程度副词“极度”与“极端”的语法化研究
- 格式:pdf
- 大小:437.60 KB
- 文档页数:5
┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊第1章绪论现代汉语中程度副词是使用频率较高的一类副词。
虽然各家在副词小类的划分上有不同的看法,但都承认存在程度副词这一类,可见它在整个副词大类中地位稳固。
如王力把程度副词分为绝对程度副词和相对程度副词两类,并直接阐述了“凡有所比较者,叫做相对程度副词”、“无所比较,但泛言程度者,叫绝对程度副词”两大定义,后续学者根据王力先生所给出的依据,在语言教学等方面不断的探索进取;朱德熙先生也曾在《语法讲义》(2002)中,根据程度副词的特性,在程度副词的语法应用上给出了一定的依据和理论,为后世的语法教学的实践中铺垫道路。
以上的种种迹象都向我们表明,随着20世纪80年代中期,汉语研究的迅速发展,汉语中程度副词的研究早已成为语法学界研究的一个热点,并且取得了丰厚的研究成果。
各家的研究主要以语法和语义比较等几个方面而展开的。
1.1程度副词的范围研究汉语中的程度副词数量并不多。
但是在各语法著作中涉及到的程度副词数量各不相同:如丁声树等所著的《现代汉语语法讲话》列举了16个程度副词,朱德熙的《语法讲义》则列举出17个,刘月华等编的《实用现代汉语语法》中常用的程度副词就有27个,这些都是少数的;在著作中列举程度副词数量多的著作也有不少,如夏齐富在《程度副词分类试探》中就列举出65个,张谊生在《现代汉语副词研究》中列出了89个,所列举的程度副词迄今为止最多的要数张谊生在《现代汉语副词研究》一书中所统计得出的。
这样的论著繁多,在此也不一一列举了,但是有一点相同的就是,在各著作所提出的程度副词中,都有“很、最、更、太、比较、”等这几个使用频率较高的,这些词不会出现在究竟属不属于程度副词之类的问题上,但在夏齐富的文章所提出的“才、竭力、甚至于”等词,是否属于程度副词,我们深表疑惑。
夏文认为“‘程度’这个概念是个容量不小的概念,还涉及时间的长短、范围的大小、数量的多少、语气的强弱等等。
「(一)整个」程度副词新兴用法的语法化初探
近年来,整个程度副词的新兴用法越来越受到社会的广泛关注,而
网络上的语法化研究则是非常敏感的中心话题。
本文旨在探讨整个程
度副词新兴用法的语法化初探,旨在帮助大家明确整个程度副词使用
时的语法规则。
一、整个程度副词是什么
整个程度副词,又称修辞副词,是一种可以表达程度的副词,被广泛
的运用于文章的构成。
此类词汇常在文章中表示程度的高低、强弱、
限度等等,主要用于加强词句的表达效果。
例如:
她完全掌握了这门课,成绩很高。
二、整个程度副词的语法化新兴用法
1、整个程度副词可以用来描述程度:
通常使用“完全、彻底、根本,以及完全地、彻底地、根本地”等整个
程度副词来描述程度,表示事物发展到极端、前所未有的程度。
例如:他把工作完全搞砸了。
2、整个程度副词可以用来强调否定的判断:
通常将整个程度副词置于“不”前,强调负面的意思,表达不可能、无
法进行等判断,较好地强调否定的判断。
例如:
他完全不懂数学。
3、整个程度副词可以句首,加强句子的表达效果
将整个程度副词置于句首,能够较好地加强句子,表达更强烈的语气,表达出强烈的肯定和否定。
例如:
完全不可能,及时你再努力也毫无意义。
三、总结
以上便是整个程度副词新兴用法的语法化初探,希望对大家有所帮助,避免误解整个程度副词的用法。
在使用整个程度副词时,要注意文章
的衔接、语气的切合,甚至于情绪的准确把握。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言中日语言交流中,副词作为修饰动词或形容词的词类,其表达的程度意义尤为关键。
程度副词作为副词的一种,在中日两种语言中均占有重要地位。
本文旨在对比中日程度副词的用法与特点,并探讨其翻译策略,为中日语言交流与翻译提供参考。
二、中日程度副词的分类与特点(一)中文程度副词的分类与特点中文程度副词可大致分为绝对程度副词和相对程度副词。
绝对程度副词如“很”、“非常”、“极”等,表示程度的高低;相对程度副词如“更加”、“更”、“稍微”等,表示程度的相对变化。
中文程度副词具有丰富的表达力,能够细致地描述事物的程度。
(二)日语程度副词的分类与特点日语中的程度表达相对较为简洁,但同样具有丰富的表达力。
日语程度副词可分为普通程度副词和强调程度副词。
普通程度副词如“少し(稍)”、“ずいぶん(非常)”等,强调程度副词如“さらに(更加)”等。
日语程度副词在表达程度上具有细腻、含蓄的特点。
三、中日程度副词的对比分析(一)语义对比在表达程度的语义上,中日程度副词具有一定的相似性,如“非常”、“非常に”都用来表达极高的程度。
然而,两者在具体用法和表达习惯上存在差异。
例如,中文的“很”可以修饰许多形容词和动词,而日语中的“少し”则更侧重于对数量或程度的轻微修饰。
(二)用法对比在用法上,中日程度副词也存在差异。
