文化语境对语言翻译的影响--以英汉翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:1.78 MB
- 文档页数:2
文化语境对英汉翻译活动的影响研究作者:杜晓军来源:《校园英语·中旬》2017年第12期【摘要】翻译活动是不同语言系统下人们信息的一种交流活动,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。
作为翻译者,应该广泛涉猎不同国别的文化语境及说话特征,加强文化学习,耐心细致得进行语言转换,并在翻译过程中注意修正错译、误译的问题,力求更全面、更真切地还原作者原意,真正达到“信、达、雅”的境界,为读者或作者提供高品质的翻译作品。
【关键词】文化语境英汉翻译语言翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是不同国别、不同文化系统之间交流的重要载体,承载着文化传播的重任。
在将不同语言符号进行转换的过程中,译者需要全面考虑不同的语境、不同国别和不同民族的思维特征、文化特征以及语言所承载的风俗民情、社会制度和经济生活特征,不同特征构成了不同国家与民族的特质,力求更全面、更真切地还原作者原意,仅仅转换语言符号并不能完全达到翻译的要求,在翻译过程中还需要注意不同国别的文化语境和其他影响因素。
特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中包含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与原文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。
一、英汉翻译中文化语境的作用文化语境是在使用语言符号文字进行表达时实际所处的言语环境,在英汉翻译时,文化语境能够帮助相关人员更好的掌握原文的意思,准确的把握译文的思想情感。
一方面,在学习英语的整个过程中,通常会遇到同一个单词具有许多种含义的情况,并且由于文化背景存在非常大的差异,使得翻译的结果也存在很多偏差。
在此情况下,要想准确的翻译出词的真正含义,必须要将其放入具体的语境之中,以确保翻译的结果比较符合特定的语境,也能够真正梳理出作者的真实意图。
文化语境对翻译的影响与翻译策略作者:谢璇来源:《中外企业家·下半月》 2015年第1期谢璇(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳 110034)摘要:随着国际间语言文化交流的日益频繁,人们越来越重视对翻译的要求,而翻译的准确性是人们最为关注的内容。
在翻译中,文化语境因素便是对翻译的准确情况有着直接影响的因素,对提高翻译的准确性有着直接的影响。
文化语境间的意义转换,是翻译的主要环节之一,其思维模式以及价值观念的不同使之受到文化语境的限制,另外文化语境中的宗教信仰、地理文化以及人文历史文化等的不同都有着非常明显的影响,这些差异都会造成翻译的意义的理解与交流传输。
本文从文化语境对翻译的影响这一角度进行分析,并提供了文化语境下翻译的有效策略。
关键词:翻译;文化语境;影响;翻译策略中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772-(2015)03-0259-01收稿日期:2015-01-13作者简介:谢璇(1992-),女,辽宁新民人,本科在读,沈阳师范大学外国语学院。
研究方向:笔译。
一、文化语境的内涵及其翻译中的文化语境1.文化语境的内涵文化语境也是语言学关注的一个核心问题之一,是指翻译在两种语境的沟通交流与转换的总称,一般也分为语言语境和非语言语境,按照转换的不同分为情景语境和语言语境、文化语境[1]。
其中,文化语境按照差异的不同则分思维、价值、宗教、地理、历史、人文等,不仅影响着翻译的准确性,也影响着意义的传输,也因此,意义的传输不仅是存在于文本当中,更主要的是在文化交流的语境当中。
2.翻译中的文化语境翻译活动受到社会、文化的大背景的影响因素很多,其中文化语境的不同尤其是社会、文化的深层根源,恰恰也是翻译的意义传输正确与否的一个评判的依托因素,只有首先深刻地理解作品中的概念隐喻,才能在掌握语言的基础上更好地做到“认知”,力求能够真正领略到语言内部的思想,挖掘出艺术上的美感[2]。
77文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例作者简介:宁元梅,西南民族大学文学与新闻传播学院在读硕士研究生,研究方向:对外汉语教学。
