浅析语言学中的同词反义现象
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:2
19关键词:语言理论英语同词反义现象同词反义现象(enantiosemy )指的是同一个词项具有相反或相对的意义或用法。
例如:terrific 既有“糟透了”的含义又有“好极了”之意。
意义或用法相反或相对是语义差别的特殊情形。
一、词汇学理论词汇是具体语言所有词位和固定词组的总汇,是各种成分聚合而成的分层体系,是构成言语作品的基本建筑材料。
了解同词反义现象,要透过词汇的结构进行把握。
例1:He did not know that he was being overlooked by the little boy upstairs.如果一看到overlook 就理解成“忽视”,这句话的意思显然不合逻辑。
原来overlook 除了“忽视”,还有“监视”之意,两个意思大相径庭。
因此例1应理解为“他不知道他正受到楼上小男孩的监视”。
二、语义学理论随着社会发展,除了创造新词以外,还赋予旧词新的意义或改变原来的意义。
比如:market 在古代英语中只有“买卖”一个意思,但随着商品经济发展,需要分化成“买”和“卖”两层相对的意思。
这种词义分化,也是同词反义现象的重要成因之一。
例2:Appropriate funds for the u-niversities.(为大学拨出资金)例3:They have appropriated the major portion of the value produced by the workers.(他们侵吞了工人创造的价值的大部分)在例2中,appropriate 有“拨作…之用”,即“正当的利用”,但例3中词义变为“挪用”,即“不正当的使用”。
三、语法学理论分析原文的语法结构可以帮助我们理清各个结构层面的关系,进而准确地吃透词义。
例4:The amphibious truck will carry over its rated capacity when crossing a stream.这句话可以有两种理解,第一,介词over 理解为“more than (超过)”,与名词短语“its capacity (运载能力)”组成介词短语;第二,句中over 是合成动词carry over 的副词,相当于“continue (继续)”,于是便有两种不同的翻译。
英汉语言中反义同词的成因初探作者:任丹来源:《校园英语·上旬》2014年第06期【摘要】英汉语言中同词或同字反义的例证并不多见,但作为一种特殊的语言现象,“反义同词”已经引起了学者的广泛关注。
本文旨在通过现有的例证,从共时和历时的角度,分析英汉语言中反义同词现象的成因。
【关键词】反义同词反训成因一、引言“反义同词”是指同一个词的词义系统中含有两个意义相反或者相对的义项,它是“多义词”的一种特殊形式。
这种现象在我国训诂学上称为“相反而训”,简称“反训”;在西方语言学中,研究“反义同词”的学者不在少数,其中Klaus-Uwe Panther 和Linda L. Thornburg 就是典型代表。
前人对于“反义同词”的成因主要集中从历时角度和哲学因素出发,本文将结合语义发展的历时因素和共时因素浅析英汉反义同词的成因。
二、英语“反义同词”的成因分析1.由于词性变化而引起一词出现相反两义的现象。
这个主要可分为两种情况:名词动词化和名词形容词化。
在英语中,有一些词最初只用来作名词,但在语言的使用中,它们逐渐被充当成动词,最终可用来表示两个具有反向性的动作,这类词主要集中在具有掩盖性质的名词上,比如dust,最初作“灰尘”之意,后来演变为“沾上灰尘”,但如果灰尘本身已覆于某物表面的话,dust 又指“拂去灰尘”;又如skin,本指“皮肤”,后演变为动词“剥皮”,又可指“为某物覆盖一层保护膜”。
2. 由于语言的传递与变化而出现的反义同词现象。
“日不落”帝国的出现和发展使英语成了许多国家和地区的官方语言,由于文化背景和地理环境的差异,原本相同的英语在长期使用的过程中逐渐形成了不同的英语变体,“这些变体既保留了标准英语的特征,又新形成了某些有别于标准英语的特征”(马勤,2010)。
仅就词汇而言,社会环境的变迁铸就了许多新词,历史长河的冲洗也洗刷了许多旧义,还有一些词则被加以改造,赋予新义。
最典型的例子是public school和table。