中文的程度副词可以单独使用,也可以与其他词语组合使用,而日语中的程度副词则常与形容词或动词连用。
此外,中日程度副词在句中的位置也有所不同,如中文的程度副词通常位于形容词或动词前,而日语中的程度副词则常位于其修饰的词语后。
四、中日程度副词的翻译策略(一)直译法对于那些在两种语言中都有对应表达的程度副词,可以采用直译法进行翻译。
例如,“非常”可以直译为“非常に”,“很”可以直译为“とても”等。
(二)意译法对于那些在两种语言中无对应表达的程度副词,或者直译后意思发生改变的情况,可以采用意译法进行翻译。
程度副词的语法特征最近又仔细研究了下程度副词的语法特征,发现了一些挺有趣的地方。
首先呢,程度副词一般是用来修饰形容词或者其他副词的。
比如说“很”这个程度副词,“很美”“很开心”,它就像一个小助手,能够把形容词所表达的那种状态再加深一个层级。
我就想啊,这就好比是给东西上色的时候,原有的颜色就像是形容词所描述的,而程度副词就像是颜料里加了浓墨重彩的一笔,让颜色变得更深更鲜明。
但是有些时候我也挺困惑的,像“几乎”这个程度副词。
你看“几乎完成”,那这个“几乎”和“很”就不太一样。
仔细观察下,“很”是比较单纯地强调程度很高,而“几乎”更多是表示一种接近但是差那么一点的感觉。
我感觉“几乎”好像是站在边缘的那种,差一点儿就要完全怎样了,就有点像是你跑步比赛,马上就要到终点线了,但是就是还没碰上,这种临界的感觉很特殊。
再说说部分程度副词的位置问题吧。
大多数情况下,它是放在被修饰的词前面的,这很常见。
可我偶尔会看到一些句子里好像位置有点怪。
就像“快好起来了”,这里的“快”也是一种程度副词,表示接近某个状态的意思。
不过正常我们可能会说“很快好起来了”,这就有点让我纳闷。
难道是口语里常常这么省略地说吗所以我就觉得,在口语这个大环境里,程度副词的用法好像更灵活多变。
还有啊随着进一步的观察我发现有些程度副词不止一种用法。
拿“最”来说,“最好看”是最常见的修饰形容词的用法,可以用来比较,表示一个最高的程度。
但像“最前面”,这里的“最”其实是和后面的方位词“前面”搭配,表示一种极限的位置。
这就好像一个人戴着不同的帽子扮演着不同的角色一样。
另外程度副词和有些动词搭配的时候也有些特别之处。
比如说“非常喜欢”喜欢本身就是个动词,表示一种情感倾向当加上“非常”这个程度副词的时候,就把这种喜欢的程度强化了。
如果把喜欢比作小火苗,那“非常喜欢”就是熊熊烈火啦。
还有一点是我觉得程度副词和一些名词搭配也有点意思。
比如说“有点儿本事”本事这个名词,加上“有点儿”,就给人一种比较轻微又带有一定肯定意味的感觉。
DOI:10.3969/j.issn.1672-7991.2021.01.016高程度义“X+得+厉害”构式研究沈莉娜a,田苗“(华北理工大学a.国际教育中心,b.期刊社,河北唐山063210)摘要:通过对北京大学语料库的统计和分析,从音节、色彩、内部成员和其主观性几个方面得岀结论:“X+得+厉害”构式中X的构成特点为单音节X使用频率明显高于双音节,而带有口语色彩、消极意义、低程度性和弱主观性的词语更倾向于进入此构式。
另外,从历时角度探讨了“X+得+厉害”的语法化进程,“X+得+厉害”构式是由“X+得+利害”构式演化而来,“利害”失去语用焦点、词义虚化、语音弱化、X对“利害”隐含的“不如意”的激活和X的泛化,共同推动“X+得+利害”构式义的强化和巩固,同时“X+得+厉害”的高频使用最终促使其替代了同义异形的“X+得+利害”构式。
关键词:“厉害”;构式;程度;主观性;语法化中图分类号:H146.3文献标识码:A文章编号:1672-7991(2021)01-0089-05Construction of the Pattern X+de+lihaiShen Lina",Tian Miao b(a.International Education College,b.Periodical Press,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei063210,China)Abstract:The pattern X+de+lihai(lihai is a word of degree)is used more frequently when X is a monosyllable which mainly includes words of informality,negativity,low degree and low subjectivity.It is studied from the perspective of syllable,emotional coloring,components and subjectivity based on the data of Beijing University Corpus and the principles of construction grammar.The process of grammaticalization of this pattern is