文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例宁元梅(西南民族大学文学与新闻传播学院 四川 成都 610041)摘要:随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。
文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。
因此,在翻译过程中要注意对文化语境进行分析,根据文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。
关键词:语境 文化语境 语言翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0077-02一、语境与翻译马林诺夫斯基(Malinowski) 最开始提出了“语境”的概念,他在和土著人一起生活并学习他们的语言的时候发现,只有结合使用语言时所处的环境才能正确理解土著人说话的意思。
他提出:“语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言。
”随着语言研究的不断发展,国内外诸多学者对语境进行了研究,随后弗斯(Firth)将语境纳入语言学观点,语境正式进入了语言学研究的领域。
随着交流的深入,翻译在各国政治、经济、文化交流中的作用日益凸显。
翻译结果不仅包含原文语境,还包含了译者所处的文化语境。
另外,在翻译过程中,我们要始终注意语言的交际功能,不仅要准确地传达原文的意思,还要符合目标语言的语言表达特点和习惯。
语言作为文化的载体,语言体现、传播着文化。
不同的语言体现了不同的文化,每一个语言社团都有自己的文化特征,他们的认知结构、思维方式、行为方式等都会受到自身的文化环境的影响。
因此,在语言翻译过程中,文化也得以传播。
翻译不能脱离语言的文化语境,只能在一定的文化语境中进行交流。
翻译过程不仅是在转换不同的语言,更是不同文化之间的沟通与交流。
在翻译中,只有充分了解两种语言的文化差异,并且明白句子产生时的文化背景,才能够清楚准确地将原语转化为译语。
文化语境在中英文翻译中的深刻影响作者:张庆娜来源:《新西部下半月》2012年第04期【摘要】本文阐述了文化语境中英文翻译产生的影响,提出消除文化语境造成歧义的对策:忠于原文,加强语篇语义联想,避免理解错误;音译法和代换法,消除文化空缺造成的影响;注解法是针对两种语言中词语含义存在冲突而采取的有效方法;加强对两种语言文化的相关知识学习,扩充相关知识容量。
【关键词】中英文翻译;文化语境;影响简单来说,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而语言是思维的外壳,是文化内涵的唯一载体,因此,在中英文的翻译中,必须注重两种文化内涵的真实显现,只有时刻注重两种文化内涵的真实性,才能做到忠于原文的翻译,也才能体现目标语作品的实用价值。
翻译过程中,强调语言的文化内涵,实际就是要求注重源语和目标语的文化语境在翻译中的作用和影响,文化语境,就是指与言语交际相关的社会文化背景。
它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性。
二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。
只有处理好文化语境对翻译的影响,才能得到高质量高标准的译作。
一、文化语境对翻译影响的具体表现1、两种文化的空缺现象,给中英文翻译造成了一定影响翻译,其实主要是两种文化间的内涵转换,但由于东西方文化的差异,造成两种语言文化间存在着巨大的差异,因而在中英文翻译过程中,存在着很多文化空缺现象。
这种文化空缺主要指中国文化中独有的东西,如天干地支,阴阳八卦,农历节气,中医术语,武术气功等,这些对于西方来说,是完全陌生的,当然就没有与其相对应的英文词汇,因此,在翻译过程中,一定要充分考虑到这个方面,用适当的方式,选取适当的词汇和句子,来尽量转述源语的含义。
例如:(1)歇后语的翻译。
歇后语是中国文化中特有的一种语言表达形式,它是中国人民在长期的实际生活实践中创造出来的,具有短小、形象、风趣的特点,而且绝大多数歇后语都是源于一定的民族习俗、审美情趣或是意识倾向,在运用中,只需说出前半部就可以使人了解其含义,但在翻译成英文过程中,往往很难体现出其幽默、诙谐的意蕴来。
