商务信函的翻译剖析
- 格式:doc
- 大小:92.96 KB
- 文档页数:24
商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。
本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。
一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。
语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。
在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。
2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。
对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。
3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。
这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。
4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。
要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。
5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。
因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。
二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。
在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。
此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。
(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。
(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。
(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。
(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。
2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。
(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。
(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。
探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。
但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。
为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。
一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。
例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。
此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。
2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。
中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。
例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。
3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。
中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。
二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。
例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。
2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。
如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。
3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。
同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。
4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。
例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。
商务信函的翻译
尊敬的先生/女士:
我代表我公司向贵公司表示衷心的感谢和诚挚的问候。
我们很高兴与贵公司建立合作关系,并期待进一步加强我们的合作。
首先,我想告诉您,我们对贵公司的产品和服务非常满意。
贵公司的产品质量一直以来都是一流的,并且在市场上享有良好的声誉。
我们相信,贵公司的产品将在我们的市场上非常受欢迎,并能满足我们客户的需求。
近期,我们的公司计划扩大业务规模,因此我们希望探讨与贵公司进一步合作的可能性。
我们对贵公司的产品线特别感兴趣,并希望了解更多有关贵公司其他产品的信息。
在我们与贵公司建立更紧密的合作关系之前,我们希望能与您进一步交流,以了解我们之间的合作机会和潜在的盈利空间。
为了促进沟通和交流,我们希望能够安排一个面谈,以更详细地讨论我们的合作事宜。
我们计划于下个月去贵公司所在城市的商务考察,并希望能够安排一个与贵公司的高层管理人员会面的时间。
我们相信,通过面对面的交流,我们将有更好的机会互相了解,并达成互利共赢的合作。
我们期待能够听到贵公司对此建议的回复,并安排具体的会议时间。
最后,请确保我们的合作关系能够建立在相互信任和共同发展的基础上。
我们相信,通过我们的共同努力和合作,我们的关系将取得更大的成功。
再次感谢您给予我们的关注和时间。
期待您的回复以及与您会面的机会。
祝商祺!
此致
敬礼
[你的名字]。
浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
商务信函的翻译
商务信函是商业活动中不可或缺的一部分,它在跨国业务往来以及国内商务往来中起到了至关重要的作用。