studied diachronically.It gradually takes place of the original pattern,X+de+lihai(lihai literally refers to advantages and disadvantages)due to the loss of pragmatic focus,ellipsis of meaning,phonetic weakening,strengthening of negativity and generalization in the choice of X.Key words:“lihai”;structural for^nula;degree;subjectivity;grammaticalization现代汉语中“X+得+厉害”大量存在并普遍使用,如:例1:我真是被妈妈暴打了一顿,打得很厉害,打到那个好好阿婆都不好意思了。
《世说新语》中单音节程度副词的发展演变摘要:《世说新语》是一部口语色彩极强的半白话小说,它的语言属于中古时期的汉语,其中频繁地使用了副词,并且还出现了部分实词词汇意义和语法意义发生变化、虚化成为副词的现象。
对《世说新语》中的单音节程度副词进行系统搜集和深入研究,追溯其演变历史,具有一定的学术意义。
关键词:《世说新语》实词虚化程度副词一、《世说新语》的程度副词魏晋南北朝时期的语言文字,按照古代汉语分期,属于中古汉语,从先秦至魏晋南北朝,其词义和语义都发生了巨大的变化。
《世说新语》是这一时期出现的一部口语色彩极强的重要小说作品,在语言上,它既有对于传统的继承,又在此基础上有所创新,可以说是熔古今语法与句法于一炉。
尤其值得指出的是,《世说新语》中副词种类很多,并且使用频繁,著名语言学家何乐士指出,《世说新语》中平均每4个谓语里,有3个是由状语修饰的,而状语中约有7096左右都是副词[1],表明这部书中副词的运用已经非常广泛。
程度副词是使用频率较高的一类副词,根据《现代汉语》(第四版)中黄伯荣、廖序东对程度副词的分类,将程度副词分为单音节程度副词:很、最、极、挺、太、更、越、稍;双音节程度副词:非常、十分、极其、格外、分外、越发、有点儿、稍微、略微、几乎、过于。
据此,对《世说新语》中这两类词的出现情况进行了考察:很0次,最、极23次,挺3次,太(出现频率极高,但是并不是单独出现,如太守、太傅、太尉、太微、太长),这些官职名称一起出现,更5次,越7次(其中两处为人名,一处为地名),稍2次,非常7次(但其中意义并不是副词),十分0次,极其0次,格外0次,分外0次,越发0次,有点儿0次,稍微0次,略微0次,几乎0次,过于3次。
结果显示,双音节的程度副词在《世说新语》中几乎没有出现,单音节的程度副词相对来说出现频率很大。
二、《世说新语》中单音节程度副词的出现及使用频率为更加清晰地展现使用情况,同时对魏晋南北朝之前的先秦《十三经》、西汉《淮南子》、东汉《风俗通义》这三部文献中的用字频率进行了收集,得出了如下结果。
《中日程度副词的对比与翻译研究》篇一一、引言在中文与日语这两种东亚语言中,副词占据着举足轻重的地位,尤其程度副词更是在描述事物属性及行为特征时起到了重要的修饰作用。
由于文化背景和语言表达习惯的差异,中日程度副词在表达方式和语义上有着显著的差异。
本文旨在通过对中日程度副词的对比与翻译研究,进一步理解这两种语言的共性与差异,提高中日翻译的准确性和地道性。
二、中日程度副词的对比(一)中文程度副词中文中的程度副词主要用于修饰形容词、动词等,表达程度、范围等概念。
如“非常”、“很”、“极其”等,这些副词在中文中具有丰富的表达力,能够精确地传达说话者的意图和情感。
(二)日语程度副词与中文不同,日语中虽然没有直接与“程度副词”对应的概念,但在日语中可以通过不同的词语来表达不同程度的修饰关系。
例如“すごく”、“おいし”、“ずっと”等词语。
(三)对比分析1. 语义差异:虽然中日程度副词在表达程度上有相似之处,但由于文化背景和语言表达习惯的差异,两者在语义上存在一定差异。
例如,中文的“非常”和日语的“すごく”在表达程度上有相似之处,但“非常”更强调“极度的”概念,而“すごく”则更强调“令人惊叹的”概念。
2. 表达方式:中文的程度副词通常直接放在形容词或动词前进行修饰,而日语则更倾向于使用复合词或句式来表达程度。
三、中日程度副词的翻译策略(一)直译法:对于那些在两种语言中都有对应表达程度的副词,可以采用直译法进行翻译。
如将中文的“非常”翻译为日语的“非常に”。
(二)意译法:对于那些在两种语言中无直接对应表达程度的副词,应结合语境和语义进行意译。
如将中文的“极其”翻译为日语的“非常に大きな”或“极めて”等。
(三)增译法:在某些情况下,为了使翻译更加自然、流畅,可以采用增译法,在译文中添加一些信息来帮助读者理解原文的程度副词所表达的语义。
如将中文的“很疼”翻译为日语时,可以增加描述疼痛程度的词汇,如“非常に痛いです”。
四、结论本文通过对中日程度副词的对比与翻译研究,发现两者在表达方式和语义上存在一定差异。