:商务信函需要使用礼貌和尊重的语气来建立良好的商业关系。
它通常使用敬语和谦逊的语言,表达对对方的尊重和对问题的。
4、格式化的结构:商务信函通常具有格式化的结构,包括信头、日期、收件人、主题、正文、签名等部分。
这些格式在商业活动中被广泛接受,有助于信息的快速和准确解读。
商务信函的翻译需要遵循以下原则:1、准确性和专业性:翻译商务信函需要具备准确性和专业性的能力,以确保信息的准确传递。
译者需要了解相关商业术语和表达方式,以便用目标语言进行准确的翻译。
2、尊重原文的语气和风格:翻译商务信函时,要尊重原文的语气和风格,确保信息的礼貌和正式的表达。
译者需要了解商业文化背景和惯例,以在目标语言中保持相同的正式程度和礼貌程度。
3、符合目标语言的习惯和规范:翻译商务信函时,要符合目标语言的习惯和规范。
译者在翻译过程中需要考虑语境、语法、词汇等方面的差异,以确保目标语言版本的信函能够被接受和理解。
4、注重语言的简练和清晰度:商务信函的特点是简练和清晰,因此在翻译过程中需要注重语言的简练和清晰度。
译者在翻译过程中应该避免使用冗长的句子和复杂的结构,以确保目标语言版本的的信函同样具有简练和清晰的特点。
总之,商务信函作为一种正式、专业、规范的语言形式,在商业活动中扮演着至关重要的角色。
它的翻译需要遵循准确性、专业性、尊重原文的语气和风格、符合目标语言的习惯和规范、注重语言的简练和清晰度等原则,以确保信息的准确传递和商业关系的良好维护。
英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]2012年02月13日09时00分,《英语:英语论文:浅论商务函电的用词特点和词汇翻译技巧[1]》由英语编辑整理.[论文关键词] 商务函电重要性用词特点翻译技巧[论文摘要] 商务英语信函在对外贸易中是非常重要的书面文件,因此,它的翻译和用词都必须即遵守英文的准确和规范性,又兼备商务的语言特点,不恰当的翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。
本文通过举例和比较,以用词和翻译在商务函电中的重要性为前提,对其用词特点以及翻译技巧进行初步的探讨。
随着全球一体化的增强和中国贸易国际化进程的快速发展,我们需要的是符合现代化要求的高水准的商务英语的翻译工作和翻译人才。
商务英语作为英语专业的一个分支,融合了基础英语和专业商务知识,成为国际贸易活动进行的重要载体。
如今,对外贸易的迅速发展使得越来越多的院校,越来越多的学习者开始投入其中。
论文论文参考网但是,商务英语,尤其是其中最重要的商务函电的翻译却并不像基础英语的翻译那样,它所涉及到的专业领域十分广泛,如金融,运输,保险,法律等,因此,写作中用词和翻译必须兼具正式文书的严谨性和商务英语的陈述性。
商务信函是准确传达商务信息,成功处理商务交易,调和贸易冲突的基本桥梁,只有掌握好商务英语信函的用词和翻译,才可以摒除国际贸易中的种种不便和损失。
商务英语函电的语体作为专业术语,有别于其他的语体,它作为信函写作的一部分,可以归纳为应用文体,应用文体是国家机关、企业、事业单位、社会团体、人民群众用于工作、学习、生活等方面,直接为现实生活服务,具有实用价值、惯用格式的一类文章的总称。
函电作为书信函正是其中重要的一部分。
因此,此类文体的主要语言特点就是简洁,内容完整,、用词具体,用语礼貌,而作为贸易函电,它又具有专业性强的语言特征。
首先,我们来看这样的句子,We arein receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在这样一个句型结构简单,用词简洁的句子当中,包含了收件时间,确认收件,货物价格,确认货物价格等的信息,这样的句子在函电写作中是十分常见的,因此,简洁是函电写作最直观的印象。
外贸函电的特点及翻译问题外贸函电是外贸业务中必不可少的一部分,也是国际贸易中最重要的沟通工具之一。
外贸函电的特点是形式正式、语言精练、信息丰富、时间紧迫、对专业知识和文化背景的要求较高等。
由于外贸函电的重要性,其翻译问题也备受关注。
本文将从外贸函电的特点和翻译问题两个方面进行探讨。
一、外贸函电的特点形式正式外贸函电作为一种商务文件,其形式必须正式。
通常情况下,外贸函电需要按照特定的格式书写,包括抬头、称呼、正文、结尾等。
在书写时,还需要注意排版和字体的规范。
语言精练由于外贸函电的信息量往往比较大,而且时间紧迫,因此语言必须精练。
外贸函电中常使用简短的语句和常用的商务词汇,以便于快速传达信息。
此外,外贸函电中还有一些常用的套语和礼仪用语,需要注意正确使用。
信息丰富外贸函电中的信息包括订单、询价、合同、付款、交货等,涉及到多个环节。
因此,外贸函电需要提供尽可能详细的信息,以避免产生误解或引起纠纷。
时间紧迫外贸业务中时间非常重要,因为每一天的延迟都可能导致巨大的损失。
因此,外贸函电需要在短时间内完成。
外贸函电的处理通常需要考虑到时区、工作时间等因素。
对专业知识和文化背景的要求较高外贸函电涉及到国际贸易,因此需要考虑到不同国家和地区的文化差异。
此外,由于外贸涉及到多个行业,因此需要对相关行业的专业知识有一定了解。
二、外贸函电翻译问题语言的翻译问题外贸函电需要进行翻译,翻译的质量直接影响到业务的成功与否。
由于外贸函电的语言较为专业,因此需要具备一定的商务和专业知识。
此外,还需要注意套语和礼仪用语的正确使用。
文化背景的翻译问题外贸涉及到多个国家和地区,每个国家和地区的文化背景都不同,因此在进行外贸函电的翻译时需要考虑到文化差异。
例如,某些国家和地区更加看重礼仪和文化背景,因此需要在翻译时注意礼仪用语和文化背景的传达。
行业专业术语的翻译问题外贸涉及到多个行业,每个行业都有其专业术语。
在进行外贸函电的翻译时,需要了解相关行业的专业术语,并在翻译中正确使用。
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
2222019年09期总第449期ENGLISH ON CAMPUS商务英语语言特点及其翻译技巧文/刘美研握。
例如:以函电或合同中报价格式为例:计价货币+单价金额+计量单位+贸易术语:GBP 1000.00 per ton FCA Liverpool. 3.多使用被动语态和祈使句,以求既能体现文本客观公正,又能明确责任。
如:(1)If any dispute arises, the mentioned treaty will be applied. (2)It is hoped that + 从句。
