浅议英汉颜色词对比(1)
- 格式:pdf
- 大小:109.24 KB
- 文档页数:2
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。
在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。
- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。
- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。
- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。
而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。
- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。
- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。
- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。
除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。
例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。
总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。
因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。
英汉语言中颜色的差异与对比摘要: 中西方语言中又大量的颜色词,除了表达颜色本意之外,它们在语言运用中有着更为丰富的内涵。
这是由不同国家的的地域环境,宗教信仰,历史背景,文化风俗以及思维方式所影响的。
本文就几种常见颜色在中西方语言和文化中的不同展开讨论和研究。
关键词: 红色白色黑色黄色绿色英汉对比涵义(一)红色(red):红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。
(1)它象征着吉祥、喜庆,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红" 喜" 字,把热闹、兴旺叫做" 红火"(2)它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”; (3)它还象征美丽、漂亮,如把艳妆女子称为" 红袖" ,指女子美艳的容颜为" 红颜" 等。
西方文化中的红色(red)则是一个贬意相当强的词,是" 火" 、" 血" 的联想,(1)它象征着残暴、流血,如The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,red revenge 血腥复仇(2)它又象征激进、暴力革命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,(3)它也象征危险、紧张,如red alert 空袭报警,(4)它还象征着放荡、淫秽,如a red light district 花街柳巷(红灯区)(二)白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。
(1)自古以来亲人死后家属要披麻戴孝办" 白事" ,要设白色灵堂;(2)它也象征失败、愚蠢、无利可得,如在战争中失败的一方总是打着“白旗” 表示投降,称智力低下的人为" 白痴" ,把出力而得不到好处或没有效果叫做" 白忙" 、" 白费力" 等,(3)它还象征知识浅薄、没有功名,如称平民百姓为" 白丁" 、" 白衣" 等。
英汉颜色词的含义比较语言是文化的载体,而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,往往反映了不同的文化心态和感情色彩,特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green (绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
随着历史文化的演变,英汉两种语言中,很多颜色词己不单纯是颜色的指称,而不可避免地被赋予了文化的内涵,因而具有了在特定文化中如颜色一样多彩而鲜明的语用意义。
下面将就黑、白、红、黄、蓝、绿这六种颜色词展开讨论。
(一)黑色 black1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
2.同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
3.在英语中黑色也有其自己的文化内涵。
基督教文化对英美人影响深远。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。
以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。
它也可以象征着热情和活力。
2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。
它也可以象征着信任和可靠性。
3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。
它也可以象征着警示或提醒。
4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。
它也可以象征着嫉妒或羡慕。
5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. "Blue" - 蓝色- In English, "blue" can refer to feeling sad or down. For example, "I'm feeling blue today." (我今天感觉很沮丧。
) -在汉语中,没有直接用颜色词来表示情绪的惯用表达方式。
可以用其他词语表达,如:"我今天心情不好。
"2. "Green" - 绿色-在汉语中,绿色可以表示环保或可持续发展。
