汉英语言歧义现象比较研究
- 格式:pdf
- 大小:185.26 KB
- 文档页数:2
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言学领域中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在句子构造中起着至关重要的作用。
无论是英语还是汉语,偏正结构都扮演着连接主次信息、构建句子框架的重要角色。
然而,由于语言间的差异和复杂性,英汉两种语言在偏正结构上存在着不同程度的歧义现象。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析,探讨其产生原因及解决方法。
二、系统功能语言学视角系统功能语言学是一种重要的语言学理论,它强调语言的交际功能和社会属性。
在分析偏正结构时,这一理论为我们提供了有用的框架。
偏正结构是句子中主要信息(主语和谓语)与次要信息(定语、状语等)之间的组织关系,它不仅反映了语言的语法结构,还体现了语言的交际功能和意义。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构的歧义往往源于复杂的句子结构和多义的词汇。
例如,“The man with a knife in the kitchen”这个句子中,“with a knife”的修饰对象可能是“man”也可能是“in the kitchen”,从而产生歧义。
2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构歧义则更多地源于词序和语境的复杂性。
例如,“他吃了一碗面”这句话中,“一碗”是修饰“面”还是“吃”的动作,往往需要根据上下文来判断,因此容易产生歧义。
四、英汉偏正结构歧义对比分析1. 产生原因无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义产生都与语言的复杂性、句法结构的灵活性以及词汇的多义性有关。
此外,语境和上下文的不同也会导致歧义的产生。
2. 对比分析在系统功能语言学的视角下,英汉偏正结构的歧义对比分析主要集中在两个方面:一是句法结构的对比,二是语境和语义的对比。
从句法结构上看,英语偏正结构更注重形式上的完整和逻辑上的严密,而汉语则更注重意合和语境的依赖。
从语境和语义上看,英汉两种语言在表达同一意思时,可能会因为文化背景、语言表达习惯等因素而产生不同的理解。
英汉双语歧义现象对比分析作者:王阳来源:《青年文学家》2011年第17期本文受上海市教育委员会上海市教育发展基金会课题(编号:10CGB30)资助。
摘要:语言中的歧义常给交流带来不便,甚至造成误会。
一方面,我们应尽量避免歧义,另一方面,歧义并非总是消极的, 人们可以利用歧义达到特殊的语言效果。
本文试对英汉双语中典型的歧义现象进行归纳和对比,并从语用的角度探讨语境在消除语言歧义中的作用。
关键词:英语,汉语,歧义,语境[中图分类号]:H0-0 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-17-0134-02一种语言形式有两种或两种以上的意义,因而造成不同的理解,称为歧义现象。
汉语无显性的语法形态标志,对句子结构进行切分时,容易出现歧义;然而作为有形态标志的英语, 同样也存在歧义。
英语语言学家威廉·安普逊(William Empson)说:“歧义是我们必须警惕的敌人。
”(Ambiguity is the enemy we have to watch.)作为语言本身一种内在的现象,歧义有阻碍言语交际的消极作用,但同时也有积极的一面。
系统准确地分析英汉两种语言的歧义现象,有助于提高语言学习者对语言的理解力和欣赏力。
笔者将从以下三个方面,对比英汉两种语言的歧义现象。
1.英汉双语歧义现象溯因1.1语音层面英汉语的歧义现象,形成因素之一就是语音歧义。
语音歧义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解。
英语中的连读和同音异义词都会导致语音歧义。
在口头交流中,连读可使听者对话语产生不同的理解。
例如:“Did you [getəplei t]?”对听者而言,这句话既可理解为“Did you get up late?”也可理解为“Did you get a plate? 再如:There is a [greiteip],也可以有“great ape”和“grey tape”两种解读。
语言时空性关照下英汉句法歧义差异对比研究在跨文化交流中,语言的差异是一个很重要的问题。
尤其是在英汉两种语言之间,存在着很多句法歧义的差异。
本文将通过对比分析英汉句法结构的差异以及语言时空性关照对歧义的影响,探讨英汉句法歧义差异的原因和影响。
一、英汉句法结构的差异英汉两种语言有着截然不同的语法结构,这导致了很多句法歧义的产生。
比如,在英语中,形容词通常位于名词之前,形成“形容词+名词”的结构。
而在汉语中,形容词通常位于名词之后,形成“名词+形容词”的结构。
这种差异就导致了很多表达方式的变化,同时也增加了句法歧义的可能性。
另外,英汉两种语言的语序也存在差异。
英语一般是主+谓+宾的语序,而汉语则是主+宾+谓的语序。
这导致了同样几个词的组合,在两种语言中的表达方式可能完全不同,从而产生歧义。
二、语言时空性关照对歧义的影响语言是一种反映社会文化和历史发展的工具,它受到时空性的关照。
不同的时代和地域会对语言产生不同的影响,这也是造成英汉句法歧义差异的原因之一。
首先,英汉两种语言的发展轨迹不同。
英语属于印欧语系,在其发展过程中受到了拉丁语、法语等多种语言的影响。
而汉语则属于汉藏语系,发展过程中受到了佛教和儒家思想的影响。
这种不同的历史背景造成了英汉两种语言在句法结构上的差异。
其次,时代的变迁也对语言产生了影响。
随着科技和社会的发展,新词汇和新概念不断涌现,这也为语言的变化带来了新的挑战。
例如,在英语中,随着计算机和互联网的普及,出现了很多新词汇,这也增加了句法歧义的可能性。
而在汉语中,随着社会变革和国际交流的扩大,也会出现词义的多义性和歧义问题。
