英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
浅析英汉语颜色词的语义对比及其文化差异作者:刘晓来源:《新课程·上旬》2014年第04期摘要:随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应的不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使人类的语言在各类文化背景的渲染下具有如颜色般鲜明而又多彩的含义。
因此,在国际交往日益频繁的今天,大家应该对一些常见的英汉颜色词文化内涵的异同之处做一些必要的了解。
关键词:颜色词;对比;文化差异一、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。
例如,在东西方国家的葬礼上,人们皆戴黑纱或是穿黑色服装来表示悲哀。
英语中有“Black Friday”一词,就有浓烈的宗教渊源,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
根据这种文化背景,英语国家的人用“Black Friday”指大灾大难,凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。
除此之外,在英语中,“black”一词还象征深色、阴郁、黯淡、气愤、恼怒、弄脏等引申语义。
二、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。
自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。
而在西方文化中white却无此义。
汉语中还有“小白脸”一词用来形容白面书生,有贬义的意味在其中。
英文中字面相对的white face却指面部白色的动物或外部白色的建筑物。
汉语中“白手”指两手空空,一无所有,而white-handed则比喻诚实的,清白无辜的。
另外,在英文中有white lie指善意的谎言,white hope指被寄予厚望的人或事物,这些都不是我们汉语中的“白”可以表示的。
而在东方,“白”可以引申指“弄明白,空白,徒然,无代价,轻视”等,如,白纸(a blank sheet of paper);白卷(unanswered examination paper);白眼(dirty look或supercilious look)等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译【原创实用版】目录一、引言1.1 颜色词的定义与分类1.2 颜色词在中英文中的重要性1.3 研究目的与意义二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景2.2 颜色词的文化象征意义2.3 颜色词的文化差异三、英汉颜色词翻译策略3.1 直译与意译的权衡3.2 借用与创造新词3.3 保留原文颜色词的特殊含义四、英汉颜色词翻译实践4.1 颜色词在文学作品中的翻译4.2 颜色词在广告语中的翻译4.3 颜色词在新闻报道中的翻译五、结论5.1 对英汉颜色词文化内涵的理解5.2 翻译策略的运用与创新5.3 对跨文化交流的启示正文一、引言1.1 颜色词的定义与分类颜色词是描述颜色的词汇,可以分为基本颜色词和复合颜色词。
基本颜色词是直接描述颜色的词汇,如“红、蓝、绿”等;复合颜色词是由基本颜色词组合而成,如“粉红、草绿、深蓝”等。
1.2 颜色词在中英文中的重要性颜色词在日常生活中具有重要作用,可以用来描述事物的外观、表达情感、传递信息等。
在中英文中,颜色词的表达方式和文化内涵存在一定差异,因此研究颜色词的文化内涵及其翻译具有重要意义。
1.3 研究目的与意义本研究旨在探讨英汉颜色词的文化内涵及其翻译策略,以期为跨文化交流提供有益参考。
二、英汉颜色词的文化内涵2.1 颜色词的文化背景颜色词的文化内涵受到历史、宗教、地理等多种因素的影响。
例如,红色在中国代表喜庆、热情,而在西方则代表爱情、激情;绿色在中国代表生机、希望,而在西方则代表和平、环保。
2.2 颜色词的文化象征意义颜色词往往具有丰富的象征意义,如红色象征爱情、激情、力量,绿色象征生命、希望、和平等。
这些象征意义在不同文化中可能存在差异,因此在翻译时需要考虑文化背景。
2.3 颜色词的文化差异英汉颜色词在表达方式和文化内涵上存在一定差异。
例如,英文中的“blue”在中文中可以翻译为“蓝”或“青”,但在某些语境中,翻译成“蓝”或“青”可能无法传达原文的意义。
英汉颜色词的文化对比与翻译作者:李茜来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。
由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。
这直接地影响着互译的正确性与真实性。
通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。
[关键词] 英语汉语颜色词文化差异颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。
颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。
由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。
例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。
下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。
一、英汉颜色词使用的异同(一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。
例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。
(二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。
黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。
而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。
在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。
浅析中英颜色词中的文化差异浅析中英颜色词中的文化差异摘 要:颜色词是每个民族文化中的重要组成部分。
由于地域、风俗、政治、宗教及价值观等方面的不同,中英文中相互对应的颜色词往往代表着不同的含义,本文将基于颜色词产生的文化背景,对汉英颜色词的文化差异进行分析,以便更好地理解不同的民族及文化背景对语言产生的影响力,避免在跨文化交流中产生文化冲突。
关键词:颜色词;原因;内涵;文化差异一、引言我们生活在一个五彩缤纷的世界里,人类对色彩的感觉是普遍相同的。
但是, 颜色一旦用于人类社会的交际活动, 在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想, 激发特别的感情。
英语和汉语中都有许多表示颜色的词语,它们的表层含义具有一致性,但由于中西方地理环境,历史文化、民族习惯、思维模式、宗教信仰等文化因素的不同,人们便总是按照自己的思维定势和价值尺度赋予描绘事物的颜色词本民族独特的文化内涵,这样就导致了人们对各种颜色的价值判断和实际运用的巨大差异[1]。
语言学家萨丕尔在《语言论》一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”[2]。
词汇是语言的基本组成部分,是文化信息的载体,各种各样的文化特征,都能在词汇中反映出来,而颜色词作为词汇海洋的一部分,也能从不同角度折射出中英文化的差异。
本文将从各颜色词产生的文化背景来剖析红、黄、白、黑、绿、蓝等颜色词不同的文化内涵,从而正确掌握颜色词在英汉两种语言中的深层含义,避免跨文化交际的失误。
二、汉英颜色词中的文化差异 随着经济全球化趋势的加强,中西方文化交流也不断增强,因而跨文化交际就起着非常重要的作用。
“跨文化交际指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,由于存在语言和文化背景的差异,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
英国语言学家托马斯(Thomas ,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure ),另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure )。
汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英汉基本颜色词的国俗语义对比本文主要研究英文表示颜色的词汇在英汉两种语言中的意义及其本质对比,旨在探讨双方文化中对于颜色的国俗语义与传统观念的异同,以及由此引发的思考。
