翻译参考资料整理
- 格式:doc
- 大小:215.50 KB
- 文档页数:24
1 语言知识汇总
I. 代词◆
1. 英语代词用的多,汉语代词用的少.
2. 英译汉时,有些代词可以不译; 汉译英时则要在适当的地方增加代词, 特别是物主代词.
II. 形容词与副词◆
1. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类. 其词义往往随前后搭配而变化, 其用法也特别灵活.
III. 重复与代称◆
1. 英语不喜欢重复,如果需要重复某个词语,则用代词来代替或以其他手段来避免弄重复。
2. 汉语不怕重复。汉语也用代词,但不如英语用得多。
3. 汉译英时要避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。
IV. 分词短语
1. 英语有分词,包括现在分词和过去分词,用法灵活。分词引导得短语位置灵活可以放在句首、句中和句末。因此英语句子里主从关系很多体现出不同的层次。
2. 汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显。
V. 被动语态
1.英语里,被动语态用得很多。
2.在汉语里,类似得结构叫“被动式”,远没有英语得被动语态用得多。
VI. 关联词语
1. 中国语多用意合法,联结成分并非必需。西文里多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少得。(王力《中国语法理论》)
2. 汉译英时,往往要加关联词。
3. 关联词里用得最多得是and.
VII. 语序◆
1. 时间顺序和逻辑顺序
1) 英语句子注重突出重点,往往把重要得话放在突出得位置。英语有时态,可以通过动词得变化显出动作发生得先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可钱可后。
2) 汉语叙事多靠并列结构(并列分句和并列谓语),因此较多地依靠格成分之间得顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。
2. 评论与表态
需要对某事发表评论或表明态度时,英语得语序和汉语不同。英语是先评论,或先表态,然后再说有关得事情或情况。汉语则相反,评论或表态性的话往往是放在句子的最后。
VIII. 科技英语的特点
1. 科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。
2. 科技英语除上述特点外,还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。
3. 科技英语和汉语的表达特点归纳如下:
1) 汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化。
2) 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛
3) 汉语多用单句表达,而科技英语则趋向于用多重复合结构表达
4) 科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点。
5) 在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大差异。 2
VIIII. 法律文件的特点及翻译
1. 法律文件的翻译,最主要的要求是“严谨”和“精确”。在严密与流畅之间有矛盾时,应牺牲流畅。
2. 法律文件的特点:条理清、文字明、意思全。
X. 主谓搭配
1. 英汉两种语言的主谓搭配在大多数情况下时相通的。
2. 汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否作后面的动作考虑较多。◆
XI. 句子之间、段落之间的联系
1. 就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多倚赖句内各成分的顺序。
2. 就句子之间的联系而言,情况则正好相反。 英语不大重视句子之间的联系;汉语则比较重视句子之间的联系。 因此,英译汉时,为了保持语气的连贯, 需要在句子之间增加一些词语。
XII. 断句与并句
就汉译英而论,断句的情况时很多的,而并句的情况时个别的。
XIII. 其他:
1. 文学作品语言生动,其中选词是一个重要方面。
2. 文学作品中,对话往往占很大比重。对话一般用口语体。除对话外,主要是描述,有的描写人物,有的描写动作,有的描写景物,有的叙述过程还有心理描写。
3. 英语中有大量的抽象名词,在英译汉时往往要把他们译成动词和形容词。
翻译理论知识汇总
1. 对于初学翻译的人来讲,翻译的标准或要求为:(一)忠实;(二)通顺。“忠实”主要指内容;“通顺”指语言。
2.汉译英时需注意三个方面的问题
1)拼法正确
2)合乎用法(包括语法,词法,搭配等)
3)句子平稳
3.我国的翻译事业是从翻译佛经开始的。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛,南宋趋于衰微。
释道安:主张直译。译文不增不减只作词序上的调整。
*鸠摩罗什:主张意译。常对原文加以改动以适应中国的文体。
其译文准确流畅。
译过《金刚经》,《法华经〉,《摩罗经》》。
*玄奘:译过佛经达1335卷。
认为翻译应“既须求真,又须喻俗。”
4.严复:
1)在《天演论·译例言》提出“信、达、雅”。
信:忠实
达:流畅
雅:尔雅,意即“用汉以前的字法和句法”