(3)The buyersshould open through a bank acceptable to the sellers an Irrevocable sight Letter of Credit to reach the sellers ... 4.在商务函电与合同中,商务套语和从句多,严谨,逻辑性强,从而减少分歧和误会。
如以1)in receipt of代替receive;2)The interview topics should be included in the negotiationplan that will be sent to us. 5.礼貌性用语多,这样能够使不同国家不同地区的人进行更好地沟通。
三、商务英语的翻译技巧在进行商务英语翻译的过程中,需要掌握相关的技巧,从而更好的为商业活动进行相应的服务。
除了对国际贸易和商务英语专业知识的牢固准确掌握和灵活运用之外,还要注意下列翻译技巧的运用。
1.对词义准确理解:由于普通英语和商务英语之间以及不同文化背景下的相同词汇之间词义的差异和不对等性,容易造成翻译的错误或歧义,所以既要作好商务英语专业词汇与普通英语词汇的差异对比记忆和应用,又要以跨文化交际的视角和方法掌握好相同词汇在汉语和英语文化背景下的差异。
相同词汇的普通英语中的词义常常会对专业词汇的词义有先入为主印象和词义误导的负面影响,平时须注意作对比记忆(在本文1.中有述)和翻译练习和实践。
商务英语信函的特点及翻译
商务英语信函拥有独特的特点,它也是英语商务沟通中重要的一环。
如今,世界各地的商务活动越来越活跃,企业和机构之间的经济往来也越发频繁,商务英语信函的运用越来越广泛,对商务活动的顺利进行具有不可替代的作用。
英语商务信函的特点大体可以分为几个方面。
首先是它具有正式性,既要求写信的人务必使用正式的礼貌用语,又要求语言流畅,句式正确,表达格式严谨,反映出信件作者的文学修养和专业水平。
其次,英语商务信函的格式要求明确,对特定主题的表达应加以突出,并有问句、省略句等运用,以表达信件的简洁和表达清楚,同时要有利于传达信件有关内容的清晰性和完整性。
翻译商务英语信函需要研究词汇、句式、文法等综合应用,追求翻译结果与原文保持一致,以达到完全理解原文含义,并做到可读性、传神性和句法正确性。
在译文中,既要注意表达形式上的严谨性,又要关注语言文字的清晰性,因此,在翻译商务英语信函时,需要把握英汉文字特点,把握表达的逻辑关系,加强词语的准确性,把握文字的准确性,有效地利用相应的表达方式,以便彰显文字的精确性和正式性,也更有利于表达出原文的信息。
最后,在翻译商务英语信函时,应该重视翻译过程中文化知识的掌握,从而准确传达原文中的文化和意思。
只有深入研究英汉双方的社会活动,了解英汉文化传统和文化艺术,才能更好地传递信息,更
快地实现双方的交流目的,更有效地提高商务活动的效率。
总之,商务英语信函的特点不容忽视,翻译商务英语信函时,应重视词汇、句式、文法的准确性,同时秉持职业道德,客观、合理地传达信息,以实现商务活动的顺利进行。
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函通常用于商业交流、商务合作、差旅安排、产品介绍、价目表、询价、订单、发票、催款等方面。
这类信函语言清晰简洁、格式规范、注意礼貌、语气正式,还需要注意文化差异和语言表达方式的影响。
商务英语信函的语言特点包括:一、使用简洁明了、恰当优美的语言。
商务信函中使用的语言不应过于艰涩晦涩,而是要力求简洁明了,同时也要体现一定的礼貌、尊重和文化传统的影响。
二、注意语言的准确性和清晰度。
语言应表达清晰,避免过多废话,而且要尽量避免产生歧义。
三、保持一个正式的语气。
商务信函应该保持正式的语气,使用适当的致辞方式,不可过于轻浮、不正式。
四、注意礼貌用语和文化的差异。
在不同国家和地区,礼貌用语和礼仪有所区别,语言表达方式也不一样。
因此,在撰写商务信函之前,需要做好细致的文化差异和语言表达方式的研究。
商务英语信函的翻译研究要注意以下几点:一、费用合理合法,避免误解或引起异议。
在翻译过程中,要将商务英语中的特定术语翻译得准确无误,同时保持语言的规范、清晰和易懂。
二、文化背景和语言差异的考虑。
商务英语信函往往受到国家和地区文化背景的影响,翻译时要考虑到这些背景和语言差异,尽量做到贴近原文的翻译。
三、注意格式和排版的规范性。
商务信函的格式和排版都应该严格遵照客户的要求和规定进行,翻译时也应该按照这个要求进行翻译。
四、保持专业性和准确性。
商务信函一般都涉及到商业合作等重要内容,因此在翻译过程中要尽可能的保持专业性和准确性,以避免误解或引起异议。
总之,商务英语信函的重要性在商业交流中不可忽视,语言特点和翻译研究都需要严谨认真的处理。
只有将这些方面都处理得当,才能更好地推动商务合作的进展和顺利完成商业交流。
商务英语信函的语言特点及翻译研究【摘要】商务英语信函是商务交流中重要的沟通工具,其语言特点包括正式、精准、礼貌等。
商务英语信函翻译面临挑战,如专业术语的翻译、文化差异的处理等。
本文分析商务英语信函的语言特点,并介绍翻译中的挑战和技巧。
通过实例分析,探讨商务英语信函翻译的实践经验。
展示商务英语信函翻译的发展趋势,指出未来研究方向。
总结商务英语信函的语言特点和翻译研究成果,展望未来翻译研究的发展方向。
这一研究对商务英语信函翻译实践提供了启示,有助于提升商务交流效率和质量。
【关键词】商务英语信函、语言特点、翻译、研究、商务沟通、跨文化交流、挑战、技巧、实例分析、发展趋势、总结、展望、研究成果、未来方向、实践启示1. 引言1.1 研究背景IntroductionResearch BackgroundAs globalization continues to expand, businesses are increasingly engaging in international trade and cooperation.This has led to a growing demand for accurate and culturally appropriate translation of business English letters. However, the translation of these letters presents unique challenges due to the specific language features and conventions of business communication.1.2 研究目的研究目的旨在探讨商务英语信函的语言特点及翻译技巧,并分析商务英语信函翻译中存在的挑战与难点。
