洪堡特(新)
- 格式:ppt
- 大小:815.50 KB
- 文档页数:26
威廉·冯·洪堡特及其学术思想威廉·冯·洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767—1835)德国语言学家、哲学家、政治家。
1767年生于波茨坦。
1787—1789年就读于法兰克福大学和格廷根大学,1801—1810年任普鲁士宗教和教育大臣,致力于教育事业的改革。
1809年创建柏林大学,即现在的洪堡大学。
1810—1819年任外交官。
1919年以后辞去公职,专门从事学术研究。
在德国近代史学者的笔下,他是一个具有人文主义精神的民主政治家,能干老练的外交家,学者型的社会活动家。
他又是一个追求完美人性的教育改革家,科研与教学相统一的新型大学的创建人,因此常为西方教育史家提到。
他有时出现在西方美学史、文艺理论的著作中,被描绘为席勒和歌德思想的继承者,德国古典主义的最后一个代表。
人类学家也经常提到他,因为他继赫尔德、康德之后,从实践和理论两方面从事过“人的研究”,比较过民族、文化的异同。
最后,在语言学史著者的眼中,他是一个伟大的语言理论家,普通语言学的奠基者。
洪堡特对许多语言都有广泛的认识。
他研究过欧洲的巴斯克语、美洲的印第安语,非洲的埃及语和亚洲的梵语、汉语等多种语言,是比较语言学创始人之一。
他善于突破历史局限,透过个别的语言现象,深入考察人类语言的普遍特性。
在语言的本质和功能、语言与思维的关系、语言的文化内涵等多方面的问题上,他都做了富有创见性的研究和探讨,为现代语言学思想奠定了基础,被誉为德国最伟大的人物之一。
洪堡特第一篇有关语言学的著作是1820年6月29曰在柏林学会宣读的一篇报告《依照语言发展的不同时期论语言的比较研究》,在这篇文章里他起草了他所设想的语言哲学体系的纲要。
1828年,他发表了《论双数》一文,这标志着他在语言研究上完全转向理论研究的开始。
他一生中最后也是最大的一项工作是《论爪哇岛上的卡维语》的写作,这篇巨著共分三卷,陆续出版已在他去世以后的1836—1840年。
帕西帕西(Poul Edouard Passy 1859-1940)是法国语音学家。
他早年的学业来自家庭教育。
他的父亲是经济学家和政治家,曾第一个获得诺贝尔和平奖。
帕西后来也投身政治。
他少年时代能说英语、德语、意大利语。
16岁时考取文学学士,后在巴黎的高级研究学院学习梵语和哥特语。
19岁从事英语和德语教学。
1891年获得文学博士学位。
1894年任教于巴黎高级研究院,主持“普通/比较语言学讲座”。
1886年他和本国一批英语教师组织语音教师协会,出版会刊《语音教师》,他任协会主席和会刊主编。
该会后来发展为国际语音协会,他先后任该协会主席和秘书,并继续任会刊《语音教师》主编。
语音教师协会的宗旨是把现代语音学运用于语言教学,这也是国际语音协会的宗旨之一。
1888年协会公布了国际音标。
帕西早年曾自创一套音标,他参加了国际音标的制定,并草拟了国际音标的原则。
他关于音标使用的主要意见是:①要用宽式音标,反对用严式音标;②主张音标不可太多,以免不便使用;③提倡用音标教儿童阅读外语课文。
最后这点便是外语教学的“语音法”,他以此成为外语教学改革运动的主要人物之一。
他编写过《小学初级课本》、《美国小学教学》、《法语口语》、《英语口语基础》、《法语口语基础教程》等教学用书。
他是19世纪末20世纪初最著名的语音学家之一。
他的学术著作对中国普及现代语音学知识起过重大作用,产生过深远影响。
洪堡特洪堡特 (Wilhelm Freiherr von Humboldt是德国政治家、哲学家、语言学家。
