世界各国学者对红楼梦的概论
- 格式:xls
- 大小:78.50 KB
- 文档页数:4
英语世界的《红楼梦》研究The study of “A Dream of Red Mansions” in the English-speaking worldWith its unique charm and profound meaning, “A Dream of Red Mansions” has won the love of readers in many countries. As one of the most important works of Chinese literature, its influence extends far beyond the borders of China. In the English-speaking world, “A Dream of Red Mansions” research also plays an important role in the field of sinology. Scholars and experts from all over the world have conducted extensive and in-depth research on this masterpiece, exploring its various aspects, such as the original text, Cao Xueqin's life and the various editions of “A Dream of Red Mansions”. One of the most famous English sinologists is Dr. Yu Pingbo, who is deeply interested in “A Dream of Red Mansions”. He has written many articles on “A Dream of Red Mansions” and is one of the first scholars to conduct in-depth research on this work. He has written a book called “A Study of the Text of ‘A Dreamof Red Mansions’”, which is recognized as an authoritative work on the text of “A Dream of Red Mansions”. Dr. Yu Pingbo has also written “A Life of Cao Xueqin”, which delves into the biography and creation background of Cao Xueqin.In addition to Dr. Yu Pingbo, many other scholars have also made valuable contributions to the study of “A Dream of Red Mansions”in English. One example is Dr. Wai-LIM Ng, who is an expert on Chinese literature and culture at the University of Hong Kong. He has written “The Rhetoric of ‘A Dream of Red Mansions’”, which focuses on the unique language and rhetorical style of “A Dream of Red Mansions”. Another example is Dr. Ying-Chen Hsu, who is a professor at the University of British Columbia. She has written “The Image of Women in ‘A Dream of Red