通过对商务英语信函翻译实例的深入分析,旨在总结出有效的翻译方法和策略,为商务英语信函的翻译工作提供参考和借鉴。
·64·商务英语函电的文体特征及翻译研究范 松,黄俊逸(浙江工商大学,浙江 杭州 310018)摘 要:商务英语函电是商务英语文体中的一种次文体形式。
文章运用商务英语函电中的具体实例,从构词、句式、篇章等三个层面探讨了其文体风格及翻译,对其文体中出现的词义转换、译语表述、得体性等方面存在的欠缺作了系统性评析与纠正,并提出三大基本翻译原则。
相信这对商务英语翻译实践与教学都有一定的启发及现实意义。
关键词:商务英语函电;文体风格;翻译原则中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1047(2018)04-0064-04 DOI:10.3969/j.issn.1672-1047.2018.04.17收稿日期:2018-07-06作者简介:范 松,女,贵州盘县人,硕士研究生。
研究方向:外国语言学及应用语言学。
中国加入WTO 加速了对外经济贸易发展,而商务英语作为国际通用语言,是国际间经济合作与商务交流的重要工具,也是企业商务往来中沟通交流、洽谈合作和处理业务必不可少的基本素质之一。
商务英语信函是商务英语文体的一种特殊形式,是涉外商务沟通过程中所使用到的各种函件的总称,涉及到贸易的各个环节,如询盘、报盘、还盘等[1]。
随着互联网的快速发展,信息交流效率得到很大提高,商务英语信函格式逐渐从纸质演变到电子版本,各商务人士更青睐于采用电子信函方式进行沟通交流。
从文体角度来看,商务英语函电还可分为传真和电子邮件等,其文体风格都有相同和差异之处。
商务英语电函分为正式公文体和简便口语体,其中正式公文体最为常用,用词较为严谨规范,句式结构复杂。
而为了节省时间,高效工作,也会考虑到语言的经济性,使用简便的口语体来进行信息交流。
商务英语电函的功能类型大致有:开发函、询盘报盘函、订购函、推销函、装运函、保险函以及索赔函等[2]。
这些信函的翻译是否准确,内容是否完整,语言是否得体,都与企业建立业务、获取利润息息相关。
商务英语函电的文体特征在全球化日益加深的今天,商务英语函电作为商务交流的主要手段之一,其重要性不言而喻。
本文将探讨商务英语函电的文体特征,以帮助读者更好地理解和应用这种重要的商务沟通工具。
商务英语函电的写作风格正式:商务英语函电具有正式、规范的写作风格。
在遣词造句、篇章结构、礼貌程度等方面,商务英语函电都体现出正式、庄重的特征。
得体:商务英语函电要求表达得体,既要礼貌又不失严肃,尊重对方的同时维护自身利益。
专业:商务英语函电要求使用专业术语,准确、清晰地表述业务内容,体现专业素养。
礼貌:礼貌是商务英语函电的重要特征之一。
函电中应使用敬语和谦语,表达感激、歉意等情感,同时避免冒犯对方。
商务英语函电的句式特征句式结构:商务英语函电的句式结构多采用简单句和复合句,偶尔使用并列句。
通常使用陈述句和疑问句,较少使用感叹句和祈使句。
语法:商务英语函电的语法较为规范,注重时态、语态、语气、主谓一致等方面的正确性。
用词:商务英语函电要求用词准确、简明扼要,避免使用口语化词汇和缩略语。
常用专业术语、介词短语等表达方式。
商务英语函电的段落和篇幅特征段落特征:商务英语函电的段落结构清晰,每段内容围绕主题展开,段落之间的过渡要自然、流畅。
篇幅特征:商务英语函电的篇幅通常较短小精悍,表达直接、明确。
在传达信息的同时,给对方留出思考和回应的时间。
商务英语函电的修辞手法商务英语函电中常用的修辞手法包括比喻、排比、夸张等。
这些修辞手法有助于形象地描述事物,增强语言表达的力度和感染力。
例如,在表述交货延误可能导致巨大损失时,使用夸张手法可以强调情况的重要性:“We risk facing a major setback in our sales figures,which couldpotentially translate into millions of dollars in lost revenue.”商务英语函电的文体特征正式、得体、专业和礼貌,以及其短小精悍、重点突出、语言简明扼要等特点,使其成为有效的商务沟通工具。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析2 母语在初中英语课堂教学中的作用探析3 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译4 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle5 英语词汇教学中联想记忆法之研究6 论内莉丁恩在《呼啸山庄》中的作用7 女孩与玫瑰—《秘密花园》中生态女性主义解读8 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识9 多媒体技术在早期英语教育中的应用10 语言艺术与目的性操纵的杂合——英文电影片名的翻译11 论《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因12 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析13 国外品牌翻译及其接受度研究14 伊恩•麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析15 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉16 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译17 从美国总统就职演说看美国文化价值观18 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响19 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接20 游戏教学在小学英语课堂中的运用21 圣诞节对大学生的影响的调查研究22 《老人与海》中圣地亚哥人物形象的特点探析23 