正反译与反正译
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:11
英语翻译正说反译反说正译第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack.I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。
正说反译与反说正译英语和汉语有相同之处,那就是在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
比如我们可以说“很困难”(quite difficult),也可以改成“很不容易”(far from easy);说做某事“竭尽全力”(do one’s best),也可以说“不遗余力”(spare no effect);可以说某个学生成绩“还好”(good),也可以说“不错”(not bad)。
但由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译与反说正译”法。
如英语中的“wet Paint!”,汉语中常说成“油漆未干”,英语中说“I won’t keep you waiting long ”汉语中却说“我一会而就回来。
”1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开The explanation is pretty thin这个解释站不住脚Beauty is but skin deep.美丽但不肤浅。
Opportunity knocks but once.机会只来一次。
Keep upright切勿倒置。
Agreeable sweetness甜而不腻。
I doubt it我不相信。
Mind your steep当心脚下。
2、反说正译:The specification lacks detail.说明书不够详细。
正反译与反正译由于国家、历史、地理、社会文化背景、风俗和生活习惯的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
因此在这两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统地说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,译文要采用正说还是反说,就要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
PART I.英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1.?名词—?? 含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够; 不足)、lack(缺乏; 没有)、absence(不在)、failure(未能; 不成功)、defiance(不顾; 无视)、denial(否认; 否定)、exclusion(排除)、freedom(不; 免除)、refusal(不愿; 不允许)、loss(失去)等。
如;(1)Shortness of time has required the omission of some states.由于时间不够,没能访问那些国家。
(2) Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。
(3) We were perplexed by his failure to answer the letter.他何以不回信,我们大惑不解。
2.?动词或动词短语—?? 英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿; 不肯; 无法)、lack(缺乏; 没有)、defy(不服从; 不遵守; 不让)、forbid(不许)、stop(不准; 别)、ignore(不理; 不肯考虑; 无视; 不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚; 没赶上)等。
如:(4) Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房。
(5) Do you know why she is always trying to avoid you你知道她为什么老是不想见到你吗(6) Stop talking nonsense! 别胡说八道!(7) I missed what you said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
(8) He was 75, but he carried his years lightly / easily.他75岁了,可是并不显老。
(9) The plan as it leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。
(10) The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。
3.?形容词或形容词短语—?? 含蓄否定形容词主要有:absent(不在; 不到; 不出席)、blind (看不到; 不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的; 不舒服的)、dead(无生命的; 无感觉的; 不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的; 与…无关)、short of(不够)、poor (不好的; 不幸的; 不足的)、thin(站不住脚; 不够有力)等。
如:(11) The child is still awkward with his chopsticks.那孩子还不太会用筷子。
(12) What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与我们讨论的主题无关。
(13) The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town.这个受贿的警察局长对镇上的公开赌博佯装不见。
(14) We were watching the fluid situation with concern.我们关切地注视着动荡不安的局面。
(15) He would be the last man to say such things.他绝不可能说这种话。
4.介词或介词短语—?? 含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无; 无法)、beside(不对; 不符合)、above(不至于)、behind(未能; 尚未; 还没有)、instead of (没有; 而不是)、aside from(不包括)、far from(绝不是; 还不; 非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕; 未捉拿归案)、at a loss (不知所措; 不知如何是好; 完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。
如:(16) His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
(17) I have fallen behind with my correspondence.我有一些信件没有及时答复。
(18) It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。
(19) The speaker was speaking over my head.演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂。
(20) The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
(21) He is always at a loss what to say in front of strangers.他在生人面前总是不知要说什么。
(22) But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
5.?副词如:(23) I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。
(24) He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。
6.连词—?? 包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。
如:(25) Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。
(26) Unless there is any other business, we can end the meeting.如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。
7.?习惯用法和固定搭配如:(27) He is anything but a writer. 他绝不是一个作家。
(28) The decision has to come. 决定尚未作出。
(29) It is a wise father that knows his own child.无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
(30) I’m only too pleased to work with you.能和你一起工作真是太高兴了。
(31) I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。
(32) We will die before we give in. 我们宁死不屈。
(33) The critic had something of a case.批评家也并非全然没有道理。
(34) I am wiser than to believe such stories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(35) He would rather die than go back on his comrades.他宁死也不出卖自己的同志。
8.?含有否定意义的谚语和警句如:(36) Road Ahead Closed. 前方施工禁止通行。
(37) Admission By Invitation Only. 非请莫入。
(38) Keep off the grass! 请勿践踏草坪!(39) Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。
(40) Seeing is believing. 百闻不如一见。
(41) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。
(42) Call a spade a spade. 直言不讳。
PART II.英译汉反转正英语中明显使用not、no等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。
1.?名词如:(43) The machine has two serious disadvantages.那台机器有两个严重缺陷。
(44) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。