Mansions’”, which explores the image of women characters in “A Dream of Red Mansions” and their representation of Chinese women in traditional culture.In terms of editions, “A Dream of Red Mansions” has also been translated into English. The most famous English translationis probably that by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang. Their translation has been widely read by English-speaking readers and is recognized as an excellent translation that fthfully reproduces the original meaning and style. In addition, there are also other translations, such as those by Herbert Giles and John Minford, each with their own characteristics and advantages.In short, “A Dream of Red Mansions” research in the English-speaking world has been extensive and diverse, covering many aspects such as text, authorship, history, culture and aesthetics. These studies have not only deepened our understanding and appreciation of this masterpiece but also promoted Chinese culture and literature to spread to a wider international audience.《红楼梦》是中国古代四大名著之一,也是世界文学的瑰宝。
《红楼梦》不被世界性认可,是因为没有好的续书阐释其思想有个名叫“吕落第话江湖”的网友在他的《红楼梦在中国是名著,可外国人却认为它只是一部三流小说》的文章中谈到[3]:虽然红楼梦在中国很火,妇孺皆知,雅俗共赏,被列入中国四大文学名著,但西方人对它的评价却并不高。
比方说,在剑桥中国文学史中,红楼梦只是被看作《金瓶梅》的仿品。
即使在东亚文化圈的日本,红楼梦受关注的程度也不高,而且多半是因为红楼梦很像《源氏物语》才为人知晓。
有人说这是因为翻译的不好,语言不通。
其实,就红楼梦的译本来说,其水平已是非常不错的。
就拿源氏物语对比,中国的古典诗词肯定比日本和歌好翻译,白话文写成的《红楼梦》肯定比日本古语写的《源氏物语》阅读门槛更低。
不是因为语言,那是因为什么呢?关于这个问题,不仅红学界,就是民间的普通红迷也都很关心,而且争论激烈。
捧红的和贬红的各不相让,那红楼梦本身的水平到底如何?外国人不喜欢它,是语言翻译问题还是它真的名不副实?还有人说《红楼梦》中主要人物的心理独白基本没有,长篇小说诞生之初就有大量的心理描写。
心理描写也是小说区别于影视、戏剧、诗歌等的最大区别。
可红楼梦几乎没有心理描写,就决定了很难成为一流作品。
然而,也有人说心理描写少更让人觉得客观,谁都不能足够了解谁,缺少角色的心理描写是对角色的尊重。
而且有一种叫自然主义小说,作者不全知全能,不去进入人物内心进行各种心理剖析,这才是小说描写的升级版。
所以有红楼梦学会而没有托尔斯泰学会,有红学而没有托学,因为托老先生笔下的人物已经被他分析透了,而薛宝钗这个人物读者争论了二百年,以后再争论个二百年恐怕也没有结果!红楼梦与心理小说相比,就好像是油画与中国山水画的区别,油画什么都要表现出来,而山水画注意留白,意境完全不同。