学生课堂2019 年 1 月25浅谈文化语境在英汉翻译中的重要性宋艳芳(甘肃省陇南市文县第三中学 甘肃陇南 746409)摘 要:翻译不是将句子或文章内容中出现的词语或者语法结构等简单的串起来,我们应该充分考虑它们所传达给读者的内容,在翻译时应尽量克服文化语境对翻译造成的影响,认真分析词和句等的文化语境背景,揣摩文化语境所赋予的内涵,为读者提供最佳的语境效果,从而使翻译出的作品具有较强的可接受性。
关键词:英汉翻译 文化 背景 差异 语境 重要性作为一名英语老师,在面对基础比较差的学生时,我们不仅要将课文结构,知识点,在基本的一项就是给学生把文章翻译一下, 不然他们真的就是在恍惚中上完英语课了,因此看来,翻译也很重要了。
可以说翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过对原文语言的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受[1]。
这是长期以来,根据翻译在人类交流思想过程中所起的作用而下的定义,然而翻译不仅仅是将原文的表面含义简单地呈现在读者面前,它还受各种各样因素的影响,翻译应该是以文化语境为基本立足点的,而文化语境又在翻译中有很重要的作用。
例如:中文与英文当中的称呼差异。
中国人可以用一个官衔或职务加姓来称呼别人,最常见的如:张老师、王经理等,但如果用英文将他们表达成Teacher Zhang , Manager Wang ,这既不符合英美文化状况,也不符合英语表达习惯。
所谓语境,从狭义来说,它是一个词在所在的那句话,那段话,或那篇文章,也就是人们平时说的:“上下文”;从广义上说,语境还包括说话的时间地点,周围事物以及说话人和听话人之间的交际方式等种种不言而喻的情况。
狭义的语境叫:“语言环境”(linguistic context ),广义的语境叫“语言外环境”(extra-linguistic context )(汪榕培,卢晓娟,1997)。
文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。
语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。
具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。
除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。
一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。
“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。
胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。
其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。
[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。
例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。
同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。
翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。
这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。
可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。
翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。
“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。
《文化语境与语言翻译》论文文化广义是指人类在长期的历史发展中共同创造并赖以生存的物质与精神存在的总和。
何谓文化?英语中culture一词源于拉丁文cultura其最早的基本意义是“耕作,种植;作物”。
随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一词的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义边160种之多。
文化的蕴涵极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延却一直不很明确,各国学者由于视角不同,对其界说则是仁者见仁,智者见智,真可谓众说纷纭,莫衷一是。
