汉诗对日本和歌的影响
- 格式:ppt
- 大小:383.50 KB
- 文档页数:23
中国古诗在国外的影响(共5篇)第一篇:中国古诗在国外的影响昨天的博文刊出后共有12位来信索取Satterlee教授的文章,我都一一回复了。
也有读者问:不懂翻译的人就无法谈论诗意吗?其实,就算把中国古诗翻译成白话文(相当于interpretation),也和translation一样会把诗意弄丢的,诗意需读诗人自己去意会,难以言传。
我记起去年曾经接受过文汇报记者的采访。
当时的背景是在日本的一个华裔中学生发现在中国和日本流行的《静夜思》版本略有不同,曾经引起国内媒体关注。
以下是问答全文(文汇报相关报道“《静夜思》其实不仅仅是首'唐'诗"也附在后面,供参考):1.您的博客内容能否作为您的观点引用?欢迎引用。
中国是诗的国度,.静夜思和凉州词都是中国传统文化中传播最广泛的文学篇章了,却存在这么多的歧义和不确定,解释起来莫衷一是,让人感觉好像当代中国人和中国古代生活的脱节真的很厉害(玩笑了),您是如何看待这些纠纷和讨论的?当代语境下与现有的资料中,我们是否仍有确证“床”是什么或者“春风”还是“春光”的机会?我觉得中国的确是诗人的国度,最重要的特征就是每个人都对诗的意境形成了自己的理解,而不拘泥于诗词本身的字句。
在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如“床前明月光”、“春风不度玉门关”等,这是诗的生命力所在。
英国一位现代诗人安德利安•米切尔(Andrian Mitchell)对英国诗歌有过这样的评价:“大多数人漠视诗,因为大多数诗漠视人”。
而中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在唐诗中找到与自己处境、心境的共鸣。
例如我这样的海外游子,每当念起李白的《静夜思》、王维的《九月九日忆山东兄弟》都这首诗是为自己所写的感觉,至于它是什么版本,每句话到底如何解释,甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。
所以我认为考证、确认各个版本的是专家的事情,而老百姓只需要体会其意境。
100从《和汉朗咏集》看白居易诗歌在日本平安时代的受容李光泽 内蒙古民族大学外国语学院摘要:《和汉朗咏集》共选取唐诗234首,内中白居易的作品多达139首,占压倒多数的优势。
从《和汉朗咏集》对白居易作品的收录情况,可以看出,平安时代的日本人追求的不是中国文人所热衷的“文以载道”,钟情的是“风花雪月”的风雅之心。
关键词:《和汉朗咏集》;白居易;平安时代《和汉朗咏集》是藤原公任于1001年编纂的,可以说它在培养日本人的诗情方面功不可没。
日本文学的抒情性是一种自然和人情的交融,《和汉朗咏集》把和歌和汉诗相提并论后才形成的这种风格。
《和汉朗咏集》在日本文学史上占有不可替代的地位,其最明显的特征就是“摘句”,即从汉诗中摘取对偶的一联,或从律诗的八行之中截取一联。
通过这种方法,从汉诗中摘取适当的诗句,移植到自己的作品中。
我们现在有必要考察一下,《和汉朗咏集》究竟是基于什么样的标准进行“摘句”的呢?《和汉朗咏集》共选取唐诗234首,内中“摘句”占39首。
在入选的作品中,白居易的作品多达139首,占压倒多数的优势。
但李白、杜甫的诗一首都没有收录,王维的诗仅有一首。
为何会出现这种情况呢?这还要以具体的诗为例加以阐释。
究其原因,不在白居易,而在于日本人对其诗接受的方法。
首先让我们看一看日本人对白居易的绝句的处理方式。
在此我们可以参照一下《和汉朗咏集》中的第四句和第五句诗,这两句诗本来是合二为一的绝句,但《和汉朗咏集》却故意把它分为两句,以独立的句子进行编辑。
即第四句“柳无气力条先动,池有波纹冰尽开。
”第五句“今日不知谁计会,春风春水一时来。
”这两句合起来,就是这首七言绝句。
这首绝句歌咏春天一下子来到人间的情境,但《和汉朗咏集》只摘取了前半部分,成为映衬风景之句。
接下来又取后半句,组成别的诗句。