NBA和CBA的文化差异分析24 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品25 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变26 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West27 网络英语的构词方式28 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较29 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失30 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译31 从《刮痧》看中美家庭文化差异32 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English33 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建34 散文英译的风格再现35 对文化差异引起的误译的研究36 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递37 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析38 广告中的文化因素39 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题40 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”41 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望42 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色43 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》44 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯•哈代的婚恋观45 合作性学习在高中英语写作教学中的应用46 自立和创新——对爱默生超验主义的解读47 旅游宣传资料翻译中的语用因素48 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题49 中医术语翻译方法研究50 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady51 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异52 英汉颜色词的文化差异53 浅析《飘》中女性主义的萌发54 企业资料的翻译原则55 浅析中美家庭教育的差异56 交替传译中笔记的作用57 An Analysis of Symbolism in The Awakening58 背诵在英语学习中的作用59 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation60 文化交际视野下的语用失误分析61 英语学习者对合作学习的看法62 历史与个人叙事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解读63 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果64 D.H.劳伦斯《东西》中象征主义的运用65 谈日常用品广告英译汉的特色66 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究67 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures68 人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运69 英汉数字习语的翻译70 Britain Needs a Monarch—Cause Analysis of the Existence of the Monarch in Britain71 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较72 《红楼梦》中座次表达的英译比较73 观音与圣母之比较74 中美文化差异对商务谈判的影响75 从跨文化角度看导游词翻译的词汇空缺现象76 论《荆棘鸟》中的女性形象77 英语写作中教师的书面反馈78 英汉习语的文化内涵对比分析79 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析80 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩81 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例82 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义83 中式菜谱英译策略研究84 化学专业学生英语阅读策略研究85 国际商务英语信函写作中的礼貌策略86 《林湖重游》中的静态美分析87 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比88 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究89 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》90 商务英语合同的翻译特点及策略研究91 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡92 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料93 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题94 