他曾任普鲁士宗教和教育大臣,致力于教育改革,并创建了柏林大学。
后来又任外交官。
1819年后辞去公职,专门从事学术研究。
洪堡特是比较语言学创始人之一,所著《论爪哇岛的卡维语》的前言为语言学研究开辟了新道路。
他认为,语言不是一个实体或已完成的事物,而是行动;人们通过声音来表达思想;民族语言具有本民族的精神特征。
洪堡特指出了语言作为符号系统的本质:语言通过分节这一杠杆而与思想相适应。
决胜新高考一-2023届高三年级大联考语文-、现代文阅读(35分)(一〉现代文阅读I C本J1]兴5小题,17分〉阅读下丽的文字,完成l~5题。
材料一:当于,不管是从诗人队伍的规模、诗歌创作和阅读的数量,还是诗歌朗诵、诗歌分享等各矣活动的举办情况等方面考察,诗坛内外都清晰地感觉到诗歌回暖现象的到来:没有一种文休能像诗歌这样,引起如此广泛的关注,被寄予如此豆大的厚望。
但是我们也能清晰地感觉到,当于也没有一种文体能像新诗这样,在创作、传格和阅读的过程中,往往会形成大相径庭的评价,引起如此激烈的争论。
好在,在品生媒体时代,我们且在以互联网为我休,以最为有效的途径和速度凝聚共识。
不管是从形式上,还是从精神内核上,诗歌与融媒体是一种高度契合的关系,品贵、媒体是实现诗歌经典化、促成诗歌共识最为有效的途径之一。
互联网共亭、互动、协同的理念,与诗歌的传格规律和精神实质遥相呼应。
品生媒体已经深刻影响了诗歌创作、评价、阅读和传格体系,在客观上已经优化了诗歌经典化的路径,让其变得更加使徒和准确。
这种“路径优化”的首妥因素,还是融媒体能够更加科学全面地体现读者的审美趣味,能够准确地“计算”出诗人、评论家和读者之间最大公约浆,j已在传统传格环绕中需妥反复试钱、过田的诗歌鉴赏趣味在是周稳定,迅速发现最为贴近同时代人内心情感的诗意。
在传统传格媒介于,诗歌经典化的三个重妥环节是这本、批评和文学史著作。
在融媒体阶段,诗歌经典化的路径发生了重要变化,效率也大大提高。
首先,品虫媒体诗歌这本的覆盖面远运大于纸质的出版物,编辑成本也会大大降低。
在融媒体环绕中,可以支好地汇聚专家意见,在展行编辑的职能(选绎、优化和才在荐诗歌)时又加准确地反映诗坛主流声音,形成这本的权威性。
其次,在品生媒体时代批评功能呈现了更强的互动性和实践性,更加有效地实现了Jrti,平的意义,对批评的质量和针对性提出了J:..il骂的妥求。
实际上,互联网出版率先打破的是批评的门棍,共丘实现了人人可以参与的文学作品传榕流程,最大程序地减少了诗歌批评传格过程中的信息流失。
新世纪国内外测试服装保温性的暖体假人比较陶俊;王府梅;聂凤明;罗胜利【期刊名称】《成都纺织高等专科学校学报》【年(卷),期】2017(034)001【摘要】为模拟人体与环境之间热湿交换,近80年研发出100款"假人",它是形体和发热、散湿功能类似人体的仪器设备,能够科学地测试评价服装整体的热学性能,可避免真人实验中个体差异的影响,实验精度高,可重复性好,被公认为是服装工效学研究必不可少的手段.主要分析比较最新的几款代表性"假人"的优缺点及之间的差异,研发地有美国、日本、瑞典、韩国和中国,发现可以归为2类,重点比较了一类出汗假人和另一类上装保温仪在测量服装热阻、湿阻之间的差别,以及各自所具有的优势,为测量服装保温性提供新的参考,为中国以后服装工效学研究提出建议.【总页数】6页(P181-186)【作者】陶俊;王府梅;聂凤明;罗胜利【作者单位】东华大学纺织学院,上海 201620;东华大学纺织面料技术教育部重点实验室,上海 201210;东华大学纺织学院,上海 201620;东华大学纺织面料技术教育部重点实验室,上海 201210;东华大学纺织学院,上海 201620;东华大学纺织面料技术教育部重点实验室,上海 201210;东华大学纺织学院,上海 201620;东华大学纺织面料技术教育部重点实验室,上海 201210【正文语种】中文【中图分类】TS941【相关文献】1.