和合学途径的翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:106.69 KB
- 文档页数:3
摘要通过分析汉法翻译的具体实践,阐述和合翻译说对翻译实践的指导,丰富了理论学说本身,是对之前注重西方翻译理论的翻译现状很好的补充。
从和合翻译视角对比研究翻译的标准、翻译的过程和翻译目的,不但是对理论本身的检验与提升,也有助于启示大家建立与时俱进、中庸性质的和合翻译模式。
关键词和合翻译说冲突融合On the Conflict and Integration in Chinese-French Translation from the Perspective of Harmonious and Inte鄄grated Translation//Zhang HuiAbstract Through the specific practice of Chinese-French translation analysis,the guidance of harmonious and integrated translation for translation practice is interpreted in order to enrich relevant theoretical studies and effectively supplement the former shortcoming of focusing on Western translation theories,as well as the current situation of translation.A comparative study on translation standards,translation process and translation purposes from the perspective of harmonious and integrated translation is not only a test and improvement of theories themselves,but also an enlightenment to us in establishing an up-to-date and moder-ate harmonious and integrated translation mode.Key words harmonious and integrated translation;conflict;inte-gration1引言“翻译”确实是一个很矛盾的字眼,不管是表示行为的动词还是作为一种职业的名词,它都能引起人们的注意,同时也带来一定的争议。
台州和合文化英译探析Introduction和合文化,是指不同文化间相互融合、相互扶持、相互影响、和谐共存。
和合文化的核心是和谐、共赢、共同发展,是一个相互包容、相互尊重的文化理念,也是当今社会和谐共处的关键。
大多数人对和合文化的理解仅仅停留在“和”与“谐”上,认为和合文化是一种混杂出来的文化,其内涵和深层次的理解则被忽视,这也导致了很多人对和合文化的误解。
然而,只有对和合文化有更深入的了解,才能真正推进和合文化的发展与传承,进而促进各文化的共存与发展。
本文以台州的和合文化为例,将其进行深入探析,并从英译的角度出发,为更多的人认识和理解和合文化贡献自己的一份力量。
和合文化的深层理解和合的文化理念始于古代中国,属于孔孟之道和中华文化的一部分。
和合文化强调“和合则生,分离则灭”,强调人际关系和谐,企业、社区、国家等小至人际间、大至国际间的关系,都要通过合作、互惠、扶持等方式达到和谐共处。
和合文化的思想内核是相互尊重、相互包容,强调各种力量之间的互动关系。
和合文化的重要价值体现在“合作、互惠、共存、相生、包容、尊重”等方面,这些价值观代表了中国文化的传统,同时也能很好地应用于现代社会。
和合文化的体现和发展和合文化在中国文化中的体现和发展主要体现在以下几个方面:1. 家庭和谐:在中国文化中,家庭和谐是和合文化最为显著的体现之一,强调家庭成员的和睦相处、相互尊重、相互关爱。
2. 企业合作:在中国文化中,企业合作是和合文化的另一个体现,强调企业之间的互信、互利,共同发展,企业之间的合作与和谐的发展呈正比。
3. 社会和谐:社会的和谐是全面的和合文化体现,它涵盖了各种层面,可以看作是政治、经济、文化、教育、科学技术等方面的全面发展。
4. 国际交流和合作:和合文化不仅秉承了“和合则生”的和合理念,也关注国际和平共处,友好合作,倡导多边主义和民主主义的和合发展。
而在英语中,“和合文化”可以翻译为Harmony Culture,这种翻译方式可以将中文的“和合”单一释义为“harmony”这一英文单词有一定的误导性,因为“harmony”只涵盖到了表面的和谐,而无法表现出中文中“和合”的深层次含义。
翻译理论研究翻译是人类语言交流不可或缺的一部分,其意义深远。
翻译的主要功用是将一种语言表达的信息转化为另一种语言的表述,达到沟通的目的。
然而,即使翻译是一个人类文化中的关键部分,从事翻译工作的翻译者,却成为了人们不太理解和低估的群体。