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例95 浅析哈克贝利的叛逆精神96 英汉被动句语义特征对比分析97 从广告语看中西文化观98 优秀小学英语教师课堂词汇互动教学的运用分析99 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断100 译者主体性观照下的中文菜名英译101 英语X-ful词的形态与认知构建102 Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby103 从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性104 高中英语写作前口语活动设计与实施建议105 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想106 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动107 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究108 托妮•莫里森《宠儿》中的主角赛丝的女性形象研究109 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合110 谈网络英语缩略语的构词特点及用法111 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例112 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白113 从写作方法分析《宠儿》的主题114 交际教学法在初中英语教学中的运用115 从《简爱》分析夏洛蒂勃朗特的独立意识116 论《爱玛》的反讽艺术117 《善良的乡下人》的喜剧性分析118 浅论《汤姆琼斯》的现实主义特征119 论《紫色》中西莉的精神意识的创建120 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折121 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响122 新闻英语中的委婉语及其翻译策略123 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化124 从奥巴马演讲的不同译文看语域理论在翻译中的应用125 《愤怒的葡萄》中的圣经原型126 李清照词英译研究127 解析《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格特征及其成因128 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析129 《冰与火之歌》的人文主义分析130 一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》131 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学132 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights133 从文化视角看英语习语的翻译134 从概念隐喻看寓言的语篇连贯135 浅论国产小米手机的营销策略136 英汉委婉语异同之分析与比较137 关于英语课堂中教师体态语的研究138 论中美商务谈判中的跨文化交际因素139 合作学习在高中英语写作教学中的应用140 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 141 《我弥留之际》中的格雷马斯叙事结构142 On the Chinese Loanwords from English143 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究144 商务谈判中的模糊语的使用145 国内旅游景点介绍英译的策略与技巧146 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion147 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想148 试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能149 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 150 论增加英语国家文化背景知识在初中英语教学中的策略151 《可以吃的女人》的女性主义解读152 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论153 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译154 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运155 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异156 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( ) 157 商标的特征及其翻译的分析158 从摩尔•弗兰德斯看世纪英国女性地位159 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter160 归化与异化策略在字幕翻译中的运用161 英语电影片名汉译研究162 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观163 论苔丝悲剧的成因164 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读165 广告英语中委婉语的语用研究166 李宁的品牌推广167 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析168 The Translation of Advertisements169 