2018年第2期【摘要】法语中的同词反义现象较为常见,对其进行研究有助于加深对法语的理解和掌握。
本文主要以名词、动词、形容词为例,分析了表示相反动作与方向的“同词反义”现象,以及表示相反感情色彩的“同词反义”现象,希望能为高中生提供参考。
【关键词】法语;同词反义;语言现象“同词反义”这一现象在法语中被称为“enantiosemie”,其中“enantio”来自古希腊语,意思是“相反的”。
法语中的“同词反义”词汇可大概分成两个类别,第一是同一个词的两种不同含义,表示动作和方向上是相反的。
比如一个表示“给”,一个表示“收”。
第二就是同一个词的两种不同意思在感情色彩方面是相反的。
一个代表正面的、积极的意思,或是中立,不存在感情色彩。
另一个则代表负面的、消极的。
一、表示相反动作与方向的“同词反义”现象(一)名词在法语的名词中,有不少都能表示动作和方向相反。
比如consultant,e,一方面能够表示“会诊医生”,也就是“提出建议的人”。
而另一方面又可以表示“问诊病人”,是“咨询意见”的人。
ecran,一方面代表“银幕”或是“屏幕”,比如—detelevision电视机屏幕,是用来展示某件物品的。
另一方面也可以表示“屏障”,比如:—defumee烟幕,是用来遮住某件物品的。
hote,sse,一方面可以表示“主人”、“东道主”的意思,比如:pays一主办国。
另一方面也可表示“客人”(这个时候hote的阴性仍然是hote),比如:一distingue贵宾贵客。
[1](二)动词法语中关于动词的同词反义现象也很多,且也能够表示动作和方向相反。
比如appren-dre,一方面是“学习”的意思,比如:一unelangue就是学习一门语言。
而另一方面也包含了“教”的意思,比如:一adessineraunenfant,即教孩子绘画。
chasser,含有“猎取”、“捕捉”的意思,比如一despapillons,即捕捉蝴蝶。
中英文反义同词现象的相似性研究作者:姜淑珍来源:《文教资料》2010年第05期摘要: 反义同词现象是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对的义项。
汉、英两种语言在这一现象上具有多相似性,本文以此为研究对象,进行了条理性分析。
关键词: 中文英文反义同词现象相似性一、引言反义同词现象是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对的义项。
这种现象在许多语言中均存在。
如中文的“宦”兼有“官:奴”之意,英文中的minister有“大臣:仆人”之意。
早在东晋时期的郭璞,就已经注意到“美恶不嫌同名”和“义相反而相通”的现象。
我国训诂学上称这种现象为“相反为训”或“反训”。
英语中对反义同词也早有研究,只是一直没有一个统一的名称,如有auto-antonym,antantonym,reflexiveantonym,contronym,antiphrasis,enationymy,enantiosemy,antilogy等称法,还有以古希腊神话中两面神命名的Janus words的称法。
尽管名称不统一,但所指均为一个词的多个义项中含有两个截然相反或相对的义项的现象。
笔者曾对中、英文反义同词现象从词源和认知角度做过分析和调查[1-2],在研究中发现,中英文两种不同语系的语言在反义同词这种特殊现象中存在一些惊人的相似性。
故成此文。
二、中英文反义同词现象的相似性汉语属于汉藏语系,是特有的象形文字语言,属于独立语、分析语。
英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。
两种语言虽然有少量的互相借鉴和吸收,但是两者是完全不同的语言系统。
在词汇层面上,其来源基本上没有交叉。
而且,反义同词是一词多义和反义词对交叉的特例,在任何一种语言中都属小众现象,很难想象中、英文两种语言在这方面会有相似性。
然而笔者研究发现,中、英文两个语言系统中非但都存在反义同词现象,而且还有诸多相似之处,值得研究者关注。
英语反义同词现象及教学启发作者:魏如晨来源:《教育教学论坛》2017年第32期摘要:英语反义同词现象是英语中一个很有意思的现象,简单来说,就是在同一个词汇当中包含两个相反或相对的义项。
这种现象在中文里也有,不过本文重点探讨的是英语中这一现象及其教学启发。