一些拥红派往往满不在乎地说,《红楼梦》明明是中华民族的小说,为什么要用不懂中华文化的西方外国的评论,来认定此著作的价值意义?红楼不需要成为世界名著,红楼是一种文化,一个信仰,没必要跟黄金一样人见人爱。
法国人眼里的《红楼梦》法国人眼里的《红楼梦》《红楼梦》外文版《红楼梦》不仅是一部文学著作,还是中国传统文化和价值观的体现,她是中国人和中国生活方式的思想宝库。
在欧洲,第一个欧洲语言译本的《红楼梦》,不是德文,法文,也不是英文,而是俄文,世界第一部外国人撰写的中国文学史研究,是俄罗斯的《中国文学史纲》。
在这本书里,俄国汉学家瓦西里耶夫就注意到《红楼梦》所承载的中国人的价值观,他说:“你可以(从《红楼梦》里)了解到平淡而和平的生活,以及熟人如何聚会,如何交谈或者饮食,如何迎接初雪。
同时,父亲对宝玉的惩罚场面,可以令整个家族震撼,知道祖母出现才可平息,愤怒的儿子在母亲面前也感到窘迫。
你还可以看到对于接待原不过是宝玉的姐姐,而现在是皇帝的一个妃子的描绘。
为此,需要专门建造宫殿花园,就连他的父亲也须跪拜。
如此这般情节很难从脑海中遗忘。
”这段话,我们不要片面理解成外国人对《红楼梦》的溢美之词,或是文人学者的片面认识,《红楼梦》在欧洲的最初传播,正好是一个非常特殊的年代。
《红楼梦》与法国的世纪病确切地说,19世纪中期,法国读者读到了《红楼梦》,在当时的《法国大百科全书》里,已经涉及了《红楼梦》。
而那个时期的欧洲,是怎样一个形势呢?缪塞说得很客观,“凡是经历了1793年和1814年的人,心灵遭受了两次重创。
”“目前这个世纪的所以病态”都是因为这种“心灵创伤”,缪塞将它形容成欧洲的“世纪病”。
原来,拿破仑曾经在欧洲广阔的土地上,推行法国大革命的原则,打碎了欧洲的旧秩序,进行了彻底的革新,可是,滑铁卢一战,拿破仑大败,拿破仑和他带来的欧洲新秩序,也全部被消灭,但是胜利者们并没有胜利的轻松感,因为,即便是最反动的人也不相信欧洲的秩序还能倒退到 1789年以前的旧秩序里,大革命埋葬了旧欧洲,还没有建立起一个新的欧洲,倒退却是不可能的了,那么人们新的前途又是什么呢?从雅各宾派的恐怖专治,到拿破仑的帝国体制,再到连年的对外扩张,最后一败涂地,法国大革命无论是道义,还是实力较量,都一一失败,法国人需要的是静静地思考,欧洲新的航线在哪里。
他⼭之⽯:美国红学研究在近年来的海外红学中,美国红学的成就是独树⼀帜、成果斐然的。
⾃⼗九世纪起,美国的汉学家就已经注意到了以《红楼梦》为代表的中国古典⼩说的影响,并开始通过译介向西⽅介绍这部⼩说。
⾃20世纪50年代“海外红学”的构想被提出后,美国红学逐渐呈现出多元化的特⾊:红学研究不仅可以与西⽅⽂论相结合,亦可以开拓出跨学科、跨专业的研究⽅式。
这也展现出与中国传统红学研究风格迥异的⼀⾯。
同中有异地构成了美国红学的特点,美国红学也构成了汉学的⼀部分,不再是单纯的中国古典⽂学研究。
美国红学的研究成果为今后红学的发展有⼒地拓展了空间,其研究经验也⼗分值得我们反思和借鉴。
在《红楼梦》研究的学术史中,美国红学可谓较为年轻的⼀脉,其研究历史只有短短⼏⼗年。
然⽽在《红楼梦》⾛向世界并逐步经典化的过程中,美国红学却起到了不可忽视的推动作⽤,已然成为了⼀座令⼈瞩⽬的红学研究重镇,其红学研究成果也相当可观。
纵观不⾜百年的研究历史,美国红学的最⼤特点,就是研究者的个体意识在《红楼梦》的阐释中被极⼤地突显出来,不再拘泥于索隐与考证,⽽是转⽽追求学术的多元化。
他们的研究历史,也是《红楼梦》国际化、经典化的历史,更是红学研究追求⾃由的开始。
纵观整个美国红学发展的时段,其对红学中的索隐研究保持了⼀贯的淡然。
虽然在中国国内各个时期,甚⾄海外都有索隐红学⼀度红⽕的现象,但在美国,却连起码的红极“⼀时”都未曾出现。
与之相似的还有红学中的阶级⽃争学说,对此,美国研究者不仅疏离,⽽且在某种程度上还不乏批判。
与中国传统红学的“知⼈论世”不同,美国红学研究者们常常⽿⽬⼀新地将那些看似与⼩说研究关系不⼤的因素融⼊其中。
有趣的是,中国传统红学研究⼀直试图在《红楼梦》和曹雪芹及其家庭背景之间勾勒出⼀个看似清晰⽽可靠的对应关系;⽽在美国,红学研究却有意背离这种追求清晰稳固结论的研究⽅式,坚持从多⽅的⾓度、不同的学科来阐释《红楼梦》。
这样⼀来,曹雪芹创作《红楼梦》的意图看上去就更像是⼀个未解之谜了。