人类学者认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育度和深度还会进一步扩展和延伸。
而翻译是跨文化交际的桥梁。
不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
语言反映文化,它不仅是文化的载体,也是不同文化交流的工具。
不同文化的交流和趋同必然首先反映在语言的融合趋势上,语言的融合又必然首先体现在语言的词汇层次上。
通过译介新词术语,介绍和传播异族文化;通过这些新词术语的长期而广泛的流行与使用,逐渐融入本族语言的词汇中,从而成为本族主流文化的有机组成部分。
历史上,宗教文化的传播就离不开宗教术语的译介,新词术语与宗教文化如影之随形,须臾不离。
早在我国翻译史上的第一个高峰时期,即从东汉至唐宋的佛经翻译过程中,翻译家们在采用归化译法的同时,就大量采用异化移植的方法,引入了许多反映印度佛教文化的词语,如“浮屠”(古时对和尚的称呼)、“菩萨”(指修行达到一定程度,地位仅次于佛的人)、“金刚”(指佛的侍卫力士)、“观世音”(指佛教的一种菩萨,也称“观音菩萨”,是慈悲的化身,救苦救难之神)、“弥勒佛”(佛寺中袒胸露腹,满面笑容之佛像)等。
佛教文化在中国传播的同时,也传入了佛教术语,这些外来佛教词语,历经千载,广为流传,家喻户晓,成了人们日常生活中的常用语汇,佛教文化也逐渐融入中国的主流文化之中。
文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的影响文化语境对语言翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
在进行语言翻译时,文化背景往往起到至关重要的作用。
不同的文化传统、价值观念以及生活习惯会直接影响到语言的使用和理解。
翻译工作并不仅仅是简单的将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要将原文的意思准确地传达给另一个语言使用者。
文化语境不仅仅是翻译的背景,更是决定翻译质量的关键因素之一。
在跨文化交流中,翻译者需要对原文的文化元素有深刻的理解,才能有效地将其传达给目标语言的受众。
文化间的差异也会给翻译工作带来挑战,因为不同的文化有着不同的表达方式和习惯用语。
翻译者需要在语言翻译的过程中注重语境的重要性,并灵活运用不同的翻译策略来应对文化差异带来的影响。
在这样的背景下,文化对翻译者提出了更高的要求,需要他们具备丰富的跨文化交流经验和敏锐的文化观察力。
只有深入理解原文背后的文化内涵,翻译者才能准确地传达原文的意义,避免信息的失真。
文化语境对语言翻译的影响是不可忽视的。
只有充分认识到文化因素在翻译中的重要性,才能更好地应对跨文化交流中的挑战,提高翻译质量。
部分结束。
2. 正文2.1 语言中的文化元素语言中的文化元素在语言翻译中起着重要的作用。
每种语言都是其所在文化的产物,因此其中蕴含着丰富的文化元素。
这些文化元素包括历史、宗教、价值观念、习俗、传统、口头禅等,都会直接影响到翻译的准确性和质量。
在中文中,例如“红”色象征着喜庆和吉祥,而在西方文化中却常常被视为危险或者负面的颜色。
这种文化差异会导致在翻译过程中产生歧义或者误解。
在一些语言中存在特定的习惯用语或者成语,需要将其转译或者注释给目标语言的读者,以确保他们能够正确理解原文的含义。
不同语言之间在文化元素上的差异也会对翻译造成挑战。
某些语言具有特定的敬语或者社会地位等级称谓,而对应的目标语言可能没有完全相同的表达方式,这就需要翻译者根据上下文和文化背景进行适当的调整和转换。
文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式,而文化则是语言的载体。
因此,在翻译过程中,文化语境对翻译的影响是巨大的。
不同文化的背景、价值观、习惯、信仰等因素,都会在语言表达中呈现出来,这也就需要译者具备深入了解和熟悉不同文化的能力,才能够进行准确、流畅的翻译。
首先,文化背景会对语言的含义产生影响。
同一句话在不同文化背景下往往会有不同的含义。
例如,英语中“the early bird catches the worm”这句谚语在中文翻译中就不是直译,而是“捷足先登,机会留给有准备的人”,这就是中文文化背景对语言含义的影响。
因此,译者需要了解源文化以及目标文化的背景,避免产生翻译过程中的误解。
其次,价值观也会影响语言的表达。
