北外高级翻译名师李长栓谈MTI
- 格式:docx
- 大小:37.31 KB
- 文档页数:15
我的学生如何练习翻译(一)/李长栓星期五, 04/17/2009 - 07:44 —李长栓我的学生如何练习翻译(一)李长栓北京外国语大学高级翻译学院以下收录的是2007年春天我给学生布置的一次作业。
大家重点看“译者注”部分。
译者注是我对学生每次作业的要求,它用来记录译者思考和调查研究的过程。
这次作业是期末考评,平时作业没有这么长。
译者是何沙同学,已经毕业,目前在北航工作。
关键词:笔译翻译汉译英译者注注释调查研究理解表达北外高翻教学翻译要求请大家在充分调查论证的基础上,翻译以下文章。
请用注释的形式写出“翻译根据”。
翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;等等。
原文在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。
这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意,两边刻有:“收买上等钢条,造工夫细针,认门前白兔儿为记”,据专家考证,应为山东一家“济南刘家工夫针铺”的铜版标志。
这个白兔商标是否和大多数“我古已有之“的中国古物相似不得而知。
但以今日的眼光看,这个白兔固然算得商标,但却缺乏近现代商标制度所赋予的法律意义,就好像1262年,意大利人在他们制造的纸张上采用了水纹(Watermark)作为产品标志一样,缺乏国家的制度保护,因而也不能完全获得商标所带来的利益。
人类在运用符号的历史源远流长,当这种行为逐渐从精神象征走向功利性标记时,当这种符号与商品概念结合起来时,“商标”就出现了。
商标这种事物原本是为区别商品的服务的来源应运用而生的,这是商标的根本功能。
就像WTO《与贸易有关的知识产权协议》指出的:“只要能够将一企业的货物和服务区别于其他企业的货物或服务,即能够构成商标。
”而商标保护,则是从法律意义上确立私权的不可侵犯,它的兴起,与工业化和现代企业的出现息息相关,天然的属于市场经济。
按语:下文作者为李长栓——北京外国语大学高级翻译学院副教授,同声传译员,联合国认证笔译员。
本人已得到原文作者的授权首次发表。
未经允许,禁止转载。
请自觉遵守相关法律。
如需转载请咨询原文作者。
请尊重原创。
谢谢合作!我的童年农村的生活状况农村非常贫困。
我小的时候,能吃饱饭就不错了。
那时大多数家庭只能吃玉米面、高粱面、窝窝头。
我家稍微好些,可以吃高粱面和白面做的花卷,其他小孩很羡慕。
因为我爸爸当工人,每月有19块钱的工资(后来涨到40多块)。
一般家庭,只有逢年过节才能吃顿肉。
有的家庭一年吃一次肉——全家十几口人,买一斤肉,剁成馅,吃顿饺子就算过了年。
人们穿的也是补丁摞补丁,过年才有新衣服穿。
小孩一般都是穿大人的旧衣服改造的衣服。
一般人家住的是土坯房子;能住里生外熟(墙体内层是土坯,外层包裹了一层砖)的,是有钱人家。
一般人出门靠步行,因为买不起自行车。
永久牌自行车最好,但买到永久牌自行车,需要拉关系,托熟人,弄到专门的供应票,才能买到。
当时就200多块钱,需要一个工人半年的工资才能买得起。
我爸是一个邮递员。
邮电局处理旧车时,我爸买了一辆,全村人都来借。
娱乐基本没有。
个别时候,村里请个戏班子,唱几天戏。
村里(当时叫大队)有一台12英寸的黑白电视机,记得审判四人帮时(1976年),大队部挤得人山人海。
我当时上小学二年级。
师资水平我上小学和初中就在我们村子里,同一个校园,叫“戴帽中学”——意思是小学上面戴了顶中学的帽子。
我的小学和初中老师,绝大多数是民办教师(村里出钱雇用的读了几年书的农民),有的是高小毕业(小学高年级),多数是初中毕业,少数是高中毕业。
公办教师学历最高的是中师毕业(相当于高中,不过是师范学校),连一个大专毕业的都没有。
所以,老师的水平都不算高。
主要课程(语文、数学、英语、物理、化学)有专门的老师教,政治、历史、地理、生物、生理卫生等次要课程,都是主课教师附带上的。
即使有专门的老师教,也不一定按时上课。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第6章英语词典和电子语料库在翻译中的运用一、把母语译为外语的状况将长期存在1.理想的翻译模式是把外语翻译为母语。
2.如果一个国家的政治、经济、文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。
这些弱势国家出于交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,而且大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。