换言之,就是把描写风景之句作为一个句子,使之独立存在,同时使长句化为短句,大句化为小句,我们从中能看到日本式的审美取向。
省略主题的展开,把所有一切都浓缩成一个场面,这种倾向是显而易见的。
汉诗对《古今和歌集》季节观的影响《古今和歌集》是日本最具代表性的和歌集之一,它收集了自笔者女大宰大臣安房親王以来至贞观18年(744年)间的和歌。
作为日本文学的珍贵遗产,这部和歌集在形式、内容及风格上都具有很高的艺术价值。
而在这部和歌集的成就底下,有一部分的影响来自于汉诗对它季节观念的影响。
一、汉诗对《古今和歌集》季节观念的影响和歌是日本独有的传统诗歌,是日本文学史上最为悠久和最为重要的一部分。
和歌的构成主要是表现季节和感情,因此《古今和歌集》中大部分的和歌都有着鲜明的季节特征。
这些季节特征的表现和传达受到了中国汉诗的影响。
中国古代诗歌一直以来是日本文化的一大重要来源。
尤其是汉诗对日本和歌发展的影响尤为巨大。
汉诗的诗境和意境予以和歌以直接的影响,为和歌的主题选取和表现方式提供了很好的样板。
汉诗中蕴含的季节观念也为和歌赋予了深厚的底蕴。
在季节观念方面,汉诗对和歌产生的影响主要有以下几点:1.强调季节的交替变化汉诗的季节观念强调季节的交替变化,将自然界的景象与季节联系起来,表现出季节变化对人们生活的影响。
这样的观念对和歌的季节表达起到了引领和推动的作用。
它使得和歌在表现季节变化的更加关注季节变化对人们心情和生活的影响。
2.注重季节的细微之处汉诗追求的是一种在季节景象中体现细腻情感的表达方式,在和歌中亦能找到这一影响。
这种细腻的季节观念使得和歌在描绘季节时更加关注细微之处,以达到更加生动深刻的表达效果。
3.季节与人情的结合在汉诗中,季节与人情是常常结合在一起的。
季节景象被用来象征人情百态,这种将季节与人情结合的表达方式对和歌亦有所影响。
《古今和歌集》中的很多和歌都是在季节景象的映衬下表现人情百态,通过季节来表达人们的情感,使得季节成为了和歌中极其重要的意象。
以上这些方面的影响,使得《古今和歌集》中的和歌在季节表达上更加生动深刻,在情感表达上更加贴近人生百态。
正是在汉诗的季节观念的影响下,使得《古今和歌集》成为了日本文学史上的一个经典之作。
061平安时期是日本民族文学崛起的时代。
794年,日本桓武天皇迁都平安京(今京都市),由此拉开了平安时代的序幕。
平安时期是中日文化交流进程中的重要阶段,承和年间(834—848),白居易诗《白氏文集》的传入对平安文学产生了重要的影响。
这一影响不仅体现在对日本汉诗的影响上,还体现在对日本固有文化形式——和歌的影响上。
日本和歌产生于日本本土,是日本民族自身审美观念与中国文化不断融合的产物,具有民族性与高度的审美意识。
七世纪初,遣隋使、遣唐使的出现为日本能够大量学习吸收中国文化提供了可能。
受此影响,日本产生了文字记载的文艺,歌也发展成为第二抒情诗,和歌应运而生。
随着唐朝派遣使节制度的废除(894年)和平假名的诞生,唐风文化渐趋衰退,和歌也取代汉诗成为文学的主流。
诗歌的“意境”,即“诗境”,在中日两国均可见相关研究。
王国维明确地把“意境”作为诗歌的最高美学范畴,并进一步揭示“境界”的独特美学内涵,他认为“情”和“境”是境界的两个构成要素。
诗歌中“情”与“景”必须是真实的,当真正的“情”与“景”表现了之后,“境界”也就由此产生了。
朱光潜在《诗论》中将王国维“一切景语皆情语”的理论进行了进一步阐述,他将情定义为情趣,将景定义为意象,认为“诗境”是情和景的统一体,是由人的直觉产生的,“意象”是诗人“情趣”的反映,即使客观景象相同,注入的情趣不同,也会产生不同的“诗境”,即“移情作用”。
日本的“诗境”研究则表现在对和歌的审美意识研究上。
如日本“幽玄”“哀感”的审美意识,强调的是“心”的重要性,此处的“心”即中国“诗境”研究中的“情趣”。
综合上述观点,诗的“意境”可以总结为由景(意象)和情(情趣)两部分构成,诗人将自己亲眼看到的景物和自然感受到的情意完全吻合,诗的“意境”便由此产生。