每个文化都有其独特的价值观体系,这些价值观会影响人们对事物的看法和描述方式。
例如,中国人在乡村和美国人在城市的环境下看待群体行为,表现出截然不同的价值观。
这就说明,不同文化的语言表达方式会受到当地的价值观的影响。
翻译译员要了解不同文化的价值观,降低文化差异的影响,以便更好地完成翻译任务。
此外,习惯和信仰也会影响到翻译的准确性。
在不同文化中,人们对习惯和信仰都有不同的认知和看法,这些因素会在翻译过程中展现出来。
例如,西方人习惯用“thank you”表达感谢之意,而中国人则习惯说“谢谢”,这也体现了不同文化之间的差异。
此外,不同的信仰和文化也会产生词汇和语言的差异,需要翻译者具备跨文化的视野和能力,以便更好地进行翻译工作。
综上所述,文化语境对于语言翻译的影响是巨大的。
无论是翻译者还是读者,都需要了解和尊重不同文化的差异,以避免产生误解和歧义。
在跨境交流和文化交流中,翻译者更需要具备深刻的文化素养,才能够为不同文化之间的相互理解和交流作出贡献。
文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的重要性文化语境在语言翻译中扮演着至关重要的角色,它直接影响着翻译的准确性和效果。
在不同的文化环境下,人们拥有不同的价值观、信仰、习俗和语言习惯,这些因素都会直接影响他们对语言的理解和表达方式。
在进行语言翻译时,必须考虑目标文化的语境,以确保翻译的准确性和贴切性。
文化语境对语言翻译的重要性主要体现在以下几个方面:文化背景影响着人们对事物的认知和解释,同一句话在不同文化中可能会有不同的理解和表达方式。
语言是文化的载体,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩,只有深入了解目标文化,才能准确传达原文的意思。
文化差异导致了语言的多义性和歧义性,翻译工作需要考虑到这些差异才能避免误解和混淆。
在进行语言翻译时,必须注重文化语境的重要性,深入了解目标文化的特点和习惯,以更好地传达原文的意义和情感。
只有在考虑到文化因素的影响,才能实现有效的语言翻译,促进跨文化交流和理解。
【2000字】1.2 语言翻译在不同文化语境中的挑战语言翻译在不同文化语境中的挑战是一个复杂而严峻的问题。
不同文化背景下的人们拥有不同的价值观念、习惯和风俗,这些在语言中体现出来的差异给翻译工作带来了诸多困难。
语言的词汇和语法结构可能在不同文化中有不同的含义和用法,因此翻译人员需要准确理解源语言的意思并选择合适的目标语言表达方式。
文化背景下的隐含信息和象征意义也会造成翻译的困难,因为这些信息可能在目标语言中不存在或与源语言不同。
不同文化之间存在的历史、政治和宗教差异也会影响翻译的准确性和流畅性。
在进行语言翻译时,需要考虑到文化因素的影响,以避免出现误解和歧义。
在跨文化交流中,了解和尊重对方文化的差异至关重要,只有这样才能有效地进行语言翻译,促进跨文化理解和交流。
2. 正文2.1 文化因素对语言翻译的影响文化背景会影响语言中的一些词汇和表达方式。
不同文化对同一个概念可能有不同的词汇,甚至相同的词汇在不同文化语境中可能有不同的含义。
77文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例作者简介:宁元梅,西南民族大学文学与新闻传播学院在读硕士研究生,研究方向:对外汉语教学。
文化语境对语言翻译的影响——以英汉翻译为例宁元梅(西南民族大学文学与新闻传播学院 四川 成都 610041)摘要:随着人们对语言社会性研究的不断深入,文化语境对语言翻译的影响不断扩大。
文化语境从词汇选择、句型选择和表达方式等方面都会对语言翻译产生影响。
因此,在翻译过程中要注意对文化语境进行分析,根据文化语境找到最良好的翻译方式,从而准确体现源语言的表达效果。
关键词:语境 文化语境 语言翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)11-0077-02一、语境与翻译马林诺夫斯基(Malinowski) 最开始提出了“语境”的概念,他在和土著人一起生活并学习他们的语言的时候发现,只有结合使用语言时所处的环境才能正确理解土著人说话的意思。
他提出:“语言基本上植根于说该语言的民族的文化、社会生活和习俗,不参照这些广泛的语境便难以正确理解语言。
”随着语言研究的不断发展,国内外诸多学者对语境进行了研究,随后弗斯(Firth)将语境纳入语言学观点,语境正式进入了语言学研究的领域。
随着交流的深入,翻译在各国政治、经济、文化交流中的作用日益凸显。
翻译结果不仅包含原文语境,还包含了译者所处的文化语境。