英语中的名词、动词和形容词中都有这种现象的例子。
它们是学习的难点和教学的重点。
教师在教学时可从不同角度切入,就其产生原因及典型例子进行阐述,帮助学生提高对该特殊词义现象的认识,更好地理解它,提高这一类词汇的运用能力。
关键词:英语;反义同词;教学启发中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)32-0214-02一、引言在语言的一词多义现象中,有一种特殊的现象,叫“反义同词”,即同一个词语中包含着两个相反或相对的义项。
该现象在中文和英语中都有出现,本文主要讨论是英语中这一现象。
在英语语言中,对该现象的称呼也有几种。
有的称之为antiphrasis,有的是antilogy。
尽管称呼不统一,其所指的语言现象是相似的。
反义同词又可分为“历时性反义同词”和“共时性反义同词”。
本文所分析的语言实例以“共时性反义同词”为主,并就如何对该现象进行有效教学做了讨论。
二、反义同词反义同词现象可分为“历时性反义同词”和“共时性反义同词”。
前者指的是在不同的历史时期,同一个词在其词义演变过程中,出现了相反的意思的现象。
后者指的是在同一个历史时期内,一个词的词义包含有两个甚至多个相反义项。
历时反义同词一个典型例子就是英语单词“silly”。
该词在古英语中,是“幸福的、神圣的”,但后来逐渐演变成现代英语中的“愚蠢”一义(姜淑珍,2009)。
共时反义同词的实例则较多。
本文主要以共时反义同词的例子为阐述和讨论。
三、英语中反义同词典型例子及分类下面就一些英语反义同词中较典型的例子先按词性分类,再做进一步细分。
英语反义同词的名词典型例子有“brother”、“oversight”和“twilight”:1.Brother:a male relative with the same parents 同胞兄弟。
浅析语言学中的同词反义现象同词反义,是指在同一个词的多个意思中,存在截然相反的两个意思,它属于一词多义中最特殊的一类,在英汉语言系统中,都存在这样的现象。
而在这些一词反义的词语中,所发生的条件也是多方面的。
一,同词反义发生的条件1,这个词语本身带有反义,如:在汉语的“看病”这个词,本身就具有一正一反的意思,可以说是为病人看病,也可以说是自己去看病,这样,同一个词就表示了相反的动作。
还有比如“风流”,在句子:风流,还看今朝中。
风流是具有杰出功绩的意思,具有褒义;在句子:他真是一个风流成性的人中。
风流意思则为贬义,讽刺的意思。
在英语中,也存在这样的现象。
如单词“marry ”,既可以表示嫁,也可以表示娶,表示相反的动作。
例如:John is goingto marryJane和J a ne marrie d John。
这两句就表现出“marry”这个单词的同词反义现象。
2,在不同语境中表现出正反两义,例如“惨”字,本来的意思是悲惨或凄惨的意思,“霸道”为蛮横不讲理的意思,而在以下语境中,则表示出相反的意思。
A:川菜好吃吗?B:好吃惨了!这里的“惨”表示非常好的意思。
A:这位厨师厨艺怎样?B:真霸道!这里“霸道”也不再是蛮横的意思,反而是出于一种对厨师的赞扬,具有褒义。
英语中,也有这样的现象,单词“terrif ic”意思为可怕的,但在口语中,可以表示极好的。
例如:A terrif ic earthq uaketook place in Japan.在这里是可怕的意思。
但在口语中,J ane:I will help you。
Jack:Terrif ic!在这里,就表示极好的意思。
这些情况,一般汉语则出现在方言中,而英语则出现在书面语和口语中,这都是语言发展所带来的正常现象。
法国研究2020年第1期/总第116期赐稿邮箱fgyjbjb@105105汉法反义同词现象的认知识解孟晓琦【摘要】反义同词是人类语言的普遍现象,指同一个词同时兼有两个相反或相对的义项,是一词多义的一种特殊体现。
认知语言学认为,语言源自人类与客观世界的互动体验,反义同词即是人类对同一事体所具有的对立性特征进行体验和认知加工后的语言表征。
本文主要运用认知语言学上的事件域认知模型理论, 以事件域各要素间存在的四种不同关系为基准,尝试对汉、法语中的反义同词现象进行阐释对比。
【关键词】反义同词事件域认知模型对比【项目】2017年度教育部人文社科研究青年项目《构式事件图式与动词潜势语义的双层级互动研究》(项目编号:17YJC740130)。