而“三月尽”是一个特殊而典型的意象,更能带出春日将尽、春暮花辞的意境,有悲观、颓废的色彩,这一意象不仅成就了中国诗人“伤春”的诗性情怀,更在日本和歌中留下了鲜明而独特的烙印。
浅谈白居易对日本文学的影响武田谦信中国文明早启,文化积淀深厚,博大精深,对周边国家的影响更是巨大而深远。
在亚洲的日本,朝鲜半岛,越南等中国的邻邦中,日本受影响最深。
自奈良时代开始,随着大量遣唐使的派遣,文化的交流日益加深。
日本历史上第一部较为完备的史书《日本书纪》,从体例到语言都受《汉书》的影响,公元751年《怀风藻》的问世,标志着日本文人诗歌创作的肇始,这也是现存最早的汉诗集。
日本文学史上第一部诗歌总集《万叶集》明显地受到《诗经》和《昭明文佚》的影响。
在日本文学史上,甚至还出现过汉诗文几乎压倒日本传统文学的时期(即从《万叶集》后期的759年到《古今和歌集》成立的905年的大约150年之间),人们称之为“国风黑暗时代”。
直到宽平皇朝接受菅原道直的建议,废止遣唐使,对外采取封闭策略,日本的传统文学才得以发展并逐渐占据主导地位。
但在影响后世文化深远的平安朝文学中,对日本汉文学乃至日本古代文学影响最大的中国诗人,无疑首推白居易。
据考,白居易的作品传入日本的时间最早见《日本文德天皇实录》上所记载,承和五年(838),由太宰少贰藤原岳守从唐商人带来的物品中挑出《元白诗笔》呈现给仁明天皇。
随后,遣唐使陆续带回了更多的作品。
其诗一经传入,立即刮起了一阵“白氏旋风”,深受当时日本文人的喜爱。
当时白居易还在世,并在他的《白氏文集》自记中称:“集有五本……其日本、新罗诸国及两京人家传写者,不在此记”,说明白居易在世时已经知道了其作品传入日本的事实。
据《日本国见在书目》记载,当时传到日本的有《白氏文集》(70卷),《白氏长庆集》(29卷)。
在平安文士大江维时编辑的《千载佳句》中,共收汉诗1812首,白居易一人之作品即占了507首(其次为元稹,65首)。
该书在推广白诗方面影响深广,在稍后的诗集《和汉朗咏集》中,共收录589首诗,其中白居易的诗就达137首之多。
当时在日本凡谈及汉诗文者,言必称《文选》和《白氏长庆集》。
据《江谈抄》记述,当时和白居易同时代的日本五十二代嵯峨天皇对《白氏文集》最是钟爱,相传他在最先得到白氏文集时曾秘藏偷读,视为珍宝。
汉诗对《古今和歌集》季节观的影响《古今和歌集》是日本古代的一部著名的和歌集,收录了大量的和歌作品,反映了古代社会的生活、人情和风俗。
这些和歌作品在描绘季节景色和情感时,往往受到中国古代诗歌的影响,其中包括了许多汉诗。
在这篇文章中,我们将探讨汉诗对《古今和歌集》季节观的影响。
汉诗对《古今和歌集》季节观的影响主要体现在以下几个方面:一、描写季节景色汉诗以其深刻的审美情感和精细的描写技巧,对日本和歌的季节景色描写产生了深远的影响。
汉诗中有许多关于春暖花开、夏日炎炎、秋高气爽、冬雪皑皑的描写,这些描写不仅展现了季节的变化,也表达了诗人对季节景色的感慨和情感。
日本和歌中的许多季节景色描写也采用了类似的手法,通过细腻的笔墨塑造了丰富的季节美景,使读者仿佛置身其中。
二、表达情感与思想汉诗以其独特的表现手法和深刻的思想内涵影响了日本和歌的情感表达和思想渲染。
汉诗作为中国古代文学的瑰宝,蕴含了丰富的情感和深刻的思想,其中包括了许多关于爱情、离别、思乡、忧国等主题的作品。
这些作品在日本和歌中得到了继承和发展,成为了和歌诗人表达情感与思想的重要参考和借鉴对象。
三、借用与改编在《古今和歌集》中,可以看到许多汉诗的影子,有的直接借用了汉诗的句子或意境,有的则是汉诗的改编和模仿。
通过这种借鉴和改编,日本和歌得以吸收了中国古代诗歌的精华,为自己的发展提供了宝贵的素材和源泉。
这种借鉴和改编也使得汉诗在日本和歌中具有了更加广泛的影响和传播。
汉诗对《古今和歌集》季节观的影响是深远的。
汉诗的描写手法和情感表达方式为日本和歌的发展提供了重要的参考和借鉴对象,使得日本和歌在描写季节景色和表达情感与思想方面有了更加丰富和成熟的表现。
汉诗的借鉴与改编也丰富了日本和歌的文学内涵,使得两种诗歌在表现方式和理念上形成了一定的联系和互动。