3.与英语相比,汉语处于劣势,虽然学习汉语的人越来越多,但短期内汉译英的工作由中国人自己做的局面不会有根本改变。
4.译为外语也有好处,就是对原文的理解非常透彻。
如果理解不正确,就谈不上翻译正确。
所以,做汉译英时,我们要注意发挥自己的优势,同时利用一切可以利用的手段弥补表达方面的不足。
二、外语表达难以自如的原因外语水平难以达到自如主要是因为没有掌握足够的英语习语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
1.英语习语经常是比喻性的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
2.搭配(1)搭配分为有标记搭配和无标记搭配。
无标记搭配是指人们日常使用的普通搭配。
本章介绍的方法针对无标记搭配。
有标记搭配是指作者为了制造某种语言效果而创造出来的搭配。
例:The driver of the car was badly damaged.【解析】damage的直接宾语一般是无生命的事物,但在本句中,作者却用有生命的driver作damage的逻辑宾语,意图是要拿车祸本身开玩笑,制造幽默的效果。
(2)搭配还可以分为语法搭配(grammatical collocations)和词汇搭配(1exicalcollocations)。
①语法搭配是一个短语,由一个主导词(dominant word),即名词、形容词和动词,加一个介词或不定式、从句等语法结构组成。
2018考研:翻译硕士,这个翻译不是“官”随着电视剧《亲爱的翻译官》的热播,“翻译”这一看起来既“高大上”又神秘莫测的工作引来观众的聚焦。
“翻译官”究竟是什么样的?他们可能是西装革履、帮助领导人向国际社会传递中国声音的外交官,也可能是鲜衣怒马、穿梭于各种名流酒会、能“hold”住全场的自由译者,还可能是日进斗金、出席大型国际会议、与发言几乎同步进行的同声传译。
无论大众眼中的“翻译官”什么样,在翻译行业,并无“官”之称。
翻译工作,看起来高端、高薪、上档次……其实在光鲜亮丽的背后,每一位译者,尤其是有“高级翻译”头衔的翻译硕士,都投入了常人难以坚持的辛苦与努力。
从荧幕走向现实,记者采访了多所高校的专家,揭秘真实的翻译硕士(MTI)专业。
MTI:从翻译职业背后的故事说起“我们做翻译的是普通劳动者,不适合用‘官’字来形容。
现在外文局对翻译有特定的职称评定体系,不过大家平时都是直接称呼我们‘翻译’。
在正式场合通常使用‘译员’这样的称呼;如果是笔译,也可称呼‘译者’。
”北京外国语大学高翻学院副院长李长栓表示,翻译工作并没有人们认为的那样“光芒万丈”,其实就是一个默默服务的行业。
“我们都很低调,在正式场合会身着正装,非正式场合穿着就随大流。
我们在提供服务时,力争不让大家感受到翻译的存在。
作为职业的翻译,我们仅仅是沟通双方的工作人员,不会以自己的言行举止或穿着打扮引起与会者注意。
”“同样,社会对同声传译的工作环境也有误解。
”李长栓解释说,会场上,同传人员向来都是“只闻其声,未见其人”的。
有一个叫作“同传厢”的小房间,是为同传人员专门设计的。
同传人员就在这个房间里,将接收到的内容翻译出来,通过麦克传到听众耳朵里。
“之所以被称为同传,是因为他们的翻译与发言几乎是同步的。
”每次翻译,都是新的挑战。
“无论是气候变化、医疗卫生,还是金融经济,每个领域都有无数专业知识、障碍需要跨越。
这就需要同传对会议背景有深入透彻的研究,花大量时间准备。
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
视野Horizon 163编者按:2019年10月,北京外国语大学举办了 “联合国译员训练班(部)”成立40周年的庆典。
在筹备院庆期间,我 们对曾为译训班(部)成立作出重要贡献的教师进行了一系列访谈。
本文是庆典前笔者一行对北京外国语大学英 语学院梅仁毅教授的访谈实录。
1974年,梅仁毅教授和北京外国语大学法语学院薛建成教授随中国代表团赴美国 纽约参加第29届联合国大会,重点考察了当时联合国中文翻译的情况。
他们的考察活动是建立译训班的重要准备 步骤之一。
在本次访谈过程中,梅教授娓娓道来,回顾了他们考察联合国翻译的具体细节,并对年轻一代翻译工 作者寄予了厚望。
梅仁毅教授访谈实录姚斌李长栓黄磊姚減:梅老师,2019年北京 外国语大学(以下简称“北外”)将举办高翻学院成立40周年院庆 活动。
我在档案馆找材料的时候,看到您1974年9月曾和法语系的 薛建成老师一起随中国代表团去美国纽约参加第29届联合国大会,并考察了当时联合国中文翻译的情况。
你们回来后撰写了一份报告,详细记述了当时联合国翻译工作的情况,还对同声传译(以下简称“同传”)人才培养提出不少建议。
所以我们想请您给我们讲讲那段经历。
梅仁毅:好的。