另外,在翻译过程中,我们要始终注意语言的交际功能,不仅要准确地传达原文的意思,还要符合目标语言的语言表达特点和习惯。
语言作为文化的载体,语言体现、传播着文化。
不同的语言体现了不同的文化,每一个语言社团都有自己的文化特征,他们的认知结构、思维方式、行为方式等都会受到自身的文化环境的影响。
因此,在语言翻译过程中,文化也得以传播。
翻译不能脱离语言的文化语境,只能在一定的文化语境中进行交流。
翻译过程不仅是在转换不同的语言,更是不同文化之间的沟通与交流。
在翻译中,只有充分了解两种语言的文化差异,并且明白句子产生时的文化背景,才能够清楚准确地将原语转化为译语。
文化语境对翻译中词汇的选择、句型的选择以及表现手法的选择都产生了影响。
二、文化语境影响翻译中词汇的选择相同的词在不同的句子中会被翻译成不同的意思,要让词在句子中体现最准确的意思,就必须考虑词所处的情景语境及本语言的文化语境。
不同民族对同一文化形象赋予不同的文化内涵,因此,翻译不能是简单地进行文本交换。
这样的例子在英汉翻译中的颜色词上表现得尤为突出,比如:blue 这个英语词汇我们常用的意思是“蓝色”,如:“blue sky(蓝色的天空)”。
但是在日常生活中,我们还可能听到“I feel blue.”或者“blue blood”的说法。
如果把“blue”翻译为“蓝色的”就会让人一头雾水,而当我们了解了西方文化以后会知道,第一个blue 应翻译为“沮丧”。
“blue blood”译为“贵族血统”。
古代西方人认为贵族的血是蓝色的,所以“blue blood”表示“贵族血统”。
同样的,“blue jokes”翻译为中文是“黄色笑话”的意思。
此外,中国人认为白色代表悲伤、不吉利,如“白事”“白色恐怖”。
但是西方认为白色代表着纯洁、光明,因此,婚礼上新娘要穿着白色的婚纱,天使戴着白色的翅膀;“a white day”是“吉日”的意思,“white lie”则是“善意的谎言”。
可见,脱离文化语境的词语是没有意义的,不同的文化会选择不同的词语来表达相同的意思。
因此,在翻译相关作品时,译者不能只翻译对等词语,而必须考虑不同文化语境的内涵,准确表达原语含义。
三、文化语境影响翻译中句型的选择文化语境也同样会影响翻译中的句型选择。
一种语言中句式的选择受到语音、语体、语境等的制约。
文化体现着社会群体的思维表达方式,而表达方式又影响着句式的选择。
因此,文化语境必然影响翻译中的句型的选择。
如果在一个句子中存在已知和未知两个部分,汉语的句子习惯突出已知信息,而英语的句子习惯突出未知信息。
以特殊疑问句为例:(1)What did you see? (你看见什么了?)(2)Where are you from? (你来自哪里?)上例中,英语会先提出询问未知信息的疑问词,再提出已知信息,而汉语却会先提出表示已知的信息,再提出疑问(以“who”开头的特殊疑问句除外)。
句型的选择差异还体现在叙述方式的不同上,汉语的顺序一般是从大到小,从一般到特殊;但是在英语中,顺序一般是从小到大,从特殊到一般;这个特点体现在时间、地点、称谓等领域。
例如:(1)2:00p.m. Monday, 4 December, 2017. (2017年12月4日星期一下午2点。
)(2)#16, South Section, First Ring Road, Chengdu, Sichuan. (四川省成都市一环路南四段16号。
)在上面两个句子中,中英文表达时间地点的句型恰恰相反。
这些句型选择的差别实际上反映出汉(下转第76页)76现代交际·2019年11期知角度讲,吃盒饭在人脑中反映的是一个概念模型,而随着认知的发展,这个模型中新的意义会逐渐凸显出来,使得原有的认知模型发生改变,其词义也由原来的意义转变成现在作为网络语的意义,即它的词义通过引申而扩大了。
类似的还有吃芒果、吃草、吃饼等。
可见,词义引申是吃XP 网络语产生的重要原因。
索绪尔认为“新词语是以一定的语音形式与一个全新概念或意义相结合的在语言运用中具有稳定性和复杂性的语言单位”。
吃XP 网络语作为规范语言的新兴变体,理所当然是用一定的语音形式来表示一个全新的意义,而实现这一转换的手段就是词义引申。
吃XP 网络语形成原因多是谐音、借代、词义引申,此外还有语言本身的原因,语言自身有追求新奇简洁的倾向,因在语言系统中获得了新的意义而形成的,是旧词新义,语言本就是为生活服务,需要随着生活的变化而发展。