汉诗对《古今和歌集》的影响是不可替代的,为日本和歌的繁荣发展做出了重要的贡献。
论汉译本《小仓百人一首》的中国古典诗风王米娜【摘要】在日本古典文学中,和歌占据着重要地位.日本和歌诗风清新,意境简隽优美.若将日本和歌与中国唐诗宋词相比较的话,可以看出日本和歌既有唐诗的意境,也有宋词清丽的文风.《小仓百人一首》是和歌的精粹,善于用具有简洁意象的平淡语言表现出细微的视觉、听觉等微观空间.刘德润先生的译文巧妙使用了中国古诗中的常见词汇,将其翻译为五言四句的古体诗形式,给具体的客观物象赋予了浓浓的诗意,并将日本和歌与中国诗歌之美有效融合在了一起.译文赋予其中国古典诗风,更易使读者达到符合原作的审美体验.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)005【总页数】4页(P145-148)【关键词】日本古典文学;和歌;小仓百人一首;诗歌翻译【作者】王米娜【作者单位】四川旅游学院,四川成都610100【正文语种】中文【中图分类】I313《小仓百人一首》是日本广为流传的和歌诗集,汇集了100位和歌作家的作品,从7世纪到13世纪,时间跨度600余年。
日本民族极少经历内乱,因此,文学作品也极少描写战争,和歌中所咏唱的大多是男女相思之情、四季交替之美,与中国古诗题材有一定不同。
然而,就诗歌技巧与风格而言,日本和歌与汉诗有诸多相通之处,如和歌与汉诗相同,采用“赋比兴”的表现手法,善于借助自然风物来表达个人情绪。
《小仓百人一首》中恋歌居多,共43首,其次为描写四季景色的作品。
隋唐时期,中日两国往来密切,汉唐诗风对日本和歌也有深远影响。
刘德润先生将《小仓百人一首》以五言四句的唐诗形式译出,使日本和歌与中国古典诗风融为一体。
本文选取了部分译诗,通过分析译文中的意象词语探讨译文所蕴含的中国古典诗风。
诗歌将作者的所见所思所闻以生动的文字形式表达出来,具有丰富的艺术美感。
意象是诗歌艺术的美学概念。
关于意象的定义,古今中外都有相应的阐述。
黑格尔认为:“诗人必须把他的意象(腹稿)体现于文字而且用语言表达出来。
和歌名词解释外国文学史摘要:一、和歌简介二、和歌的特点三、和歌的发展历程四、和歌在我国的影响五、外国文学史中的和歌正文:一、和歌简介和歌(Waka)是日本古代的一种诗歌形式,起源于公元五世纪,流传至今已有千年的历史。
它起初是宫廷贵族的文学艺术,后来逐渐普及到民间,成为日本民族诗歌的代表。
和歌是一种短诗,以抒情为主,内容丰富,形式多样,既有宫廷雅歌,也有民间俚曲。
二、和歌的特点和歌的特点主要体现在以下几个方面:1.结构:和歌的结构较为固定,一般分为五、七、五三个部分,即五言、七言和五言。
这种结构称为“三句式”。
2.音韵:和歌的音韵富有节奏感,采用日本独有的音韵体系,即“五音”、“十二音”等。
3.抒情:和歌以抒情为主,表达了诗人的情感、哲理和审美观念。
4.对仗:和歌中的诗句往往具有对仗之美,如平仄、长短、意境等。
三、和歌的发展历程和歌的发展历程可分为三个阶段:1.古代和歌:公元五世纪至九世纪,以《万叶集》为代表,这一时期的和歌多以描述自然风光、表达爱情为主。
2.中古和歌:九世纪至十五世纪,以《古今和歌集》为代表。
这一时期的和歌开始呈现出对仗工整、意蕴丰富的特点,题材也更加广泛。
3.近现代和歌:十五世纪至今,和歌逐渐走向民间,成为日本人民喜爱的文学形式。
近现代和歌在形式和内容上都有所创新,如夏目漱石、岛崎藤村等作家的作品。
四、和歌在我国的影响和歌对我国古代诗歌产生了一定影响,尤其在唐宋时期。
许多日本诗人来到我国学习汉诗,并将和歌与汉诗相结合,形成了具有日本特色的诗歌形式。
同时,和歌也对我国诗歌理论产生了一定影响。
五、外国文学史中的和歌和歌在世界文学史上具有重要地位。
它影响了朝鲜半岛的诗歌发展,也影响了越南等东亚国家的文学。
在欧洲,和歌被视为东方诗的代表,受到浪漫主义诗人的喜爱。
如雪莱、拜伦等诗人曾借鉴和歌的形式创作诗歌。
总之,和歌作为一种具有悠久历史的诗歌形式,既展现了日本民族的独特文化风貌,又对世界文学产生了深远的影响。