颜色的表示最早可追溯到古代印度,根据文献记载,当时印度就出现了一些描述颜色的词汇。
今天,无论是英文还是汉语,描述颜色的词汇都非常丰富。
有一些词汇是在英汉两种语言中都出现,但他们并不总表示完全相同的意义,甚至有时会有明显不同。
比如说,在英文中,“green”一词通常用来形容绿色,但在汉语中,“绿”则可以形容青、黑、紫、橙或灰色,因此意义就有了改变。
另外一个例子,英文的“red”指的是红色,而汉语的“红”却可以指同时包括红、橙、紫和棕色。
可见,汉语中的颜色词汇更加具体、更具体化,这是因为汉语拥有着丰富多样的表意语言,这些词汇能够更好地表达抽象的概念。
由此,我们可以看出,英汉两种语言中表示颜色的词汇在本质上是不同的,这种差异来源于英汉两种文化背景的差异,以及两种语言的差异。
英汉两种语言在表达颜色的意义上存在着明显的差异,既有共同之处,也存在区别。
两者之间的差异涉及到国家文化和传统习俗,比如英语中“yellow”一词用来表示黄色,象征着吉祥、幸福的含义,而在中国,由于古代的皇室禁令,黄色则被视为禁忌之色,因此有着完全不同的含义。
此外,汉语还具有颜色的象征性,因此其颜色词汇也与一些文化传统和习俗有关。
比如,中国有“红结婚”的习俗,即新人穿着红色的结婚礼服,婚宴时也会铺上红色布料,这样一来,“红”就具有了特殊的象征意义,象征着爱情、婚礼和美好的未来。
从上述可以看出,英汉两种语言中,表示颜色的词汇具有其特定的国俗语义及文化象征性,具体表现出来的则是汉语中颜色词汇更加具体、更具体化,英语中更多地依据某一特定的概念选择特定的颜色,及汉语中颜色词汇与文化传统和习俗有关的特点。
从本文分析来看,英汉两种语言中表达颜色的方式、国俗语义及文化象征性的异同是由两种文化背景的差异,以及英汉两种语言本身的差异而产生的,这也带给我们研究语言的时候,要善于从历史、文化等更多的角度去思考,进而更加全面、准确地理解语言,从而更好地运用语言去表达自己的思想和情感。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情2 CET-和IELTS阅读培训课对比研究34 从《小王子》看成人世界的身份危机5 《远大前程》中的幽默与讽刺分析6 英汉招呼语对比与应用研究7 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy8 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin9 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析10 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译11 The Use of Symbols in A Farewell to Arms12 从目的论看中国企业简介的英译13 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭14 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析15 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury16 对圣经文学性之赏析17 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析18 从生态女性主义解析苔丝19 《莎乐美》中的意象分析20 英语广告双关语的语用功能21 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective22 论增加英语国家文化背景知识在初中英语教学中的策略23 方位词“上”和“Up”语义对比研究24 论英语电影片名的翻译25 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析26 麦都思眼中的中国宗教形象27 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅28 华兹华斯诗歌的和谐观29 关于英语谚语翻译的一些意见30 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works31 英汉禁忌语对比分析32 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives33 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同34 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值35 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究36 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识37 从话语权力的角度看电影《换子疑云》38 论口译中的跨文化意识39 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism40 卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映41 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations42 A Study of Nonverbal Communication43 英语影视的课堂价值44 从归化策略视角看中医药说明书的翻译45 论象征在海明威《永别了,武器》中的应用46 汉语公示语英译之跨文化交际研究47 经济学视野下的《鲁滨逊漂流记》48 《老友记》中的对话分析49 浅析英语原版影视欣赏和英语学习50 对美国总统就职演说的文体分析51 从女性主义角度对《简爱》和《红字》中女主人公的比较研究52 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐53 从文学作品中透析东西方女性异化现象54 歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读55 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策56 英文电影对英语专业学生词汇附带习得的影响57 On Translation of English Idioms58 跨文化交际中的禁忌习俗59 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例60 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较61 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点62 试论《了不起的盖茨比》中的象征手法63 浅谈非语言交际中的手势语64 论《白鲸》主角的悲剧实质65 语言中性别歧视词汇的语用分析66 论翻译方法的选择67 词义的选择和商务英语的汉译68 粤菜翻译之“信达雅”69 探析《呼啸山庄》男女主人公爱情悲剧的根源(开题报告+论文+文献综述)70 委婉语和礼貌原则71 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux72 论英语典故的起源和翻译73 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译74 《我弥留之际》中的荒诞性元素75 济慈六大颂诗的意象76 论英语文学教学中的影视欣赏77 探究斯蒂芬•克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例78 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧79 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析80 叶芝:无望的爱情,多变的风格81 浅谈公示语英译82 解读海明威的性属观83 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语84 论中学英语教学中学生文化意识的培养85 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角86 《马丁•伊登》中马丁•伊登美国梦的分析87 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运88 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译89 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究90 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析91 