参考文献:[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1997.[2]殷朝美.网络流行语对现代汉语词汇的影响[D].徐州师范大学,2010.[3]董方.网络流行语的衍生特点及其对对外汉语教学的影响[D].江苏师范大学,2014.[4]张一南.从网络流行语看现代汉语新词汇的产生[D].渤海大学,2014.[5]付勤云.2013年十大网络流行语的形成机制分析[D].中南财经政法大学,2015. 责任编辑:刘健重构,实质而言是一种符号的转换方式。
这种转换有两个方面:一是赋予能指新的所指,二是用新的能指代替原来的能指。
吃藕原有的能指是吃藕这种食物,逐渐弱化了最初的含义,现在赋予它新的所指丑,即词义扩大化。
从语义学角度看,吃藕等于丑。
由符号学角度看来,似乎更倾向第二种,即用新的能指代替了原来的能指,吃藕原来的能指反倒被人们所忽略。
类似的但不是合音谐音的词还有吃枣等。
吃枣全称吃枣药丸谐音迟早要完。
可见谐音确实是产生吃XP 网络语的重要原因之一。
(二)借代借代是吃XP 网络语形成的又一重要原因。
例如:(11)大吉大利,今晚吃鸡!(游戏)例(11)是游戏“刺激战场”中的一段经典台词,当玩家在游戏中获得第一名时就会出现这段台词。
随着游戏的风靡,人们渐渐用吃鸡来指代整个游戏,也指代在游戏中获得第一名,象征着好运。
这是借整体中的经典词句代指整体,属于专名代整体,用典型性台词吃鸡指代整个游戏。
(三)词义引申词义引申而形成的吃XP 结构网络用语典型原因。
例如:(12)你智商这么低,在宫斗戏里估计第二集就得吃盒饭了。
(腾讯网)例(12)中的吃盒饭出自电影喜剧之王,里面龙套戏拍完可以领一份盒饭,由此引申出没戏了。
龙套戏拍完与人死两者所表示的状态相似,表示结束之意,一种性质状态和另一种性质状态具有某种相似性,可以称为情态相似而引申。
由此用吃盒饭特指影视作品中的人物杀青。
从认汉语中饭碗就有了更深的含义,如“铁饭碗、抢饭碗”等短语。
但是,在英语中,虽然也有“bowl(碗)”这个词语,但是却没有汉语里所含有的隐喻意思,翻译为“iron bowl”就会让读者茫然。
汉语里“饭碗”经常被比喻为“工作”,所以翻译的时候将“饭碗”翻译为“job”,就可以清晰地表达意思。
因此,翻译过程中如果遇到隐喻,而目标语言中又没有类似的表达,不妨将原语言的直接含义翻译出来,简单直观。
在中西文化中,很多动物也带有隐喻的含义,人们如果不了解这些动物背后所指的文化内涵,就不能准确传达意思,甚至会产生文化冲突。
例如,牛和马这两种动物,在中国,农业耕作主要靠牛,老黄牛是吃苦耐劳的象征。
但是在西方国家却主要靠马劳作,汉语的“力大如牛”在英语中是“as strong as a horse(力大如马)”;汉语的“吹牛”在英语却是“talk horse(吹马)”,翻译时需将两种动物对换。
综上,我们为了翻译出更好的作品,不仅要考虑语言自身的情境语境,也要考虑文化语境的影响因素。
在翻译实践中依据文化语境的不同,超越原文词汇的制约,挖掘其内涵意义,用地道的翻译语言再现原文的语言文化内涵,实现语言的有效转换和跨文化、跨语符的信息传播功能。
参考文献:[1]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.[2]陈友良,申连云.当代翻译研究的后现代特征[J].外语与外语教学,2006(2):44-46.责任编辑:张蕊(上接第77页)英两种思维方式之别,中国人的思维习惯是整体把握,强调群体观念;西方人的思维方式是从小到大,强调自我意识。
综上所述,当我们在进行翻译工作的时候,必然要考虑文化语境的因素,选择最合适的句式,而不是简单的直译,让读者看得很别扭。
四、文化语境影响翻译中的表现手法不同文化群体有着其独特的表现手法,体现了文化的差异性和多样性。
因此,我们在翻译的过程中必须注意到表现手法的差异性问题,否则就会阻碍不同民族之间的相互沟通与交流。
第一,文化语境对翻译中的表现手法的影响会体现在一些俗语和谚语的翻译上。
例如:在英语中有“Where there is a will,there is a way.”的谚语,如果我们翻译为“有决心就有办法”听起来比较别扭,如果选择汉语里“有志者事竟成”的谚语,这样的翻译不仅准确表达了原意,还非常契合中国人的文化知识。
再如,“There is no smoke without fire.”直译为“没有火就没有烟”,但是翻译为“无风不起浪”的意思就和汉语的文化更为贴切。
不同民族的谚语反映了各自民族的文化特点,因而在把英语谚语翻译成汉语时,必须多注意字面意思以外的内涵意义,才能使翻译讽喻得当,又不失原来谚语所具有的语言形象。
第二,文化语境对翻译中表现手法的影响还会体现在一些隐喻的表达上。