然而,由于涉及到不同国家和地区的语言和文化差异,商务信函的翻译成为了一个必要而且具有挑战性的任务。
下面将从准确性、语言风格和礼貌性三个方面来讨论商务信函翻译的要点。
一、准确性
商务信函的翻译首先要求准确性。
不仅要准确传达原文的信息,还要确保对方能够清楚理解。
在翻译过程中应尽量保留原文的句子结构和表达方式,避免赋予过多的主观解释。
此外,对于一些特定的行业术语,应当对其进行词汇研究,确保翻译的准确性。
二、语言风格
商务信函的翻译在语言风格上也有其独特要求。
商务信函通常要求正式、简明扼要,避免过多废话。
翻译时应尽量保持原文的风格和语气,以符合目标语言读者的习惯和文化背景。
同时,也应当注意避免使用过于口语化或行业内部的术语,以免造成误解或不当的理解。
三、礼貌性
商务信函在交流中,礼貌性是非常重要的一点。
商务信函的翻译应当尊重对方,用礼貌的语言表达。
在翻译过程中,应注意恰当运用敬语和客套话。
如果原文中涉及到一些定制或特殊要求,也应在翻译中保留这些信息,以体现尊重对方的意愿。
总结起来,商务信函的翻译要求准确、得当。
译者在翻译商务信函时,应注重准确传达信息、保持原文的语言风格和尊重对方的礼貌性。
通过正确严谨的翻译,商务信函的交流将更加顺畅,为商业合作提供
了坚实的基础。
商务英语信函的语言特点及翻译研究
商务英语信函是商业交流中常用的一种沟通工具。
它具有一定的语言特点,需要注意其翻译研究。
下面将介绍商务英语信函的语言特点以及翻译研究。
1.正式语言:商务英语信函需要使用正式的语言,避免使用口语化的表达和随意的措辞。
这是因为商务信函的目的是传达信息和达成协议,需要一种正式、明确的语言风格来进行沟通。
2.准确简洁:商务英语信函需要言之有物,准确简洁地表达信息。
信函中不应使用冗长的句子和复杂的词汇,以免引起误解和不必要的困惑。
3.礼貌用语:商务英语信函中经常使用一些礼貌用语,比如:“Dear Mr./Ms.”用于称呼收信人,“Yours sincerely”用于结束信函等。
这些礼貌用语是商务信函中的常用格式,也是表达尊重和友好的方式。
1.准确翻译:商务英语信函的翻译需要准确地传达原文中的信息。
译者应注意商务英语的特点,选择合适的词汇和表达方式,以确保译文的准确性和一致性。
2.文化转换:商务英语信函的翻译中需要考虑文化差异。
不同国家和地区的商务信函可能存在不同的表达方式和习惯用语。
译者需要了解目标语言文化背景,将原文中的信息适当转换为目标语言的表达方式,以确保译文的通顺和文化适应性。
3.专业术语:商务英语信函中可能涉及到一些特定的行业术语和商业名词。
译者需要具备相关专业知识,对这些术语和名词进行准确的翻译,以确保译文的专业性和可理解性。
商务信函翻译探究随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,商务信函已经成为国际间商业交流的重要工具。
由于涉及不同国家和文化之间的交流,翻译准确的商务信函就变得至关重要。
本文将从以下几个方面对商务信函的翻译进行探讨。
一、商务信函的特性商务信函是一种正式的、规范的文体,用于公司、企业或个人之间进行商业交流,主要包括订单、合同、发票、信件等。
这种类型的信函需要表达清晰、准确无误,以避免可能产生的误解或混淆。
二、翻译准确性的重要性在商务信函的翻译中,准确性是第一位的。
任何语义上的误解都可能导致合同条款的争议,甚至可能引发法律纠纷。
因此,翻译者不仅需要有扎实的语言基础,还必须具备丰富的商务知识,以确保翻译的准确性。
三、文化差异的影响不同国家和地区的文化背景会对商务信函的写作和阅读习惯产生影响。
一种文化中的礼貌用语在另一种文化中可能被视为冒犯。
因此,翻译商务信函时需要考虑文化差异,以避免可能的误解。
四、翻译方法商务信函的翻译可采用直译和意译两种方法。
直译法是按照原文的结构和语义进行翻译,可以确保信息的准确传递;意译法则更注重译文的流畅性和易读性,可能会改变原文的结构和表达方式。
在实际翻译中,应根据具体情况选择合适的方法。
五、翻译策略针对商务信函的翻译,可采取以下策略:1、熟悉商务语境:掌握商务交流中的专业术语和表达方式,以确保翻译的准确性。
2、理解文化背景:了解目标市场的文化习俗,避免因文化差异引起的误解。
3、注重信息传递:确保译文的信息完整、准确,符合原文的意思。
4、遵循规范语言:使用规范的语言,避免过于口语化或俚语化的表达。
5、保持语气恰当:注意保持原文的语气和口吻,使译文更符合原文的情感色彩。
6、校对与审查:完成初译后,要仔细校对和审查译文,以确保语言的准确性和逻辑的清晰性。
六、结论商务信函的翻译是一项高度专业化的工作,要求翻译者不仅具备扎实的语言基础和广泛的商务知识,还需了解不同文化背景下的商业交流习惯。
外教一对一商务信函的翻译技巧一、商务信函的翻译商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(Salutation)、结尾敬语(Complimentary Close)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为Po 06一07—10。
其中P代表采购部(Purchase Department),O代表order,06—07—10代表2006年7月的第10封(订货)函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交……办理”。
3.称呼的翻译英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的my dear,dear Mary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的……”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
商务信函的翻译一、中英文商务信函的共同文体特点及翻译1、词汇特点及翻译(1)用词礼貌客气贵公司X年X月X日的贸易查询函收悉。
We are pleased to have received your trade inquiry of ...敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。
Please kindly let us know whether you would like additional brochures or any of the materials that were handed at the convention.可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature,兹回复贵方2012年9月20日来函,特随函奉上我方最新报价。
In reply to your inquiry of September 20,2012, I respectfully offer my latest quotation herewith. 补充:hereof 在文件中herein 此中,于此thereof 在其中therefrom 由此Therein 在那里thereto 到那里therewith 与此thereupon 因此敬请优先考虑上述请求。