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析170 论欧•亨利的写作风格171 论《飘》中思嘉丽的性格特征172 从文化角度谈商标的中英互译173 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧174 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie175 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 176 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤177 论《织工马南》中的象征意义178 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建179 A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers180 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法181 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性182 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)183 从“啃老”现象看后啃老族的生活态度184 论《等待戈多》中的荒诞与象征185 中西方茶文化对比研究——以红茶为例186 《吉姆爷》的生态女性主义解读187 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet188 从足球看中西文化差异189 英式英语与美式英语的拼写差异190 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视191 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力192 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性193 英汉白色词的文化象征意义及翻译194 论《野性的呼唤》中的自然主义195 解读《喜福会》的中国式母爱196 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征197 文化语境视域下英语习语的汉译研究198 商务英语函电的语言特征及翻译策略199 An Analysis of the Translation of Film Titles200 中美人际关系比较。
商务英语函电的语言特点
商务英语函电的语言特点如下:
1.选择具体词汇
抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。
使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务英语函电的重要特征。
因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。
2.避免使用歧义词汇
歧义词汇是指有些词汇在同一个上下文语境中有两种甚至多重意思的理解。
商务英语函电中使用造成歧义的词汇可能影响双方的理解,造成不必要的麻烦。
3.避免形容词的重复使用
我们的写作习惯表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。
英语文化强调用简明的语言表达意思。
在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持商务英语函电的语言简洁,意思清晰。
4.使用褒义词和礼貌用语
商务英语函电写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。
商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语。
商务英语函电语体特点及其翻译
【摘要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为体现礼貌语气频繁使用礼貌套语。
因此在翻译时主要应注意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。
商务函电翻译与普通英语翻译有很大的区别。
对于普通英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是成功的。
而商务函电翻译重点在语言,往往会出现这种情况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语规范表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。
在翻译过程中,掌握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型
1.被动句及被动语态的处理
英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特别是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。
同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采用被动句。
鉴于汉语中被动语态的使用范围十分有限,很多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。
在翻译时,注意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达习惯。
例如:
(1)We were informed that you are in the market for black tea.原句中be informed这样一个“be+过去分词”的结构从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。
这样也更加符合中文的习惯语序和表达方式。