我们当时是跟 着外交部代表团一起去的,领队是 时任外交部部长乔冠华。
黄华是中 国常驻联合国的代表。
我们作为外 交部的工作人员随代表团一起去了 联合国。
我和薛建成老师的任务就 是盯着翻译处的情况,重点关注笔译和口译两方面。
我们听了大会的翻译,之后翻译处又专门拿来一份联合国秘书长年度报告的中文稿让我看。
我看了以后,挑出了一二十个非常重大的问题,还不是一般翻译上个别字词错误的问题。
我把这个发现跟翻译处见面一谈,那边就“爆炸”了,后来我们代表团的人跟我说“你在那边放了一颗‘炸弹’”,甚至还传说我要去接任翻译处的处长了,实际上学校根本没这个安排。
本来的计划是我们考察完成后,如果外交部同意,就可以跟联合国签约(指建立“联合国译员训练班”,以下简称“译训班”)。
北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。
李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。
1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。
1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。
1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。
毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。
从2016年1月开始接手学院管理工作。
李长栓的主要兴趣是口笔译实践。
在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。
基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。
李长栓也从事大量笔译实践。
他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。
汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。
北外李长栓教授:机器翻译取代人工可能永远无法实现作者认为,要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走,也许永远不会实现人工翻译的成本很高,速度很慢。
以国际机构为例,专业译员每天的工作量大概是5个标准页(共1650个英文单词),按照中等级别译员的待遇折算,每个英文单词至少0.15美元。
所以,普通的用户用不起专业翻译,也没有那么多专业译员可以满足海量的翻译需求。
而成本低,速度快,正是机器翻译的优势,即使翻译不够准确,也能够在一定程度上满足用户需求。
况且,普通人最多只能熟练使用两三门语言,而机器翻译则不受语言的限制。
所以,机器翻译的发展可以让普通大众轻易获取大量国外信息。
对于专业译员来说,可以利用机器翻译来做初稿,然后编辑加工。
如果机器翻译准确率平均达到50%,就可以提高50%的效率。
不准确部分虽然没有逻辑,但一些用词有可能是正确的,可以通过人工修改加以完善;起码可以省却一些打字时间。
此外,机器翻译软件还有助于不同译者统一用词,对于需要分工合作的任务来说,可以节省统稿时间。
机器翻译难以克服的问题机器翻译尽管发展迅猛,但不同语言之间的翻译,准确性有很大不同。
对于结构比较相似、单词意思可以完整对应的语言,或者有一定转换规律的语言,比如欧洲语言之间,机器翻译已经达到相当高的水平,专业译员进行少量编辑,就可以做正式翻译文本使用。
但对于概念对应不整齐、结构差异较大的语言,比如汉语和英语,机器翻译需要改进的空间还很大。
举个简单例子。
mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。
在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。
如果把mission翻译为法语,译者(包括机器翻译)不需要任何思考,因为法语中也有这个词,拼写相同,只是读法不同,每个义项也相同。
也就是说,在具体语境下,mission表示什么意思,译者并不需要关心,让译文读者去判断即可。
北外高级翻译名师李长栓谈MTI翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI 班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
报考北外高翻重点提高语言表达能力在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。
在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。