2)并不十分重视“信”,曾说 “译文取明深义,故词句之间,时有颠倒附益,不斤斤于字比句次” 3 3)译作:
原 译
Evolution and Ethics and Other Essays ( T.H. Huxley) 《天演论》
Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations ( A. Smith)
《原富》
Study of Sociology ( H. Spenser) 《群学肄言》
L’esprit des Lois ( C.D. S. Montesquieu) 《法意》
System of Logic ( John Stuart Mill) 《穆勒名雪》
5.周煦良
1)认为“雅”应当作“得体”来理解。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。他还认为“信”、“达”、“雅”那个重要应视内容而定。
e.g. 《读者文摘》、旅游见闻 达
哲学、社会科学、经典著作 信
文学翻译 文笔(雅)
2)认为原文风格是无法转译的。风格离不开语言,不同的语言无法表达同
的风格。一部文学译品的风格由四方面决定:
* 原作的风格
* 译者本人的文章风格
* 译者本国语言的特征
* 译者所处的时代
6.林纾
1)译作:
原 译
La dame aux camellias (Alexandre Dumas) 《巴黎茶花女遗事》
Robinson Crusoe ( Daniel Defoe) 《鲁宾孙漂流记》
Gulliver’s Travels ( Jonathan Swift) 《海外轩渠录》
Tales from Shakespeare ( Charles Lamb and Mary Lamb) 《吟边燕语》
David Copperfield ( Charles Dickens) 《快肉余生述》
Oliver Twist ( Charles Dickens) 《贼史》
Uncle Tom’s Cabin ( Harriet Beecher Stowe) 《黑奴吁天录》
2)打破了章回小说的旧格式
3) 其译作第一次使中国读者接触到外国文学作品
3)钱种书
* 对林纾的译文评价很高,曾说因为读了林的翻译而增加学习外国语的兴趣
* 认为林纾的译笔比哈葛德英文文笔高明,更轻快明爽。
* 认为“文学翻译的最高境界是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’” 。
* 认为“彻底和全部得‘化’是不可实现得理想”。非文艺作品无需用这个标准来衡量
7.鲁迅
1)翻译和校订得作品有34种之多,包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国
等国家作家的作品,其译作约占其全部作品的一半
2)对翻译工作态度极其严肃认真,总是逐字逐句、一丝不苟,是一个把别地的异卉奇花移植到中土的辛勤的劳动者(许广平语)
3) 针对赵景深的“宁顺而不信”,提出“宁信而不顺”。强调要输入新的表现法,因而要容忍“多少的不顺” 4 4)1935年,在“‘题未定’草”一文中,又对翻译作了新的概括,说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”,即翻译既要通顺,又要忠实。
8.瞿秋白
1)认为“信”和“顺”不应当对立起来
2)“要创造新的表现方法,就必须顾到口头上‘能够说得出来’的条件”
3)“翻译应把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法。。。。。。读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写”。为着保存原作的精神,并不用着容忍‘多少的不顺’(就是不用口头上的话),否则回多少丧失原作的精神
9.郭沫若
1)从二十年代开始从事翻译工作,到五十乃至八十年代还在讨论翻译问题
2)认为理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义不许走转,对于原文的气韵尤其不可走转。
3)译出理想翻译的先决条件
* 译者的语学知识要丰富
* 对于原书要有理解
* 对于作者要有研究
* 对于本国文字要有自由操纵的能力
4)认为翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至超过创作。因此,翻译工作者应该具有高度的责任感。
5)认为对于文学作品, 译文不仅能够达意,还要与原文同样具有文学价值。即在信达之外,愈雅愈好。所谓‘雅’,不是高深或讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较高。
10.茅盾
1)从二十年代开始从事翻译工作,到五十乃至八十年代还在讨论翻译问题
2)主张直译,同时提倡保留“神韵”。认为与其失‘神韵’而‘形貌’,不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’。
3)关于直译,他写道:“就浅处说直译就是不妄改原文的字句,就深处说‘能保留原文的情调与风格’”。
4)对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。
5) 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。即把译者和原作者合而为一,好像原作者用另外一国文字写自己的作品。这样的翻译既要译者发挥创造性,又要完全忠实于原作的意图。。。。。。(1954)