(2)Payment should be effected in time.该句强调的中心是支付(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确体现了出来,不需单独指出。
因此该句的译文应为:请及时办理支付。
2.从句及长句的处理
从句子结构的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。
英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。
而汉语注重的是意义上的连贯,并不完全依赖于连接词语,往往由语序的先后顺序和句中隐含的逻辑关系来决定。
因此,汉语的句子往往比较简练,长句比较少。
然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了体现严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。
鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不可一味地被原文句式结构牵绊,完全按照原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后顺序和逻辑关系,采用拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进行翻译。
例如:
(1)We regret that we have to can- cel our order because of the poor quality of your products,and we have to ask you to cover the loss which is caused as a result of the cancellation of the order.本句中包含了两个并列分句,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个原因状语从句,而第二个分句中包含了一个定语从句。
regret -
词后接宾语从句说明感到抱歉的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,宜将其独立出来单独翻译为“很抱歉”。
又由于汉语表达与英语句子相反,注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的原因状语从句的语序,将原因状语提前,使译文更加符合汉语的行文习惯。
同时,在第二个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系非常紧密,可采用合并译法,将其译为“的”字结构做定语。
综上所述,该句的不能死译为:我方抱歉不得不取消订单因为你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。
而应灵活处理,结合以上所述方法将其译为:很抱歉,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。
(2)The shipment of the captioned goods will be effected by S.S.“Victory”,which is scheduled to leave for your port on 9th June.此例句中包括了一个主句和一个非限定性定语从句。
该非限定定语从句比较长,从意思上看其与先行词的关系并非密不可分,而主要是起到补充说明的作用。
因此在翻译时宜采取分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文习惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。
其译文应为:标题项下货物将由“胜利”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。
3.惯用句式及套语
在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于交流,通过不断地实践,逐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。
这些惯用句式、套语在商务信函这种特殊的语言情境中就有着独特的含义。
这些惯用句型和套语都有着一定的规律,通常某一个句式往往有着几种相类似的表达方法,这就需要译者在学习和工作的过程中不断总结和积累。
因此在翻译时切不可想当然,也不可轻率地按照其中个别的普通含义去直译,而要在善于积累的基础上找到其在中文中对应的常用句型,进行套译。
例如,表达“随函附上某物”之意时,常用惯用句型有:We are enclosing herewith....,Enclosed please fmd……,Enclosed you will find…,这三个句子均可译为:现随函附上……。
又如:We are in receipt of your let= ter of…,We acknowledge the receipt of your letter of- - -,This is to acknowledge the receipt of yourletter dated…,这三个句式通常用于信函的开头,表示收悉或确认收到对方(某日)的来函。
此外,还有We should be obliged if you would....,We should appreciate it if you wiu….,We shall appreciate your doing...,We shall be grateful if you will…,此处oblige和appreciate所表达的含义分别为“使感激”和“感谢”,因此均可套译为中文中的“如你方能……我方将非常感激”用以对对方将做之事表达感激之情。
4.结语
有了这些惯用句型和套语,在撰写商务信函时就更为简单,如能很好地把握这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。
【参考文献】
[1]杨士杰.由误读误译引发的对原语的理解及翻译技巧的思考.教育探索,2011,(01):22-24.
[2]张跃.简析西方文学理论发展历程及形态转向.海外英语,2011,(07):269,271.。