三、英汉句法歧义差异的影响英汉句法歧义差异对跨文化交流造成了一定的困扰。
因为英汉两种语言的差异,同样一句话在不同语言中可能会有不同的解释,从而导致误解的产生。
在商务交流中,这种差异尤为明显。
由于英语是国际商务交流的主要语言,许多企业和个人需要用英语进行沟通。
然而,由于英汉语言差异的存在,可能会导致表达不准确或误解的情况发生。
价值工程0引言广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们社会文化的一种主要交流工具。
为了更好的吸引读者或听众的注意力,达到商业目的,许多广告中运用了歧义的手段,并且运用的恰到好处,吸引了广大群众,同时这些广告也具有很强的艺术性和幽默感,不失为语言、文化中的精华与典范。
本文将阐述和研究有关英汉广告语中词汇歧义存在的形式及其语用价值。
1英汉广告语中歧义存在的形式“歧义(ambiguity )”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。
[1]本文将从英汉语音、词汇、语法结构及语用等四个层面展示英汉歧义在广告语中的积极运用。
1.1谐音歧义谐音歧义由用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音歧义,因为此类歧义具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
①More sun and air for your son and heir.译文:给您的孩子更多阳光、更清新的空气。
在这则海滨浴场的宣传广告巧妙地运用了sun 和son ,air 和heir 这两对谐音词,听起来和谐悦耳,读起来朗朗上口,而且风趣、幽默,具有感召力。
以此宣传其浴场环境优越,可以为消费者提供宜人的休闲度假场。
②Power belongs to the people !译文:电力属于人民,人民拥有权力这是一则市民反对当地电力公司增加电费而举行的游行示威的横幅。
Powder 表示两层意思,“力量”和“电力”,这里歧义的运用使简短的标语意义丰富,耐人寻味。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是一种研究语言功能的理论框架,其关注语言在交际中的实际作用和功能。
在语言中,偏正结构是一种常见的语法结构,它由修饰语和中心词组成,但在不同的语境和语言中,偏正结构可能会产生歧义。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析,旨在探讨两种语言在偏正结构上的异同及其产生歧义的原因。
二、系统功能语言学理论框架系统功能语言学强调语言的社会性、功能性和系统性。
语言不仅是表达意义的工具,更是交际活动的参与者。
在这一理论框架下,语言的各个组成部分如词汇、语法、语音等都是相互关联、相互作用的。
本文将基于这一理论框架,对英汉偏正结构的歧义进行深入分析。
三、英汉偏正结构的概述偏正结构是语言中常见的语法结构,由修饰语和中心词组成。
在英语中,偏正结构通常表现为定语从句或形容词短语等形式;而在汉语中,偏正结构则表现为状中结构或定中结构等形式。
由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,导致在偏正结构上产生歧义的情况时有发生。
四、英汉偏正结构歧义的现象与原因1. 现象在英汉两种语言中,偏正结构常常因语境不明确、词汇多义等因素产生歧义。
例如,在英语中,“a tall building”可能指一个高大的建筑物,也可能指一个建筑物的某个部分很高;在汉语中,“高楼大厦”可能指一座高大的建筑群,也可能指某一类建筑物。
2. 原因产生歧义的原因主要在于两个方面:一是语言自身的特点,包括词汇的多义性、语法结构的复杂性等;二是语境的不明确性,即缺乏足够的上下文信息来消除歧义。
此外,文化背景和思维方式的不同也会对偏正结构的理解产生影响。
五、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构歧义分析英语中的偏正结构歧义主要表现在定语从句和形容词短语中。
由于定语从句的复杂性,常常导致句子意义不明确。
例如,“The man who bought a new car”可能指买了新车的那个男人,也可能指被新车所吸引的那个男人。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。
偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。
这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。
本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。
例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。
2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。
例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。
)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。
如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。
四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。
1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。
例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。
2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。