例如:"那家公司实施了几项环保倡议。
"3. "Red" - 红色- In English, "red" is often associated with anger or danger. For example, "He saw red when he found out what happened." (当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
)-在汉语中,“红色”与愤怒或危险有关联。
例如:"当他发现发生了什么事情时,他大发雷霆。
"4. "White" - 白色- In English, "white" can symbolize purity or innocence. For example, "The bride wore a beautiful white dress." (新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
-在汉语中,“白色”可以象征纯洁或无辜。
例如:"新娘穿着一件漂亮的白色婚纱。
"5. "Black" - 黑色- In English, "black" can represent something negative or illegal. For example, "He's involved in some black market activities." (他涉及了一些黑市活动。
我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组:red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额除此之外,还有如?red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。
例如:红糖:brown sugar红茶:black tea红榜:honour roll红豆:love pea红运:good luck红利:dividend红事:weddingred wine:红酒red ruin:火灾red battle:血战red sky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。
例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差又如black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如:in a blue mood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。
但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。
所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。
【关键词】颜色词;英汉差异;翻译1.颜色词的英汉差异对比对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
1.1黑色(Black)黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。
在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。
如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。
在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。
1.2白色(White)汉族文化中,白色常与死亡相系。
如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。
白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。
还有“白费力”、“白忙”等词。
西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。
还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。
当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。
1.3红色(Red)红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。
在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。
汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。
英汉基本颜色词对比研究一、本文概述颜色,作为人类感知世界的重要元素,不仅在日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种语言和文化中也具有深远的象征意义。
本文旨在对比研究英汉两种语言中的基本颜色词,通过对比两者的异同,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能。
本文将概述英汉两种语言中基本颜色词的定义和分类,探讨各自语言中对颜色的命名方式和特点。
通过对比分析英汉颜色词的语义内涵,挖掘其在不同文化背景下的象征意义和情感色彩。
本文还将探讨英汉颜色词在语用功能上的差异,包括在社交、艺术、广告等领域的应用。
通过本研究,我们可以更深入地理解英汉两种语言在颜色词表达上的差异,以及这些差异如何反映两种文化的特点和价值观。
本研究也有助于提高跨文化交际的能力,帮助人们在不同的文化背景下更准确地理解和运用颜色词。
本文旨在通过英汉基本颜色词的对比研究,揭示颜色词在不同文化背景下的语义内涵和语用功能,为跨文化交流和语言文化研究提供新的视角和启示。
二、文献综述三、英汉基本颜色词对比分析在跨文化交流中,颜色词作为一种重要的语言符号,承载着丰富的文化内涵和象征意义。
英汉两种语言在颜色词的表达上既有相似之处,也有显著的区别。
以下将从英汉基本颜色词的数量、命名方式、象征意义和文化内涵等方面进行对比分析。
