大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:5
大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。
以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。
大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。
比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。
)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。
同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。
大学英语翻译翻译是大学英语学习中的一项重要技能,它需要学生具备一定的语言基础和翻译技巧。
本文将从大学英语翻译的意义、翻译技巧以及实践中的注意事项三个方面进行论述。
一、大学英语翻译的意义英语是全球通用的语言之一,掌握英语翻译技能对于提高沟通能力、拓宽视野、促进国际交流具有重要作用。
在大学英语学习中,翻译作为一种语言运用的形式,能够帮助学生更好地理解和掌握语法、词汇、语境等知识点,提高自身的语言表达能力。
二、翻译技巧1. 熟悉双语知识库:翻译工作中,不仅需要对原文进行准确理解,还需要具备熟练的目标语表达能力。
因此,学生应当注重积累双语知识,包括词汇、短语、固定搭配等,以便在翻译过程中能够准确、恰当地选择合适的翻译方法。
2. 抓住核心信息:在进行翻译时,要善于抓住原文的核心信息,进行有效的概括和转换。
避免直译、机械翻译,而要注重传达原文的意思。
3. 理解语境:语境对于翻译的准确性和恰当性非常重要。
学生在进行翻译时,要注意分析原文的语境,把握上下文信息,确保翻译的准确性和流畅度。
4. 注重文化差异:英汉两种语言和文化有许多差异,学生在进行翻译时要注意文化背景的转换。
避免将源文化的习惯和特点直接带入译文,而是要根据目标文化的特点进行合适的转换。
三、翻译实践中的注意事项1. 练习不同领域的翻译:不同领域的翻译有着各自的特点,比如法律、商务、医学等。
学生在进行翻译实践时,可以选择涉及不同领域的材料进行练习,提高自己的专业素养。
2. 使用翻译工具:随着科技的发展,翻译工具在翻译实践中起到了很大的辅助作用。
学生可以学习并运用一些常用的翻译软件和在线翻译工具,提高翻译效率和准确性。
3. 反思和修正:在翻译实践中,学生可能会遇到一些困难和挑战。
这时候,学生应当及时反思,寻找解决问题的方法,并进行修正。
通过不断的实践和反思,提高自身的翻译水平。
总结起来,大学英语翻译是一项需要系统学习和实践的技能。
学生在学习过程中,应当注重培养翻译技巧,不断积累双语知识,注重语境分析和文化差异转换,并通过实践不断提高翻译水平。
大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。
难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。
下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。
start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
汉翻英翻译技巧汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容:一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –judgment);三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation –insight);四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); -五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness);六.要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”);九.要培养对英语“学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。
高译教育-北京师范大学英语翻硕英译汉翻译技巧语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。
两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。
英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。
英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。
如:一、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。
如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。
二、定语从句的翻译涉及到限制性定语从句和非限制性定语从句的译法。
1、限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。
1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
如:Anyone who was has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人都会错过大学生活中最为精彩的一面。
2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。
如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
可以分为两种情况。
一是可以重复英语先行词,译成并列句。
如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧
论文网作者:邓芸萱2011-10-22
摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。
相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。
本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。
关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01
翻译,在语言学习中占有绝对比重。
相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢?
一、找出句子的主干结构
(1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。
英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。
所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。
如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
主干:我听到(一则)新闻。
译:I heard a piece of news.
②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。
主干:他得到地址。
译:He located the address(es).
其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。
主干不能保证,谈何成句。
针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。
确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。
如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。
译:Uncle Li’s face broadened into a smile.
②为了达到心中渴望的这一目的,她向多家跨国公司申请工作。
确定前一分句是后者的目的,那主干即为:她申请工作。
译:She applied for a job.
③如果某些群体自视高人一等,不尊重其他种族或宗教,那么整个社会有可能陷入瘫痪。
确定前两个分句都表假设,那主干即为:社会(可能)陷入瘫痪。
译:The society may be paralyzed.