《红楼梦》"成长”主题研究评析79《红楼梦》“成长”主题研究评析张平仁【提要】在西方成长小说的启发下,中外学者对《红楼梦》的成长问题进行了多层次研究。
初试云雨情、悟缘识分定等被认为是贾宝玉成长过程中的几大事件,但实际上并未对其价值观、性格、心理起到根本性的推动作用。
中国古代的儿童性格具有早熟与稳定的特点,小说的悟道模式不以具体真切的成长过程为前提,而是将《红楼梦》的主题归结为成长不利于对其真正主旨的把握与阐释。
【关键词】红楼梦主题成长一般来说,主题是对小说中心思想内容和表现领域的总结提炼。
“多重主题交织”已经成为人们对《红楼梦》主题探讨的基本共识。
“多重”有横向的并列和纵向的层次 之分,其中横向并列是探讨的重点。
哪些主题有资格处于第一层级,直接关系到对《红楼梦》整体把握的高度和深度。
在传统主题之外,《红楼梦》中贾宝玉、林黛玉、薛宝钗 等人处于少年时期,贾宝玉不遵父师教诲、反叛伦理规范,最后抛却尘缘、回归大荒,看 起来符合西方“成长小说”的相关要素,故一些论者将其主题归结为成长,或者在成长 视角下审视人物变迁。
用成长小说理论来概括《红楼梦》的主题是否恰当,尚需进一步 探讨。
—《红楼梦》成长问题的现有研究(一)成长小说的内涵及特征成长小说是西方十八世纪末兴起的小说母题和流派,一般认为歌德《威廉•迈斯特 的学年时代》(1796)是开山之作和经典作品,后在英国、法国和美国得到大力发展,至今仍是重要的小说主题。
关于成长小说的定义,美国学者莫迪凯•马科斯《什么是成长80 《曹霄芹研究》2020年第4期小说》(I960) —文综合诸多定义后理解为:“成长小说展示的是年轻主人公经历了某 种切肤之痛的事件之后,或改变了原有的世界观,或改变了自己的性格,或两者兼有;这种改变使他摆脱了童年的天真,并最终把他引向了一个真实而复杂的成人世界。
在 成长小说中,仪式本身可有可无,但必须有证据显示这种变化对主人公会产生永久的 影响。
当代文学家对《红楼梦》主题的理解与评价一、引言红楼梦,一部我国古典小说,被誉为我国古代文学的巅峰之作,不仅在我国文学史上占有重要地位,也在世界文学史上具有重要影响。
它以极其细腻的笔墨描绘了贾宝玉等人物的生活,情感,命运等,从而成为了我国文学宝库中的一颗明珠。
然而,在当代,随着社会的变迁、文学观念的更新,对《红楼梦》的理解和评价也在不断发生变化。
本文将从当代文学家的视角出发,探讨当代文学家对《红楼梦》主题的理解与评价。
二、当代文学家对《红楼梦》主题的深度理解1. 对红楼梦中“空灵之美”的理解在当代,一些文学家认为《红楼梦》所展现出的“空灵之美”是其最宝贵的财富之一。
他们认为,小说中对红楼环境的描写,对人物内心世界的刻画,都体现了“空灵之美”。
这种“空灵之美”不仅是对现实世界的审视,也是作者对人性,情感,命运等深刻思考的体现。
2. 对红楼梦中“悲剧之美”的评价一些当代文学家则从“悲剧之美”的角度评价《红楼梦》。
他们认为小说中所描绘的人物命运多舛,爱恨情仇错综复杂,正是展现了人生的悲剧之美。
这种悲剧之美,是对人生无常的反思,也是对生命的珍贵和脆弱的诠释。
3. 对红楼梦中“人情之美”的解读另一些当代文学家则从“人情之美”的角度来理解《红楼梦》。
他们认为,小说中所描绘的人物之间的情感纠葛,人情冷暖,反映了我国传统文化中“人情”的主题。
正是这种“人情之美”,赋予了小说更为丰富的内涵。
三、当代文学家对《红楼梦》主题的全面评价从上述的几种深度理解可以看出,当代文学家对《红楼梦》主题的评价是多元的,既有赞美,也有批评,还有更为深入的探讨。
他们认为《红楼梦》所展现出的丰富多彩的人间世界,即使在当代社会依然具有重要的意义。
也有一些文学家对《红楼梦》的部分内容提出了质疑,认为其中的一些人物形象,情节安排等已无法适应当代社会的审美和价值取向。
四、个人观点和总结作为一个爱好文学的读者,我认为当代文学家对《红楼梦》主题的理解和评价是十分重要的。
外国人怎么看红楼梦在博尔赫斯的《谈艺录》里,有一篇红楼梦的读后感。
文章不长,全文录入如下:曹雪芹《红楼梦》1645年——克韦多去世的同一年——泱泱中国已被满族人征服,征服者是些文盲和骑马的人。
于是发生了在这场灾难中无情地发生的事:粗野的征服者看上了失败者的文化并发扬光大了文学和艺术,出现了许多今天已经是经典的书。