北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。
招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。
通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。
在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。
汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。
在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。
译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。
李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。
”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。
“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。
”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。
学翻译,多一些选择与积累北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。
但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。
对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。
如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。
”因此,对翻译专业硕士,不能盲目乐观,提高高校教学水平才是第一位的。
对学生来说,如果在北外高翻学得好,将来也许可以做到高端的翻译。
总的来说,通过在北外高翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。
李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。
”像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。
北外翻译专业硕士学业压力很大在北外高翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。
但李老师认为,北外高翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。
李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外高翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中最好的口译,就是出口成章。
李老师相信北外高翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。
而正因为由于北外高翻学院的办院宗旨是培养“高级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余全是课堂内外的翻译实践和练习。
由于繁重的课业压力,北外高翻的学生没太多的精力干别的事情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。
李老师坦言:“在北外高翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。
”今年考完高翻,初试很顺利,复试很忐忑,最后结果还是不错的。
在大三准备的时候,得到了很多学长的帮助,尤其是方舒学姐,另外看了一篇很好的考研经验贴,颇受启发,算是考研过程中的一个指南书。
所以呢,星光高翻的论坛区一直都流传着:喝水不忘掘井人。
所以我也写一份,希望给自己学校和其他学校准备考北外高翻的人一些经验。
欢迎分享,转载请注明转载即可。
喜欢的赞一个哈~目录第一章一些数字第二章分专业介绍a) 法英汉复语b) 英汉同传c) 北外法语系第三章考研后反思:“我还能不能有其他选择?”第四章考研心态:决胜于心第五章PS的碎碎念第一章一些数字英汉同传法英汉同传(复语)北外法语系分数线(总分500)345345345专业1+专业2的线(300)224(且单科不低于112)217229专业科目1(150)英语基础法语基础法语基础专业科目2(150)英汉笔译英汉笔译(复语卷)法语百科第二章分专业介绍一法英汉复语因为我考得就是这个专业,所以我也会用最多的文字来介绍这个专业和我的经验。