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较92 析华兹华斯诗歌中的人与自然93 《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究94 霍桑小说中女性形象的刻画—以《红字》,《拉帕西尼的女儿》为例95 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings96 世纪英国继承制度对婚姻的影响97 杰克凯鲁亚克与垮掉的一代98 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse99 论《红字》中的博爱精神100 现代信息技术与英语学科教学的有效整合101 等效原则视角下的汽车商标中译探析102 中美大学创业教育的比较和启示103 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析104 仿拟在商业广告中的应用105 英语外来词和它的翻译106 论汉语景点名称的英译107 论凯瑟琳•曼斯菲尔德作品中的彼得•潘情结108 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观109 功能对等理论指导下的广告翻译110 解读《喜福会》的中国式母爱111 从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧112 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures113 论《简爱》中话语的人际意义114 论《红字》的模糊性115 中美肢体语言的差异116 英汉色彩词的对比研究117 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考118 论隐喻的本质与功能119 翻译中的文化差异120 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长121 A Study on Theme Slogan Translation—from the Perspective of Functional Equivalence Theory122 A Comparison of Chinese and American Food Cultures123 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善124 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩125 爱伦坡短篇小说中死亡主题解析126 试析《老人与海》的悲喜色彩127 《远离尘嚣》人物分析及悲剧写法128 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析129 从女性主义解读《威尼斯商人》130 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World131 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究132 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异133 中英文颜色词的文化内涵及翻译134 本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析135 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究136 浅谈商务英语合同的翻译137 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析138 英语姓名的文化内涵139 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究140 《玉石雕像》中的非言语交流141 浅谈中西婚俗的文化差异142 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 143 浅析《老人与海》中的悲剧色彩144 英语写作中的母语迁移作用及教学启示145 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递146 “Lady First” Reflected in Different Cultures147 中式菜单英译的研究148 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读149 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异150 《玉石雕像》中的非言语交流151 安娜与伊丽莎白个性完整性与分裂性的比较研究152 关联理论在中餐菜单英译中的应用153 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突154 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默155 英语委婉语的语用分析156 《林湖重游》中的静态美分析157 汽车广告功能分析158 从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位159 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成160 双关语在英语广告中的应用及翻译161 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较162 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例163 文化语境下归化和异化在翻译中的运用164 《紫色》中“家”的解读165 房地产广告的英译研究166 浅析跨文化交际中的体态语167 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例168 论口译中的跨文化意识169 A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations170 归化和异化翻译策略的研究171 从中西方文化的比较中谈英语隐喻的汉译172 珀西•雪莱抒情诗意象研究173 英汉形状类量词的隐喻认知分析174 庄子和梭罗自然观比较——以《庄子》与《瓦尔登湖》为例175 中美饮食文化差异及其相互影响176 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议177 中西方诚信文化对比178 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例179 “适者生存”——从社会达尔文主义看《热爱生命》180 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析181 《无名的裘德》主人公人物形象浅析182 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory183 英汉习语中的文化差异及翻译研究184 少儿英语游戏教学策略研究185 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective186 论英汉谚语的起源差异187 《白鲸》的象征意义和悲剧内涵分析188 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例189 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势190 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运191 中美电子商务的选择性分析192 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究193 论杰克伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响194 广告语篇中的预设分析195 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在196 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题197 《天路历程》与《西游记》的精神共鸣198 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源199 英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略200 分析《华伦夫人的职业》中母女矛盾所折射出的社会问题。