北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验
- 格式:pdf
- 大小:110.75 KB
- 文档页数:3
北外英语翻译考研专业介绍作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。
可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。
那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧!1.各专业概述北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。
以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。
⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧--⎪⎪⎩⎪⎪⎨⎧⎩⎨⎧--⎩⎨⎧--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧-----⎩⎨⎧--601530MA 202440口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍(1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。
(2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。
(3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。
专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。
专业代码为055101.(4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。
高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。
北京外国语大学--高翻院众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。
所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。
那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。
复语同声传译方向硕士课程(MA)复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。
复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。
随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。
北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。
目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。
专业培养目标能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。
同声传译方向课程(MA)高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。
经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。
其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。
百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。
口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。
由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。
作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。
然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。
本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。
一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。
考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。
可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。
此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。
二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。
考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。
同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。
三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。
考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。
此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。
通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。
四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。
翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。
考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。
五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。
在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。
考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。
六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。
考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。
北外英汉同声传译专业考研准备篇以下信息均基于个人经验,因而带有个人偏见,请读者批判阅读。
借用温家宝总理的一句话“信心比黄金还重要。
”信心十足,平常准备考试时便充满激情,关键时刻便发挥稳定。
然而信心来源于实力,实力怎样提高?个人认为,勤积累,勤思索是关键。
然而积累和思索要建立在正确合适的方法上。
方法正确,则事半功倍。
但是每一种方法都有其适用范围和情况。
兵法有云“知己知彼,百战不殆。
”若把任意考试看成一场战争,那么最先做的就是要分析考试,把握全局。
根据北外考试的真题,基础英语的题型,无非是短文改错,阅读理解,英汉互译,作文4种。
北外基础英语的试题走的一直是精简路线,题量少,分值重,陷阱多。
短文改错总共10空,但大部分考察的是一个人的逻辑思维能力,而非语法基础,也就是说,联系上下文推敲出每一行的逻辑错误才是正确的方法。
一般的专八改错辅导书偏向考察语法知识,不是北外改错的风格。
然我在之后准备专业八级的改错题时偶然网购到了复旦大学出版的《高校英语专业八级考试校对与改错100篇》,发现该书以逻辑错误的改错练习居多。
配上后面的解说,这本书应该比普通的专八改错书更适合北外基英考试的准备。
北外的阅读也一直是重头戏,前几年的真题中,有些年份的真题是主观问答,有些是客观选择,但材料大多来自英国的Economist和Financial Times,北外的考试更重视前者。
2011年基础英语的真题中有2篇阅读文章均来自经济学家,所以,如果准备时间不够,建议看经济学家就够了。
经济学家可以到官方网站上订阅,订阅后每周一,三,五都会发5-10篇至邮箱。
我建议看完所有文章。
一些特别专业的文章,比如介绍蜂鸟飞行原理的,里面牵涉到很多流体力学的知识,则可以不管。
看完之后要对文章进行分析,概括其主旨,如果有时间,则可以写summary,这样的阅读才更有效果;要多积累文章中的搭配和词汇,以为翻译和阅读多积累语汇。
北外阅读题的答案大部分不能直接从原文中得到信息,要求考生根据已有信息推断出来。
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验
报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)
我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划
对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:
大三下学期开始
开学,写计划,开始下决心认真准备:
专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;
第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;
第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
大概就是这四轮,要注意以下几点:
(1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。
(2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。
经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。
(3)二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。
(4)基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。
(5)专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。
有效的参考资料
与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。
政治:
强化班资料,红宝书2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲),时事班资料,冲刺班资料,点题班资料(背),历年真题(真题中重要的题要稍加记忆),2套模拟考题,《最后3套题+18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,模拟题的大题一定要记下来。
同时,还包括17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛6.25讲话(认真看一遍)(政治辅导班的老师会一再提醒你的);
西语:
2本教科书(2遍),阅读第一册(2遍),西班牙语句法(相当于基础语法),西班牙语常用词词典(加深对词汇的理解),北外真题,二外真题(最好能让西语专业的人给你改卷子,专业机构会请北外的师兄师姐沟通办法,,西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了);
基英:
经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备),八级真题阅读题,GMAT阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题),张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文;
翻译:
四本参考书(认真看,叶子南/李长栓书后的练习晚些做,很难),图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了6-8本),人事部三级笔译参考书好好看,非常有用,三级二级真题,模拟题统统做一遍,到网上找政治经济类词汇(记忆),17大报告的英文版,胡锦涛2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。
端正的学习心态
考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入,只要认真努力,总会有成果的。
放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。
同时,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色)。
关于考研辅导班
个人认为专业课辅导和二外辅导还是有必要报的,炎热的暑假能在空调房里听老师讲课,在自己复习时少走许多弯路,也能了解到竞争对手的信息,更能买份很有必要的心理安慰,毕竟讲课的老师都是考验成功人士!我是高中理科班出身,索性报了全程,优惠省事。
当然我的成功是自己用工加上在辅导班听人指导结合的产物,每个人都有自己适合的学习方法,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油!。