Your priority to the consideration of the above request will be appreciated.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录。
Please kindly send us your price list and catalogue.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated.我们很高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。
浅谈商务信函翻译的技巧商务信函翻译是一种重要的翻译活动,它不仅要求翻译者具备良好的语言功底,还要求翻译者具备一定的商务知识和经验。
在翻译商务信函时,翻译者需要遵循一定的技巧和原则,以确保译文准确、规范、流畅,并能够有效地传达原文的意思和意图。
翻译商务信函前,翻译者需要了解商务信函的基本特点和要求。
商务信函是一种正式的公文,因此其语言风格和用词都较为规范和严谨,同时也具有一定的格式和惯用用语。
在翻译商务信函时,翻译者需要先了解这些特点和要求,以便更好地进行翻译。
翻译商务信函时,翻译者需要注意用词的准确性和规范性。
在选择用词时,翻译者需要考虑词语的语境和搭配,避免使用过于口语化或模糊不清的词汇,以确保译文的准确性和清晰度。
同时,翻译者还需要遵循规范化的用法,避免出现语法错误或拼写错误等低级错误,以使译文更加流畅自然。
第三,翻译商务信函时,翻译者需要注重语序和逻辑关系。
在中文和英文之间,语序和逻辑关系存在较大的差异,因此翻译者需要注重语序和逻辑关系的调整和转换。
例如,在中文中,主语和谓语的位置通常比较固定,而在英文中则相对灵活,因此翻译者需要根据语境进行调整。
在商务信函中,逻辑关系通常比较严谨,翻译者需要仔细分析原文的逻辑结构,确保译文的逻辑关系清晰明了。
第四,翻译商务信函时,翻译者需要具备一定的商务知识和经验。
商务信函通常涉及到贸易、合同、金融等领域的专业知识,因此翻译者需要了解相关领域的基本概念和术语,以便更好地理解原文的意思和意图。
翻译者还需要具备一定的实践经验,了解商务信函中的惯用用语和表达方式,以使译文更加专业、规范。
翻译商务信函时,翻译者需要注重细节和格式。
商务信函通常具有一定的格式和惯用用语,例如信头、日期、收件人、称呼、正文、结尾等。
翻译者需要根据信函的格式和惯用用语进行调整和转换,确保译文的格式正确、规范。
翻译者还需要注意细节问题,例如标点符号、拼写、语法等,以确保译文的准确性和清晰度。
商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
约翰.史密斯Part Two 商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点•1.1.1 用词规范正式(1)试译:●We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
●We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.(2)古体词:试译:●All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
●In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.1.1.2 表意准确、专业性强•商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:●Trimming charges 平仓费●insurance policy 保险单●coverage 保险项目establishment 开证counter-offer 反还盘●surcharges附加费●pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售●underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格●bid 递盘counter-offer还盘●irrevocable letter of credit 不可撤消信用证例如:•We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
•It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere (保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
•Offer, quotation表示“报价,发盘”•Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”•Shipment和consignment 表示“所发出的货物”•Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况”•Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”•A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。
商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?(1)原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。
译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.“by” 改为“before”(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。
试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.改为..offer is US$150 or over per ton1.1.3 用语朴素、淡于修饰•商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
•试译以下商函:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来很多不便。
此致1.2 语法使用特点1.2.1 句子类型英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(Declarative Sentences)疑问句(Interrogative Sentence)祈使句(Imperative Sentences)感叹句(Exclamatory Sentences)(1)商务信函主要使用陈述句。
例如:Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。
但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。