“反义同词”①是语言中普遍存在的一种特殊的一词多义现象,是指“同一单词具有相互矛盾、相互对立的两种意义”②,古称“相反为训”,简称“反训”。
如,古代汉语中“乱”有“治理”的意思,还有“扰乱、打乱、使乱”的意思;现代汉语中动词“借”则既有“借出”的意义,又有“借进”的意义;法语中terrible一词兼有“可怕的”和“极好的”两个对立义项;vénus一词既可指“长庚星”,又可指“启明星”。
本维尼斯特(Benveniste)在《古今委婉语》一文中着重阐述了希腊语中的反义同词现象③。
在我国,自东晋郭璞在《尔雅•训诂》中提出“美恶不嫌同名”以来,历代学者就对该现象一直有所关注和研究,①在现代汉语研究中,“反义同词”还被称作“同词反义”(闫舒,康占俊2011;握雪松2010;佘渭深,马永田2009等),“同形反义”(王柯2000 ),“反义同形”(张金泉,柴艳2005 ),“反义同字词”(冯浩罪1986 ),“词内反义对立”(郑远汉1997 ),“端点词”(钱冠连2005)等。
②杨明:《共时平面上的反义同词》,载《山东外语教学》1995年第4期,14页。
③Émile Benveniste, Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966, p. 308- 314 .106汉法反义同词现象的认知识解20世纪80年代进入高峰。
浅析语言学中的同词反义现象
同词反义,是指在同一个词的多个意思中,存在截然相反的两个意思,它属于一词多义中最特殊的一类,在英汉语言系统中,都存在这样的现象。
而在这些一词反义的词语中,所发生的条件也是多方面的。
一,同词反义发生的条件
1,这个词语本身带有反义,如:在汉语的“看病”这个词,本身就具有一正一反的意思,可以说是为病人看病,也可以说是自己去看病,这样,同一个词就表示了相反的动作。
还有比如“风流”,在句子:风流,还看今朝中。
风流是具有杰出功绩的意思,具有褒义;在句子:他真是一个风流成性的人中。
风流意思则为贬义,讽刺的意思。
在英语中,也存在这样的现象。
如单词“marry”,既可以表示嫁,也可以表示娶,表示相反的动作。
例如:John is going to marry Jane和Jane married John。
这两句就表现出“marry”这个单词的同词反义现象。
2,在不同语境中表现出正反两义,例如“惨”字,本来的意思是悲惨或凄惨的意思,“霸道”为蛮横不讲理的意思,而在以下语境中,则表示出相反的意思。
A:川菜好吃吗?B:好吃惨了!这里的“惨”表示非常好的意思。
A:这位厨师厨艺怎样?B:真霸道!这里“霸道”也不再是蛮横的意思,反而是出于一种对厨师的赞扬,具有褒义。
英语中,也有这样的现象,单词“terrific”意思为可怕的,但在口语中,可以表示极好的。
例如:A terrific earthquake took place in Japan.在这里是可怕的意思。
但在口语中,Jane:I will help you。
Jack:Terrific!在这里,就表示极好的意思。
这些情况,一般汉语则出现在方言中,而英语则出现在书面语和口语中,这都是语言发展所带来的正常现象。
3,说话语气所带来的正反两义。
如“漂亮”这个词,如人们在赞美一个人时,说:她真漂亮!此时,“漂亮”则为褒义词,是赞美的意思。
而当人们换了一种语气,说:她真漂亮?这时,所表现的真正含义,则为不漂亮。
同样的词,因为人们语气语调的不同,而给这个词本身带来正反两个意思。
这种情况,多用于讽刺中。
二,同词反义产生的原因
在词的产生最初,都是对特定现象,事物的定义,是单一的,而随着语言的发展,单一词变为多义词,甚至产生同词反义这一特殊现象。
词的升格和降格使词产生了褒义和贬义的转化,而不同地域之间,由于语言发展的不平衡,而带来语体色彩的不同,甚至成为正反两义,如上面的“惨”和“霸道”。
一系列原因使词在不同的条件下让相同的词产生正反两义的特殊现象。
在以后语言的发展中,这种现象会更加加剧。
三,了解同词反义的意义
随着语言的发展变化,世界语言不断交流融合的今天,了解语言的同词反义现象是非常重要的,这对于我们在翻译古文和他国语言具有非常重要的意义,掌握了同词反义的现象,能使我们避免对语言的理解误差,无论是语域上还是地域上,在理解语言时,都将给我们带来更加清楚准确的把握。