(2)确定主干结构后,我们再来添加枝叶即修饰成分,使句子丰满起来。
修饰成分主要是定语或状语,体现在句中:
i. 形容词或副词;
今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。
(状语)(状语)(定语)(定语)(定语)
ii. 从句。
①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。
(时间状语从句)
②除非他努力摆脱自身的局限,他是无力谋生的。
(条件状语从句)
③这份日记使他回忆起自己与父亲一起度过的每一刻。
(定语从句)
因此,在翻译中文句子时,首要明确的就是:分析分句间关系,找出主干及从句,还需分析从句类型。
二、了解汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异,注意中英文的语言使用对比
(1)语序。
中国人思维表达方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由大到小,由外到内,由因到果,由先到后,按发展的层次顺序进行阐述。
将两种语言进行对比,在不少地方西方人的表达语序都与中国人的相反,最明显也是最典型的证据就体现在了地址的写法,修饰成分的摆放位置以及一些句型结构上。
如:①“中国四川成都成都中医药大学”
②我们享受了在这个远离大城市喧嚣的镇里度过的每一分钟。
③我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。
④爬下床就上网,不再为发型,服饰,面部化妆烦心,当初看似高级的享受现在却成为一种对生活的逃避。
译:①Chengdu university of TCM,Chengdu,Sichuan,China
②We enjoyed every minute in the town that lies out of the range o f the heavy traffic and noise of the large city.
③It is critical that we should put what we have learned into practice.
④What first seem ed like a luxury,crawling from bed to computer,not worrying about hair,and clothes and face,has become a form of escape.
(2)被动句在英语中的大量应用。
随意举几个例子:①I was born and raised in a small south Georgia town.
②(He was ill. ) He was found on the morning of the fi rst day in his room downstairs helpless with pain.
③Appalled by what their children spend on candy and video games,parents devise ways to lock up their children’s resources.
译:①我生长在佐治亚州的一个南方小镇。
②(发病)第一天上午人家在楼下他的房间里发现他疼得厉害。
③孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊,于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让用。
这几句英语中很常见的被动用法,处理为中文时都转为了主动表述。
中英文表达的另一大差异即体现于此:关于主被动的运用。
中文的语言表达习惯性偏向于主动,即便是被动意思。
我们的日常生活随处可见这样一些句子:苹果吃完了,作业写完了,清洁做好了,这些都是最基本的被动转主动的例子。
稍微留心一下“被”字出现的语境,尤其是在新闻报导当中,很多情况下带有不太好的意思:XX囚犯被虐,XX被绑架,XX大厦被炸毁,XX总统被弹劾,XX地区被污染,XX网站被黑……在现今的社会背景下,“被”字文化更是风靡,被捐款,被就业,被代表,更是不胜枚举。
(3)所属关系的标明。
中英文表达还有一大区别,那即是所属关系的标明,中文不少情况下都给省略了,而英文就需注明。
如:①痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。
译:Henson’s painful life as a slave strengthened HIS determination to struggle for freedom.
②结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件。
译:As a result George traded HIS records for computer games software from HIS classmates
所以,在进行翻译活动时,及时在大脑里对比两种语言的使用区别,也是获得理想译文的重要一步。
三、灵活处理语言变化
(1)词性转换。
如:①每个学生见到教授都很激动。
译:Every student felt excited at the SIGHT of him.
②乔治没有跟朋友们一起庆祝节日,却沉浸于阅读他父亲留给他的日记。
译:Rather than joining his friends in CELEBRATION of the holiday,George was immersed in the diary left to him by his father.
(2)避免逐词翻译。
如:①苏珊因车祸失去了双腿。
此句中的“双”没必要翻译
译:Susan lost her legs in a car accident.
②通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。
此句中的四个“多”,只需翻译一个即可。
译:By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to accomplish the task of perfecting our English.
翻译很大程度上就是个技巧问题。
在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓(宾)和各层次修饰语的关系,弄懂真正句意,再根据英语语言特点,注意两种语言思维表达上的差异,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换,使译文做到句法正确,层次清楚,逻辑连贯,简洁而通顺。
当然,对于中文句子都看不懂,至于像把“心花怒放”翻译成“heart flower angry open”的这类句子,那就只能让英语老师哑口无言,哭笑不得了。
参考文献
[1]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]邵志洪.英汉语对比研究[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
你可能感兴趣的论文
•浅析商务英语翻译技巧
•英语翻译技巧
•浅谈商务英语翻译技巧
•浅析大学英语翻译技巧
•商务日语翻译技巧与能力提高。