考研政治:高中三年的理科让我背起政治很悲剧很悲剧,其实我最后的12月一整个月都在没日没夜的背,几乎没复习其他的科目,但是最后我只考了65,非常悲剧,另外,今年北外以两门专业划线,政治只要考55就行,多一分都没意义,所以,对于以后考研的人来说,真的,别花时间复习了,真的,总共给它100小时极限了,再多就不划算了。
你要做的就是报个考研政治押题班,就是12月中下旬各个培训机构都会有的班,然后背背,然后把政治的肖秀荣的选择题做了,绝对绝对够用。
另外,政治答题技巧很重要,所以报个班还是事半功倍的。
二外英语:这个不是全国英语,是北外自己出的二外英语。
包括选择,完型,阅读,翻译。
都非常非常基础,而且侧重搭配和词汇量,所以把六级好好准备过了的人基本上这门就不用看了,尤其是考高翻,这门如果还要复习的话,那还是考个别的吧…(话粗理不粗啊~)重点来了…法语基础(其他语就是某语基础):北外的法语基础卷子,神乎其神,堪称唯一。
参考书就是马晓宏老师的《法语》(3,4册尤其)和《法国语言与文化》(灰紫皮儿的),尤其尤其是课后练习,非常重要。
另外,体型每年会稍有不同,但是都是这两本书后面的练习题的体型,没有阅读,有写作。
最坑爹的第一题,没有之一,就是最坑爹的,20个孤伶伶的生词,20分,翻译,上下文。
就是考你词汇量,我们今年考了一个饱和度,眼泪哗哗的。
把这几本书的孤僻生词都总结起来好好复习吧!过了第一题,后面就是一马平川。
但是,我始终不知道自己为什么只考了111(难道暗示着我要一辈子光棍...? ),可能还是有很多小陷阱没注意到,所以也不要轻敌,认真做每一题。
英汉翻译:汉译英英译汉各两段,每个部分第一段200字左右,第二段300-400字,都不难,至少今年很简单,今年的是买电子书和纸质书的优劣,生物钟,贫富差距,中国贸易发展(这第四篇我忘了,反正就是很中式的一个东西)。
参考书目在高翻官网招生简章都有,传送门:/栓哥今年在判卷之后痛批考生,那是英汉专业,复语专业的卷子不仅词汇简单而且判卷要求很松很松,把核心意思翻译出来,说人话,然后尽可能好,不能有拼写错误和搭配错误,最后一点尤其尤其注意,再次的一点,就是字别太烂…栓哥特别强调了书写很影响心情的!但是如果打草稿,你的时间会非常紧,高翻官网有试卷,你们做做就知道了,草稿纸肯定不够!所以!神技:多打印几张准考证带着,不给草稿纸就用准考证背面!我就这么干的…老师都惊呆了,木有见过…但是奈我不何~~复试(用英语):今年复试比重占到总成绩的70%,就是说您辛辛苦苦复习了那么久的初试成绩才占30%。
坑爹无比…复试分两个考试:1 视译和复述2 面试。
对于第一部分的视译,300字文章,5-8分钟预读,然后录音,自己针对性的练练,练习时录音,你自己听听自己的声音就明白了,把自己的声音练得自信,顺畅,说人话。
做到这三点,绝对高分。
因为是英译汉,千万别说火星话,把它整理成中文句子再说,另外,语速要学胡主席为佳(最好别温总理…);复述呢,就是给你一片专八听力那么长的mini-lecture但是会很简单,一定是一篇讲话,所以会有很多口头禅留给你让你做笔记,我学过一些笔记法,而且考试可以听两遍,所以只要把刚才说的自信,流畅,加上尽量不要用错介词(我知道对复语学生还是很难的…)这三点做到,就好了;对于第二部分面试,就是给你一篇400多字的文章看,然后可以记笔记然后聊天。
今年栓哥面的我,吓得我声音有点抖,所以考完特别焦虑不自信。
但是其实不用紧张,这部分并不难。
看文章我给你两个建议:1要么就不看details就记下一些好的expressions 然后用上以提高自己的表达能力,外语专业的应该知道这种提高表达的方法;2 就记下details 老师问的时候狂拽到你记得内容中,避免犯错。
我今年就是被坑了,今年文章跟自主创新有关,我自己觉得自己知道得多就开始狂拽,后来发现我的文章都没用上,自己的话还会出错,那8分钟还白记了,后悔不已,不过聊得还挺high的~。
注意:复述视译毕竟相对于面试口试来说是可控制的,拿到复述视译的50+(满分60),面试40你最差能给你24+(应该拿到30+),总分85你基本上就没问题了,80也差不多。
二英汉复语政治,不再赘述。
二外XX:好像有法语西语日语等,都不难,看看书即可,个人认为以后北外可能沿用今年高分划专业线的模式,所以政治和二外考高了确实没什么意义。
英语基础:其实最早我想考英汉同传的,但是主要是因为这门所以最终选择了复语。
英语基础以阅读为重,阅读又以国外知识分子看的报刊为主,比如经济学人(Economist),这个杂志有中文网,大家准备时可以看看,先自己理解然后再对照中文,其实我真心觉得英语基础拼的是阅读量,阅读一开始复习起来很难,后来会好些。
所以要认真啃Economist。
本科今年专业线112 分。