从数量上看,英语和汉语的基本颜色词数量大体相当,但具体词汇的选择和使用上存在差异。
例如,英语中常用的基本颜色词包括red(红色)、blue(蓝色)、green(绿色)、yellow(黄色)、white(白色)、black(黑色)等,而汉语中也有对应的红色、蓝色、绿色、黄色、白色、黑色等基本颜色词。
然而,在某些特定颜色的表达上,两种语言可能存在差异。
例如,英语中的purple(紫色)在汉语中通常被细分为紫色和青色,分别对应着不同的含义和象征意义。
在命名方式上,英汉两种语言也存在一定的差异。
英语中的颜色词多以直接描述颜色特征的词汇为主,如red、blue、green等,而汉语中则更注重运用象征性和隐喻性的词汇来表达颜色。
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。
- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。
- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。
浅议英汉颜色词对比摘要:本文列举了几种主要的颜色词,加以联想意义对比。
关键词:联想意义;颜色词;差异中图分类号:H03文章标识码:A 文章编号:1008—6772(2009)06—0138—02田芝(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)收稿日期:2009-12-2作者简介:田芝(1980-),女,湖南澧县人,湖南文理学院外国语学院教师,研究英语语言学。
颜色词作为人类语言重要的一部分,最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,带有明显的文化烙印。
本文对英汉两种语言中的几种主要颜色词联想意义对比研究。
一、红色与Red“红色”在英汉两种语言中都属于基本颜色词,但在大多数情况下,其内涵意义却截然相反。
在中国文化中,红色是基本崇拜色,它的联想意义是幸福、吉祥、富贵、热烈等。
古人的住宅“朱门”是红色,所着“朱衣”是红色,代步之“朱车”也是红色。
红色是喜庆的象征,因此新人穿大红袄、盖红盖头、门上贴红喜字、房内点红蜡烛;红色是忠诚的象征,因此戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿直的品性;红色代表温暖和兴旺,因此新年贴红纸春联,门上挂红灯笼,贴红色的窗花。
此外,红色也经常与政治相联系,它代表着革命与进步,如红军、红色政权等。
而在西方文化中,红色贬多褒少,它代表暴力、血腥、躁动、狂热,甚至淫荡、低级,如“red light district ”(红灯区)这是一个众人皆知的委婉语,用以指城市中从事色情活动的场所,据考证这种说法是美国堪萨斯州西南部城市道奇城(Dodge City )最先使用的,也是该城中最先让色情场所张挂红灯,大概是作为一种标志,red-tape 意指繁琐手续,官僚作风。
此习语原指旧时英国政府机关用以捆扎方文的红带,用红带捆扎公文的作法始于17世纪的英格兰,以后逐渐在美国广为流传。
19世纪在司法部门,政府机关中,法官和官员们大都习惯用红带扎公文,办事拖拖拉拉,手续繁杂,不讲实效。
人们对此作风和习气甚为反感,久而久之就引申为此意,catch sb red-handed 意为“当场抓获”,本习语原意指杀人犯手上的鲜血。
Like a red rag to a bull 意为惹人生气,惹人恼火,其转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到“红”就怒不可遏,不顾一切向前冲。
红布是惹它发怒的根源[2]。
因此,red rag 常指“使人或牛等发怒的东西”。
二、黑色与Black汉语和英语中的黑色都带有贬义色彩,表示不受欢迎、邪恶的、非法的意味。
L.R.帕默尔曾说:“颜色有一种很大的心理效果,黑色是悲哀和不幸的颜色,所以这个颜色词用于发生悲剧事件的日子。
”[3]的确如此,“黑”象征悲哀、死亡、恐怖、灾难、痛苦与不幸源来已久。
“Black ”(黑)在英民族文化中也象征死亡、绝望、悲哀、灾难、不幸等,这与汉民族对“黑”的感受相似,但有时在具体用法上有些差异,英民族在参加丧礼时,一般身穿黑色丧服或佩戴黑纱。
而汉民族习惯上穿白衣,戴白花,臂挽黑纱,借以表达对死者的悼念和尊敬。
由于英语black 还有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、深度的”等引申义,下面各例的汉译都跟“黑色”无关:black tea ,不是“黑茶”,而是“红茶”;black coffee ,是“不加牛奶或糖的浓咖啡”;a black mood ,是“情绪低落”;a black stranger ,是“完全陌生的人”;a black look ,是“怒视”;the black art ,是“妖术”;black despair ,是“绝望”;a black mark ,是“污点”;black sheep ,不是“黑羊”,而是“害群之马、败家子”;go black in the face 是“气得脸发紫(不说发黑)”。
黑色在英汉的两种语言中都有非法、秘密之意。
如black market (黑市),black money (黑钱),black heart (黑心)等,当然,也有在英语语义上产生词汇空缺的汉语“黑色”之用,如文革期间产生的黑五类、黑帮、黑帮子女、黑文、黑画等,这些表达充满了政治气息,象征着反动或反革命,成为时代的见证。
此外“黑”用来表示陷害、坑害、欺骗的通俗语义为汉语独有,在语义联想上产生空缺。
黑色除了用于贬义意思外,在英汉两种语言中,也有褒义色彩,它象征着庄严、威严和尊贵。
如我国夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服等都是黑色,而在英民族较崇高的传统服装是black suit (黑色西服)、black tie (黑色领结)、black dress (黑色裙).黑色也象征盈利、顺差、成功。
这与语言的国际化表现出不同民族在相互交往中的趋同的心理要求。
