翻译技巧英语笔译技法正反译法
- 格式:docx
- 大小:29.40 KB
- 文档页数:9
英汉翻译的八大技巧首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
简单⼝译笔译技巧简单⼝译笔译技巧 关于提⾼英语⼝译能⼒的⽅法,今天⼩编给⼤家整理了⼀些简单实⽤的的英语技巧,希望可以帮到⼤家。
⼀、正反、反正汉译技巧 ⼀、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原⽂的形式,采⽤变换语⽓的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。
运⽤这种技巧可以使译⽂更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。
这种技巧可分五个⽅⾯加以陈述。
1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions .上述事实使⼈们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯⾛。
3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中⽂的流畅时,则应保留的⽬的还可突出原⽂中婉转的语⽓。
如He is not unequal to the duty .他并⾮不称职。
4、正反移位 I don’t think he will come .我认为他不会来了。
5、译为部分否定 Not all minerals come from mines .并⾮所有矿物都来⾃矿⼭。
Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于⽔。
⼆、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的⼀种必不可少的翻译技巧。
由于英译汉时往往需要重复原⽂中的某些词才能使译⽂表达明确具体;⼜由于英汉语⾔结构不同,重复的⼿段和作⽤也往往不尽相同,⼤致可分为三种。
1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧⽓设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 在常压下,⽔在摄⽒零度时变成冰,在摄⽒⼀百度时变成蒸汽。
【翻译技巧】英语笔译技法 —— 正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时 有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定 而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达 更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正 反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有 “never 、”“no 、”“not 、”“un-”、“im-”、 “ i-n ”、 “-ir ”、 “-less ”等否定词以 及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有 “不 ”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct 可以翻译成正确”(正说),也可以翻译成 “没有毛病 ”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的 惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两 种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的, 但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否 定词义,即所谓的 “含蓄否定词 ”或 “暗指否定词 ”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词 组,必要时还需要作词类转换。
1、名词— 含蓄否定名词主要有: shortness / shortage (不够; 不足) 、lack (缺乏; 没有) 、absence (不在)、failure (未能; 不成功)、defianee (不顾; 无视)、denial (否认; 否定)、exclusion (排除)、 freedom (不; 免除)、 refusal (不愿; 不允许)、 loss (失去)等。
Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问那些国家。
Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。
We were perplexed by his failure to answer the letter. 2 、动词或动词短语—英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse (不愿;不肯;无法)、lack (缺乏; (不服从; 不遵守; 不让)、 forbid (不许)、 stop (不准; 别)、 ignore (不理; 无视; 不顾)、 hate (不愿意)、miss (没听清楚; 没赶上)等。
Chris TAO 于2012 年10月22日归纳总结并存手稿。
)他何以不回信,我们大惑不解没有)、 defy 不肯考虑;He refuses to come in. 他不愿意进来。
Children were excluded from getting in the building. Do you know why she is always trying to avoid you Stop talking nonsense ! 别胡说八道!I missed what you said because of the noise outside. He was 75 , but he carried his years lightly / easily. The plan as it leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。
Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.飞机停稳前,请不要离开座位。
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
3、 形容词或形容词短语— 含蓄否定形容词主要有:absent (不在;不到;不出席)、blind (看不到;不注意)、awkward(不熟练;不灵活) 、bad (令人不愉快的; 不舒服的)、 dead (无生命的; 无感觉的; 不毛 的)、difficult (不容易的)、foreign to (不适合的; 与…无关)、short of (不够)、poor (不好 的; 不幸的; 不足的)、 thin (站不住脚; 不够有力)等。
The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。
What you said is foreign to the main issue of our discussion. 你所讲的与我们讨论的主题无关。
The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。
The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
We were watching the fluid situation with concern.He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
4、介词或介词短语— 含蓄否定介词和介词短语主要有:without (没有)、against (不符合)、except (不包括)、beyond(无; 无法)、beside (不对; 不符合)、above (不至于)、behind (未能; 尚未; 还没有)、 instead of (没有; 而不是)、 aside from (不包括)、 far from (绝不是; 还不; 非但不 … (甚 至)还…)、at large (未被捕;未捉拿归案)、at a loss (不知所措;不知如何是好;完全不明白/不理解)、but for (要不是/没有…就不能/不会/无法…)、would rather …than (宁愿/宁可…也 不)等。
His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
孩子不许进入这幢楼房。
? 你知道她为什么老是不想见到你吗?由于外面的噪音,我没听清楚你说的话他 75 岁了,可是并不显老。
我们关切地注视着动荡不安的局面He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。
I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是不知要说什么。
But for the workers ',hewlpe should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
5 、副词I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。
He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
Slowly he pulled the letter out of the envelope ,and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
6、连词一包括:before (还没来得及)、unless (如果没有…就…)等。
Before I could say “ thank,yo uthe ”postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
Unless there is any other business ,we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
7、习惯用法和固定搭配He is anything but a writer. 他决不是一个作家。
The decision has to come. 决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
I 'm only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。
I'm but too glad to do so. 我非常愿意这样做。
We will die before we give in. 我们宁死不屈。
The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理I am wiser than to believe such stories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言2 、 动词或动词词组The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在Scientists have unlocked the secret of the atom.科学家已经揭开了原子的秘密The examination left no doubt that the patient had died of cancer.癌症。
调查结果清楚表明,病人死于I only wish he was here himself , as I don ' t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。