其中有一部杰出的小说,它由弗兰茨·库恩博士译成了德文。
这部小说一定会使我们感兴趣的:这是优于我们近三千年的文学中最有名的一部小说的第一个西方文学版本(其他都是缩写本)。
第一章叙述一块来自天上的石头的故事,这块石头原是用来补天穹的漏洞的,但是这件事没有做成。
第二章叙述主人公出生时在舌头下含着一块玉。
第三章向我们介绍主人公“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,睛若秋波。
虽怒时而似笑”。
然后,小说稍不负责或平淡无奇地向前发展,对次要人物的活动,我们弄不清楚谁是谁。
我们好像在一幢具有许多院子的房子里迷了路。
这样,我们到了第五章,出乎意料,这是魔幻的一章。
到第六章,“初试云雨情”。
这些情节使我们确信见到了一位伟大作家。
而第十章又证明了这一点,该章绝不逊于埃德加·爱伦·坡或弗兰茨·卡夫卡:贾瑞误照风月镜。
全书充斥绝望的肉欲。
主题是一个人的堕落和最后以皈依神秘来赎罪。
梦境很多,更显精彩,因为作者没有告诉我们这是在做梦,而且直到做梦人醒来,我们都认为它们是现实(陀思托耶夫斯基在罪与罚的最后使用过一次,或连续两次使用过这个手法)。
有大量的幻想:中国文学不了解“幻想文学”,因为所有文字,在一定时间内,都是幻想的。
博尔赫斯对红楼梦的评价很高,但是中国人读了都觉得不得要领。
他大概没看完,只看了十几回。
由“太虚幻境”和“风月宝鉴”的情节鉴定曹雪芹是位伟大的作家,让我们觉得仿佛在隔靴搔痒,赞没赞到点上。
博尔赫斯很喜欢中国文化,经常谈到易经、庄子。
他的著名小说《小径分叉的花园》主角就是中国人,其曾祖有两个愿望,一个是写出一本人物数量超过《红楼梦》的小说,一个是建一座迷宫。
外国人对《红楼梦》的研究一直是一个备受关注的话题。
从外国读者的角度来看,《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,同时也是一部涵盖了众多文化、社会和人性探索的作品。
本文将围绕外国人研究《红楼梦》的历史、背景、方法和结论进行探讨。
一、历史背景外国人研究《红楼梦》的历史可以追溯到清朝末期。
随着中国文化的对外传播,越来越多的外国人开始关注和研究中国文学,其中《红楼梦》成为了他们的研究对象之一。
此外,一些外国学者也出于对中国文化、文学的热爱,开始翻译和介绍《红楼梦》的相关内容。
二、研究方法外国人研究《红楼梦》的方法多种多样,包括文本分析、文化比较、社会历史研究等。
他们通常会从语言、文化、历史、哲学等多个角度入手,对《红楼梦》进行深入的研究和分析。
此外,一些外国学者还会结合自己的亲身经历和感受,从个人角度解读《红楼梦》的主题和意义。
三、研究结论外国人对《红楼梦》的研究结论也是多种多样的。
一些学者认为,《红楼梦》是一部深刻揭示了中国封建社会的文化、社会和人性问题的作品,同时也反映了人类普遍的情感和价值观。
另一些学者则认为,《红楼梦》是一部具有哲学内涵的作品,通过对人物的塑造和情节的安排,表达了作者对人生、命运和自由的思考。
此外,一些外国学者还从文化比较的角度出发,认为《红楼梦》与西方文学有着异曲同工之妙。
例如,他们认为《红楼梦》中的女性角色与西方文学中的女性形象在某些方面具有相似性,同时也探讨了东西方文化在性别观念、家庭观念等方面的差异。
四、不足与展望虽然外国人研究《红楼梦》已经取得了一定的成果,但仍存在一些不足之处。
首先,由于语言和文化背景的差异,一些外国学者在理解和解读《红楼梦》时可能会存在一定的困难和偏差。
其次,由于研究方法和视角的限制,一些外国学者可能无法全面深入地探讨《红楼梦》的深层内涵和价值。
展望未来,随着中国文化的国际影响力的不断提升,外国人研究《红楼梦》也将迎来更多的机遇和挑战。
未来,我们期待更多的外国学者能够加入到《红楼梦》的研究中来,为这一经典作品的国际传播和交流做出更大的贡献。
《红楼梦》在国外的传播和影响---与四大名著中其他作品相比摘要:《红楼梦》与《三国演义》、《水浒传》和《西游记》相比,并不是一种大众文学,而是深度文学产品。
在古典时代,这种晦涩又深邃的高度文学化的艺术品,是以士大夫阶层为主体的知识分子们的最爱,《三国演义》、《水浒传》和《西游记》更容易被大众,即老百姓所接受。