为了透彻理解翻译的底层机制,准确把握翻译的内在逻辑,需要我们翻译理论的研究。
翻译理论是一门探讨翻译的基本本质和规律的学科,其研究内容包括翻译过程、翻译语言、翻译文化、翻译技术等方面。
翻译研究的历史可以追溯到古希腊翻译家霍默所写的《翻译术》一书,它被认为是翻译理论的开山之作。
然而,随着时代的变迁和社会的不断发展,翻译理论研究也在不断拓展和深化。
在现代翻译理论研究中,翻译过程成为其中的重要内容。
翻译过程是指翻译者在翻译时所经历的一系列认知、决策和执行过程,包括接受源语言信息、加工和转化源语言信息、生成目标语言信息等过程。
翻译过程研究可以帮助我们更好地把握翻译的本质,了解翻译的一般规律和关键环节,同时也为翻译实践提供参考和指导。
除了翻译过程,翻译语言也是翻译理论研究中的研究内容之一。
翻译语言是指翻译者在翻译时所涉及到的源语言和目标语言,即翻译的原始语言和翻译的目标语言。
翻译语言的选择和分析是翻译实践中非常重要的一环,因为它关系到翻译的准确性和流畅性。
在翻译语言的选择上,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的语言特点和文化差异,从而做出正确的选择。
翻译文化也是翻译理论研究中一个非常重要的研究内容。
翻译文化是指翻译所涉及到的源语言文化和目标语言文化。
由于文化差异的存在,翻译的文化适应性和文化解码能力也是翻译者必备的素质。
在翻译实践中,翻译者需要对源语言文化和目标语言文化进行深入了解,以便更好地理解和转化文化差异,从而实现有效翻译的目的。
翻译技术也是现代翻译理论研究中一个重要的研究领域。
翻译技术是指翻译者使用的各种工具和方法,以促进翻译的效率和质量。
在传统的翻译实践中,翻译技术比较简单,如字典、手册引用和批注等方法;随着计算机技术的不断发展,笔译、口译和机器翻译等技术也层出不穷,成为实现翻译效率和准确性的重要手段。
翻译和合说的哲学思考
莫运国
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2010()1
【摘要】翻译和合说以哲学"和合说"为内核,以东方的"中庸之道"和"天人合一论"、西方的"四因说"和"存在实体说"为文化底蕴。
东方文化在译论上的映现是"质"中兼"效"、人文调和;西方文化在译论上的映现是"效"中见"质",目的协和。
翻译和合说
就是把东方的直观、模糊型艺术翻译思维与西方的科学翻译思维和合,把西方的客观、精确化科学翻译思维与东方的人文精神和合。
【总页数】4页(P10-13)
【关键词】和合说;翻译研究;文化底蕴;语言哲学
【作者】莫运国
【作者单位】常州轻工职业技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.《和合语文课程研究》的哲学思考 [J], 李山林
2.对一个医学假说的罗辑检验与哲学思考:对大骨节病环境缺硫病因说的... [J],
冯世荣;石振泉
3.金庸小说的法文翻译与研究——法译金庸作品的文学定位与文化翻译再思考 [J],
宋鸽
4.培育"和合"特色文化的思考
——临沂第四十中学教育哲学理念文化解读 [J], 刘峰
5.翻译哲学及其它——读“关于翻译的哲学思考” [J], 黄忠廉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从和合翻译说视角看汉法翻译中的冲突与融合
张辉
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2013(000)034
【摘要】通过分析汉法翻译的具体实践,阐述和合翻译说对翻译实践的指导,丰富了理论学说本身,是对之前注重西方翻译理论的翻译现状很好的补充。
从和合翻译视角对比研究翻译的标准、翻译的过程和翻译目的,不但是对理论本身的检验与提升,也有助于启示大家建立与时俱进、中庸性质的和合翻译模式。
【总页数】2页(P146-147)
【作者】张辉
【作者单位】天津外国语大学天津 300204
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译中的适应与选择——从生态翻译学视角看飞白对勃朗宁诗歌的翻译 [J], 谢雨彤
2.从切斯特曼的翻译规范论看文学翻译中译者对翻译策略的把握——以索尔·贝娄的小说Hidden Within Technology's Empire, a Republic of Letters的翻译为例 [J], 杜洪峰
3.功能翻译理论视角下的时政汉法翻译 [J], 何丹华
4.译者对文学翻译中\"翻译度\"的把握——从生态翻译视角看译者的适应选择 [J],
沈晴娜
5.译者对文学翻译中“翻译度”的把握——从生态翻译视角看译者的适应选择 [J], 沈晴娜[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
●语言间性・文化间性〇翻译研究编者按:作为语言间性视域中的翻译学,当今既须要继续实证考察,又迫切须要在研究维度、方法以及思想性上实现突破。
本期刊发5篇文章,包括理论建构(张从益,余国良、文炳)和诗歌翻译(李玉良、魏瑾、肖曼琼)两个论题。