三、白色与White在中国传统文化中,白色代表纯洁、光明、正义、善第16卷第6期2009年12月琼州学院学报J ournal of Qiongzhou University Vol.16.No.6December.2009良,因此有“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”的诗句,毛主席也抒“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于闻”之胸怀。
白色也与丧事、邪恶、低贱、清贫等语义相联系,如秋后处决、秋后算账、白衣(庶人百姓)、白丁、白屋(没有功名的读书人住的茅屋)、白手起家。
中国传统戏曲中,白脸与黑脸相对,喻指奸诈狡猾之人。
生活中“唱白脸”比喻装出严肃的样子,意为做坏人。
与“唱红脸”相对,常搭配使用。
而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。
在西方,白色的象征意义主要着眼于本身色彩,是西方文化中的崇尚色。
白色是上帝、天使、幸福、美丽、欢乐和纯洁的象征。
在古希腊,人们相信穿着白色的睡衣睡觉可以保证做个美梦。
埃及的法老也认为白色至高无上,他们的皇冠就是白色的。
古波斯人相信上帝穿白衣,所以我们看到的许多有关宗教的油画中,诸神及天使都会穿着白色的衣服。
圣经故事里的天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;在西方格林故事中,“白雪公主”是聪明、善良、美丽的化身。
许多世界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅和品味,是西方人所喜爱向往的产品。
如a white day ,不是“白天”,是“吉日”;a white lie ,意思是“无恶意的谎言”;days marked with a white stone ,是“幸福的日子”;a white witch ,是“做善事的女巫”;a white room ,是“无尘室(车间)”a white war ,是“不流血的战争”;stand in a white sheet 意思是“公开认错”。
在英语中,“white ”还象征权利。
“White House ”是美国总统府、“White Hall ”指代英国政府是英国权利的象征。
“White Paper ”(白皮书)是西方国家发布的正式文件;white knight (白衣骑士)指政治改革家。
在英语中“white ”还和经济密切相关。
如:“white sale ”指大减价;“white war ”指经济竞争。
“white ”也应用于民族特色的文化之中,如white-livered (胆小的),white sepulcher (伪君子),white feather (胆小、怯懦),white slave (被迫为倡的女子)。
四、黄色与Yellow在中国古代,黄色是皇家、宫廷的专用颜色,是高贵、权利、财富、幸运的象征。
这有着深刻的宗教的、历史的原因,在古汉语中,由“黄”组成的色彩词语多与帝王、权利、地位有关。
“黄袍”为皇帝之服;“黄袍加身”指做了皇帝;“黄屋”指帝王的车盖,也指帝王;“黄图”指帝都;“黄钺”指天子所用的饰有黄金的大斧,后用来指帝王的仪仗;“黄麾”指帝王仪仗所用的旌旗;“黄榜”指皇帝的文告或殿试后发布的榜文;“黄赦”、“黄麻”指皇帝的诏书;“黄封”指皇帝所赐的酒;“黄祚”指帝王的后代;“黄裳”指太子;“黄碟”指朝廷的委任状;“黄阁”、“黄扉”指宰相官署。
而yellow 在英语中常表示背叛,变节,胆小,嫉妒,猜疑等贬义,所以有yellow dog (卑鄙可耻的人),a yellow belly (胆小怯懦),yellow looks (怀疑的目光)。
另外,yellow 还与病害、衰变、死亡联系在一起,这与汉语是一致的。
如在英国浪漫诗人雪莱的《西风颂》中,他就把黄色树叶称为死亡之叶,无独有偶,汉语中也有“死去人白头,秋来树叶黄。
搔头白黄叶,与尔共悲伤”的诗篇。
但近年来“扫黄打非”中的“黄色”则是“色情”的同义词,是贬义词,如黄色电影(pornographic picture),黄色书刊(filthy books ),但实际上,“黄色”这一引申义源自英语yellow press (黄色报刊),yellow journals (黄色刊物)等,可这些英语词中的yellow 并无淫秽色情之意,只指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实引起轰动等。
[4]五、结语根据Sapir-Whorf (1999)语言相对论理论,不同的语言提供人们不同的描述世界的方式,从而说不同语言的人们思维方式和说话习惯也不同,因此受英汉两种语言本身不同的影响,中国人思维习惯和西方人有很大不同,再加上深刻的历史的、宗教的、文化的诸多原因,汉英中色彩的表达也迥然不同。
这就要求英语教师和英语习得者不仅要学习色彩词的短语习得等语言知识,还要了解与之相关的宗教、历史知识。
在语言使用过程中,正确运用色彩词语,避免文化冲突。
参考文献:[1]Sapir nguage An Introduction to Study of Speech [M].New York Harhcount Brance&Company.1921.[2]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[3]L.R.帕默尔.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983.[4]董艳玲.英语语言中颜色词的不对应[J].北京:首都师范大学学报(社会科学版).2008:116.A Contrastive Study of Color Words in Chinese and English LanguagesTian Zhi(Foreign Language College ,Hunan University of Arts and Science ,Changde ,Hunan ,415000)Abstract :The paper lists certain color words and gives a contrastive study of association meaning.Key words :association meaning ;color words ;differences浅议英汉颜色词对比第6期139。