现在依旧如此,红楼的文学地位虽然很高,虽有衍生于红楼而兴起的红学,但对《红楼梦》所反映的社会问题,人文关怀以及思想水平中深邃细致的研究,不是大众都能接受的。
《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它的故事,若是脱离了中国文化背景,是很难读下去的。
国内尚且如此,国外就不必说了。
对于社会背景和文化差异较大的欧美国家来说,中国经典名著尤其是古典名著很难理解,且《红楼梦》又是一部封建社会的百科全书,它所反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩,对于外国人来说是很难理解的。
地位虽高,但普及率很低,看过的人很少。
且译文与《红楼梦》的原著相比,存在着一定的差异。
关键词:红楼梦;四大名著;地位;影响;译文对比一、四大名著对国外影响的概括海外文化环境下的四大名著传播情况存在很大程度上的不平衡。
从来自于学术刊物与大众媒体的资料可见,四本著作的影响力从小到大排列依次为《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》和《西游记》。
从文化地域上来看,“四大名著”在海外不同文化圈间的传播情况差异较大。
马来西亚等东南亚多国和韩国、日本很多人喜爱中国“四大名著”。
其传播之广、理解之深、研究之透在某些方面甚至丝毫不亚于中国国内。
《三国演义》是其中最具代表意义的一部。
而在西方文化圈内,除了对中国文化有较深的理解的汉学家们,大众或普通传媒往往对中国文学知之甚少,远远不如国内文学爱好者对西方文学名著了解甚广。
通常来看《红楼梦》在国内的影响要超过“四大名著”其他三部,而在国外,尤其是西方,其传播力大大减弱,远低于《西游记》或《三国演义》。
外国人对红楼梦的评价《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,不仅在国内备受推崇,在国际上也引起了广泛的关注和研究。
许多外国人对这部巨著表现出了浓厚的兴趣,并给出了各种各样的评价。
一些外国人被《红楼梦》中复杂而庞大的人物关系所吸引。
书中众多性格鲜明、命运各异的人物,展现了人性的复杂和多样性。
他们惊叹于作者曹雪芹能够如此细腻地刻画每一个人物的性格、心理和行为,让读者仿佛置身于一个真实的大家族之中。
例如,书中的贾宝玉、林黛玉和薛宝钗之间的情感纠葛,王熙凤的精明能干与心狠手辣,贾母的慈祥与威严等等,都给外国读者留下了深刻的印象。
《红楼梦》所描绘的中国传统文化和社会生活也让外国人感到新奇和着迷。
从建筑、服饰、饮食到礼仪、习俗、宗教,这部作品几乎涵盖了中国传统文化的各个方面。
外国读者通过阅读《红楼梦》,能够深入了解中国古代社会的家族制度、等级观念、婚姻制度等。
他们对于书中所展现的精美的园林建筑、华丽的服饰以及丰富多样的美食赞不绝口。
同时,书中所体现的儒家思想、道家思想和佛教思想等哲学观念,也引发了他们对于中国传统哲学的思考和探讨。
在文学价值方面,《红楼梦》的叙事技巧和语言艺术让外国人折服。
其独特的叙事结构,以贾府的兴衰为主线,穿插着众多人物的故事,情节跌宕起伏,引人入胜。
书中的语言优美典雅,诗词歌赋随处可见,不仅增添了作品的艺术感染力,也展现了中国古代文学的博大精深。
许多外国学者认为,《红楼梦》的文学成就可以与世界上其他经典文学作品相媲美。
然而,也有一些外国人在阅读《红楼梦》时遇到了困难。
由于文化背景的差异,他们对于书中一些特定的文化符号和隐喻理解不够深入,导致在阅读过程中感到困惑。
例如,中国古代的科举制度、官场文化等对于他们来说可能比较陌生。
此外,书中复杂的人物关系和众多的细节也需要读者花费大量的时间和精力去梳理和理解。
不过,这并没有阻止外国人对《红楼梦》的热爱和研究。
越来越多的学者致力于将《红楼梦》翻译成不同的语言,以便更多的人能够欣赏这部伟大的作品。
适用材料AZO Dyes偶氮染料each Amine textile/PES: EN 14362-1:2012, EN14362-3:2012;
3,3'-Dichlorobenzidine91-94-120 mg/kg leather: EN ISO 17234-1:2010,