和合学途径的翻译研究张从益(湖南工程学院,长沙411104)提 要:和合学途径的翻译研究从建构基于冲突与融合的和合学分析框架入手,实现和合学思维与翻译学理念的有效结合,致力于从翻译学、语言学、文化学、人类学、生态学和社会学等不同学科视角展开的相关研究,关注不同学科视角的“关联互动”,努力探寻译学研究综观与整合的途径,从而构成翻译和合系统的有机整体。
关键词:翻译研究;和合学途径;翻译和合系统中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2009)03-0094-3A Harm onolog i ca l Approach to Tran sl a ti on Stud i esZhang Cong 2yi(Hunan I nstitute of Engineering,Changsha 411104,China )A har monol ogical app r oach t o translati on studies is based on the constructi on of analytical fra me work of har monol ogy,ai m ing at an effective combinati on of har monol ogical thoughts and translati on ideas thr ough a comp rehensive study fr om the pers pectives of translat ol ogy,linguistics,cultur ol ogy,anthr opol ogy,ecol ogy and s oci ol ogy .The app r oach concerns with interdisci p linary stud 2ies on the correlative and interactive p laygr ounds of the discussed disci p lines,searching f or a comp rehensive and conf or mable ap 2p r oach for the sake of constructing an organic whole of har monol ogical translati on system.Key words:translati on study;har monol ogical app r oach;har monol ogical translati on syste m 1 和合学途径的翻译研究内涵和合学途径的翻译研究可以理解为和合学视角的翻译研究。
这种研究至少涉及到“和合学”(Har monol ogy )和“翻译学”(Translat ol ogy ),因此它既是具有跨学科性质的交叉研究,又是科学与哲学的统一,人与自然、社会之间达到平衡和谐的研究。
和合学是由张立文先生开创的哲学理论形态。
“和合”被定义为“是把自然、社会文明中诸多元素、要素的相互冲突、融合,与在冲突、融合过程中各元素、要素和合为新结构方式、新生命、新事物的总和”(张立文1998)。
翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。
作为翻译学的一部分,翻译理论是对翻译实质、原理、过程、方法、标准等一系列翻译知识的理性认识和高度抽象。
20世纪90年代末,西方翻译学术界开始纷纷借鉴和运用社会学的各种理论范畴,来分析影响翻译的生产、传播、消费和接受的各种社会制约因素,从社会学的角度对各种翻译现象及其社会机制进行跨学科的综合性研究,为翻译学开拓了新的研究领域,提供了更为开阔的理论思维和视野。
在上述生态学与翻译学、社会学与翻译学,特别是翻译理论研究的基础上,本文试图探讨一条整合性的翻译研究途径,期望在和合学理论框架下实现和合学思维与翻译学理念的有效结合。
这种结合性研究的思路包括把和合学原理看成翻译研究途径主体追逐的一种稳定性偏好,或在主体代际博弈中结合和合学理念与翻译学思想,或探讨一种跨代性翻译研究途径的一般方法,再或者从492009年第3期总第148期外语学刊F ORE IG N LANG UAGE RESE ARCH 2009,No .3Serial No .148和合因素与非和合因素两者的结合上来理解翻译研究的途径问题。
2 和合系统与翻译系统的类似性2.1和合自然生态系统与翻译系统的类似性在中国传统思想里,和谐与自然是相通的。
自然即和谐,和谐即自然。
这里的自然,不是西方自然法意义上的作为超验存在的自然(Nature),也不是与人文世界相对立的自然世界,而是自生自发、自然而然的自然(s pontane2 ity),它被看作宇宙本根。
这种意义上的自然和谐是本有的、普遍的、当下的,无须人们立于人文世界而向外“寻求”。
因为人与自然、人道与天道及万物之理,皆归于一。
和谐既为体,也为用,以上是从本体意。
从应用的意义上讲,翻译与自然和谐不仅相符,而且类似。
