商名的汉英翻译
- 格式:ppt
- 大小:282.50 KB
- 文档页数:40
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。
另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。
例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。
第四讲企业名称的翻译一.英语企业名称的汉译英语的企业名称,可分为两个部分,如:Hewlett-Packard CompanyA B在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为“公司”。
有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)”或,“Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。
一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。
如:Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司————惠普公司)。
企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。
就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。
要达到这个目的,一般有两种途径:一.在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“二.采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。
如:E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司由两个人名构成的企业名称的翻译:Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司(√)美国布朗·⋅路特公司(⨯)英语企业名称中常可见到“&”这个符号。
有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。
以人名+ & + Co. 的公司,“&”略去不译如:James Hill & Co. 可译作“詹姆士⋅希尔公司”;“T. Holden & Son”则可译作“T. 荷登父子公司”。
Business Collection商务必读 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。
作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。
但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。
关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、商誉,以及它未来发展的健康性。
公司名称符合行业特点,有深层次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。
但是,不同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性,这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。
因此在中国,企业名称的翻译中出现了许多问题。
所以,实现企业名称翻译的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。
1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。
但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。
本节我将就英语企业的名称的汉译进行下讨论。
1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。