3,3'-Dimethylbenzidine119-93-720 mg/kg EN ISO 17234-2:2011
2,4-Diaminoanisole 615-05-420 mg/kg
2,4-Toluylenediamine 95-80-720 mg/kg
2,4-Xylidine 95-68-120 mg/kg
2,6-Xylidine 87-62-720 mg/kg
2-Amino-4-Nitrotoluene 99-55-820 mg/kg
2-Naphthylamine 91-59-820 mg/kg
3,3'-Dimethoxybenzidine119-90-420 mg/kg
3,3'-Dimethyl-4,4'-Diaminodiphenylmethane838-88-020 mg/kg
4,4'-Diaminodiphenylmethane101-77-920 mg/kg
4,4'-Methylene-Bis-(2-Chloroaniline)101-14-420 mg/kg
4,4'-Oxydianiline101-80-420 mg/kg
4,4'-Thiodianiline139-65-120 mg/kg
4-Aminoazobenzene60-09-320 mg/kg
4-Aminodiphenyl92-67-120 mg/kg
4-Chloro-O-Toluidine95-69-220 mg/kg
Benzidine 92-87-520 mg/kg
o-Aminoazotoluene 97-56-320 mg/kg
o-Anisidine 90-04-020 mg/kg
o-Toluidine 95-53-420 mg/kg
p-Chloroaniline 106-47-820 mg/kg
p-Cresidine 120-71-820 mg/kg
2,4,5-Trimethylaniline137-17-720 mg/kg
Biocide杀虫剂
Dimethylfumarate DMFU富马酸二甲酯624-49-7n.d.prISO/TS 16186:2012
Triclosan三氯生3380-34-550 mg/kg a draft is generated for standardisation
Chlorinated Phenols氯苯酚each Isomer draft EN ISO 17070:2012; Pentachlorophenol PCP五氯苯酚87-86-5n.d.also the KOH method is approved
2,3,4,5-Tetrachlorophenol TeCP四氯苯酚4901-51-3n.d.
2,3,4,6-Tetrachlorophenol58-90-2n.d.
2,3,5,6-Tetrachlorophenol935-95-5n.d.
2,3,4-Trichlorophenol TriCP三氯苯酚15950-66-0n.d.
2,3,5-Trichlorophenol933-78-8n.d.
2,3,6-Trichlorophenol933-75-5n.d.
2,4,5-Trichlorophenol95-95-4n.d.
2,4,6-Trichlorophenol88-06-2n.d.
3,4,5-Trichlorophenol609-19-8n.d.
Dyestuffs classified as allergenous致敏性分散染料each Dyestuff DIN 54234:2005; draft EN ISO 16373-2:2012 Disperse Blue 10212222-97-8forbidden
Disperse Blue 10612223-01-7forbidden 天然纺织品,皮革,纸或木制品
与皮肤有接触的纺织品,PU/PVC,皮革
General Teststandard Central Park Shoes ( Update 19.04.2013)
Substance Group Short Name CAS No. 1Limits standards
与皮肤有接触的纺织品,PU/PVC,皮革
纺织品,PU/PVC,皮革
Seite 1 von 4
Seite 4 von 4。