乔治・斯坦纳早在1975年就将翻译理论分成“普适理论”和“局部理论”两大类,并认为这种分法类似于人类的两种基本的处理方式,“即整体环境适用与局部环境适用问题”(胡庚申2008:11-13)。
罗松纳・沃伦1989年提出,翻译“是一种认知和生存模式。
当把文学作品从一种语言移植到另一种语言的时候,就像把植物或动物从一个地方迁移到另一个地方,它们必须像个人或民族的‘适用’和成长那样,只有适应新环境而有所改变才能生存下来”(W ar2 ren1989:6)。
在国内,生态视角的翻译研究和论述尚不多,但近年来生态视角的翻译研究和论述也不断有人借用“翻译生态”的术语来谈论翻译质量、翻译理论以及翻译行业发展问题。
在此之前,有学者提出了《人类文化演变九大律》,其中的第一规律即“生态环境横向决定律”(胡庚申2008:12)。
与此同时,具有生态翻译学性质的应用研究课题陆续在不同地域、不同领域里展开。
国内外持续的理论与应用研究,逐步产生的“翻译适用选择论”,以生物进化论中的“自然选择”与“适者生存”为主旨要义,以中国古代哲学中的“天人合一”与“适中尚和”的经典智慧等为基本原理,将和合生态系统与翻译系统的类似性推向了不可回避的高度和层次。
从融突论出发,对自然生态系统与翻译系统做对比,我们就会发现,自然生态中蛇吃青蛙、青蛙吃蚱蜢,四季交替,温寒相依的和合环境就有如权力与话语的环境。
权利是一种能力,一种借助权力控制和影响来获取财富、知识、地位的能力。
翻译过程中,权力从未缺席,而且身居显位(朱湘军2008)。
早在两千多年前,西赛罗在罗马征服希腊后不久,就曾扬言,翻译要“惟我独尊”。
在军事征服希腊之后,罗马向其文化霸权挑战,“通过竞胜争优、展现自我来取代希腊文化,从而确定自身的霸权地位”。
尼采叹之为“翻译即征服”。
17、18世纪,欧洲大陆沦为法国人的天下,政治、军事、科学、艺术等诸多领域都以法国为首是瞻。
在法语翻译中,对原文处理都要依照法语的语法、词汇和语义规则和习惯,而且要符合法国文学当势的分类形式和美学模式。
德国人似乎倾向在翻译中尊重异域语言文化特征,但随着德国民族中心主义的抬头,这种倾向很快走向另一极端。
施莱格尔坦言,“现在我们不动干戈洗劫了外国,从那里掠得诗歌无数,满载而归”。
在现、当代,翻译仍然是不同语言的话语力量的博弈,是原语与目的语挣夺话语权的斗争。
2.2和合社会系统与翻译系统的类似性社会和谐是人类孜孜以求的理想和希望,人类社会的历史,从来都是和而不同地向前发展。
和合学是从中华民族文化中凝练出来的当代哲学理论,对于和谐社会建设有重要启示。
中国传统哲学肯定多样性,强调在多样性基础上的辩证与协调,强调在多样性基础上的和谐与最优。
和合是比稳定更高的状态,积极化解冲突而不是掩盖冲突,更不是崇尚冲突。
和合社会概念之于翻译,无论在东方还是在西方,也无论人们是有意,还是无意,译学界学者们都遵循着社会和合系统的客观规律,在发现社会系统与翻译系统的融合与冲突这一类似性的基础上,将其类似性研究成果推向了译学界共同关注的前沿理论。
20世纪90年代末,西方翻译学术界开始纷纷借鉴和运用社会学的各种理论范畴,例如,2007年11月,著名的约翰・本雅明出版公司在西方正式推出由M ichaela Wolf 及其同事A lexandra Fukari担任主编的《建构翻译社会学》(Constructing a Sociology of T ranslation)一书。
该书第一部分主要是围绕关于译者在新兴翻译社会学中的地位的争论而展开。
这一部分收录了格拉兹大学翻译系Erich Prunc教授和伦敦大学学院(UC L)的Theo Her mans教授的两篇论文。
Prunc教授关注译者在社会历史中经历过的角色变换与地位差异,主张把翻译视为一种社会活动,这样有利于识别其中的权力协商过程,呼吁建构翻译的职业场域。
Theo Her mans教授则将译者放逐出去,聚焦文本,从互文性的视角对“对等”这一传统概念予以批判,主张把翻译视为一种社会系统,并深入探讨德国社会学家卢曼的社会系统理论在翻译研究的应用,如aut opoiesis,这一概念为“自我复制”,“自我再生”,来自希腊语,是卢曼社会学理论的核心概念之一,是一种关于自我指涉系统的术语,最早产生于生物学之中。
卢曼将其应用到社会学领域,意指每一个自足的系统能够在内部将各组成要素统合起来,通过各要素的互动来不停地自我复制,这是一个封闭的系统;同时,它也能通过本身的认知系统的开放性与外部环境发生互动,从而进行不停息的自我复制。
在西方翻译界,Theo Her mans教授首先将卢曼的社会系统理论的一些概念,如aut opoiesis(自我复制)、self2 refernce(自我指涉)等社会学概念应用到翻译研究上,开展跨学科的综合性研究。
59基于Theo Her mans教授的观点,对社会系统与翻译系统做些对比,我们也就不难发现,“自我复制”或“自我指涉”的概念有如话语与翻译的概念。
翻译作为语言间知识、文化交流传播的方式和手段,本身也是一种话语。
隐藏在话语之中的是赤裸裸的权力关系。
也就是说,翻译主体会凭借其对不同语言的了解,通过为他人交流提供便利而获取生活资料和社会地位等的能力,这就是权力。
翻译话语包括各种翻译理论、术语、技巧和文本等等,它不单纯是语言符号的转换过程,亦是包括翻译主体在内的言语活动。