和歌名词解释外国文学史【原创实用版】目录1.和歌的定义与历史背景2.和歌与外国文学史的关系3.外国文学史的发展及其对和歌的影响4.和歌对日本文学及文化的贡献正文1.和歌的定义与历史背景和歌是日本古代的一种诗歌形式,主要在平安时代(794-1185 年)盛行。
和歌起源于日本民间,受到中国唐诗的影响,其内容主要涉及赞美自然、表达爱情以及对生活的感悟。
和歌的创作多用日语的平仄音韵,形式上分为五七七、五七五等,具有鲜明的日本文学特色。
2.和歌与外国文学史的关系和歌作为日本古代文学的代表,与外国文学史有着密切的联系。
在公元 7 世纪,随着佛教和汉字的传入,日本开始接触到中国大陆的文学作品。
日本诗人在学习唐诗的过程中,逐渐形成了和歌这种诗歌形式。
因此,和歌可以说是日本对外国文学的吸收与创新的产物。
3.外国文学史的发展及其对和歌的影响外国文学史的发展对和歌产生了深远的影响。
在平安时代,中国唐诗对和歌产生了直接影响,许多日本诗人都受到了唐诗的启发和影响。
例如,日本著名诗人白居易就是受到了李白、杜甫等人的影响,才开始创作和歌。
此外,和歌还受到了印度文学、佛教文学的影响。
这些外来文学的传入,为和歌的繁荣发展提供了丰富的养分。
4.和歌对日本文学及文化的贡献和歌作为日本古代文学的重要组成部分,对日本文学及文化产生了深远的影响。
首先,和歌奠定了日本诗歌的基础,为后来日本诗歌的发展提供了重要的借鉴。
其次,和歌中丰富的题材和表现手法,为日本文学的多样化发展提供了支持。
最后,和歌作为一种文化载体,反映了古代日本人的生活、思想和审美,对日本文化的传承具有重要意义。
总之,和歌作为日本古代文学的代表,与外国文学史有着密切的联系。
对日本诗歌和中国诗词的对比09015434 焦天齐从九歌到湘夫人,从诗经楚辞到盛唐长安,在中国灿烂而瑰丽的诗词文化中涌现着各种各样的诗词歌赋,到现在,我们仍能从生活中找到诗的影子在每个人的身边萦绕,经久回响,念念不忘。
从古诗词到现代诗,我们有曾经的小桥流水如“绿蚁新醅酒,红泥小暖炉”的温和而淡雅,有“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”的哀婉幽怨,有“且将新火试新茶,诗酒趁年华”的洒脱与不羁,我们不缺乏这样的小小情意;同时,我们也有着大气磅礴如“大漠孤烟直,长河落日圆”的孤辽壮阔,有着怒而冲冠”十步杀一人,千里不留行“的豪气。
有人说,中国人诗心已死,君且看用黑色的眼睛去追寻光明的顾城,用自己的一生去圆自己“面朝大海,春暖花开”的孩子,君且看曾经轰动你我生活中的“我有一壶酒,足以慰风尘,尽倾江海中,赠饮天下人“这豪气,这浪漫,何来诗心已死之语?读惯了顾城与北岛,在生活中接触语文还有着各种各样的方式,有一言说生活即是语文,而语文则是一种生活方式,我们每天活在这个”大语文时代“中,无时无刻不熏陶着浸染着我们,慢慢的我们发现,在其他国家的文学作品中也有着同样的辉煌与灿烂,如莎翁14行诗,如松尾芭蕉的俳句。
从和我国诗词最为相近的和歌俳句开始,再一次感受美。
有一种说法,说俳句的形成得益于中国近体诗中的绝句。
日本中古的时候出现了和歌,和歌的格式是五句三十一音。
后因多人合咏和歌,出现了长短连歌。
而俳句起源于连歌,为连歌的发句,为三句十七音。
连歌的胁句,为二句十四音。
加起来正好是三十一音。
而中国古人有一说法,把绝句看成是律诗的一半,即所谓“绝者,截也”。
古代日本诗人大半都能汉诗,所以,俳句的形成,很可能是日本人从绝句和律诗的关系上得到了启发。
正冈子规曾说:“俳句、和歌、汉诗形式虽异,志趣却相同、其中俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句得力于汉诗之故。
”俳句的意境与汉诗更多有相通之处。
俳句的妙处,是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,造成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而定格永久。