暖体假人在服装热湿舒适性测试中的应用2."Walter"暖体假人测试服装的热湿传递特性3.暖体假人在服装测试中的应用4.中国-瑞典暖体假人测试服装热阻的比较试验5.人工气候环境下用暖体假人测试服装保暖值因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2020年49期总第541期ENGLISH ON CAMPUS在高中英语阅读教学中培养学生的思维品质文/曹雪峰培养学生的核心素养是新课程改革的一项重要内容。
英语学科核心素养主要包括语言能力、文化意识、思维品质以及学习能力四个方面。
其中,思维品质首次出现就被确定为学生通过英语学科教育必须发展和提升的重要核心素养,它体现了英语学科素养的心智特征。
培养学生的思维品质是教学的重难点,它体现了一个人的思维水平和特点。
阅读教学是高中英语教学的重点,语篇类型复杂,通常以多模态形式出现,并以不同的文体形式出现。
有些题材学生不太了解而且文章也比较难理解,这就需要教师在课程教育教学中必须改变以往的注入式的教学方法,应采用合理的教学方法和科学的教学策略进行深入的讲解。
同时,以学生的发展为理念,以学习为中心,以提高学生的综合素质为目的,为学生营造一个轻松快乐的学习氛围,在阅读教学中提升学生的思维品质。
一、英语学科中的思维品质作为英语核心素养的思维品质,与一般意义的思维能力或者语言能力核心素养中的理解能力和表达能力都有所不同,它是与英语学习息息相关的一些思维品质,用英语进行理解和表达的过程不仅有利于学生培养通用思维能力(如识别、理解、推断),而且有利于学生逐步形成英语使用者(不一定是英语本族语者)独有或擅长的思维方式和思维能力(程晓堂等,2016.5)。
思维品质可分为思维的深刻性、独创性、批判性、灵活性、敏捷性以及逻辑性和系统性方面。
英语教材中有许多主题语篇直接反映了某种思维品质,而在英语教学语言知识与技能的过程中,处处需要提高学习者的思维能力。
因此,在整个教学过程中,教师要做有心人,尊重学生主体,开启他们的心智,发展他们的思维,帮助他们建构知识体系。
二、高中英语阅读教学中思维品质培养的问题与挑战在当前的高中英语阅读教学中,一些教师倾向于把文章肢解成词汇、语法、句型进行讲解,偏重语言知识的掌握。
同时,一些教师在进行阅读活动设计时,主要步骤,即通过阅读前的图片和题目猜测文章的主旨大意,阅读中的略读和细读加工和处理文本的表面信息和阅读后的复述巩固文本。
洪堡特的语言观、翻译观与典籍英译谷吉梅【摘要】洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断.洪堡特的语言世界观及其主要语言思想与其辩证翻译观之间的关系对于我国当前进行的中国文化走出去和典籍英译来说,具有重要的借鉴意义和指导作用,有助于建立我国典籍英译的标准和目标,有助于传播中国文化.在充分挖掘译入语的创造潜力的同时,有必要保持多译本并存,必要时还可对典籍进行反复重译,这是典籍英译的必由之路.在典籍英译的过程中,应当树立科学的语言观与翻译观.【期刊名称】《苏州科技学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(033)002【总页数】6页(P97-102)【关键词】语言世界观;语言观;翻译观;中国典籍英译【作者】谷吉梅【作者单位】华东师范大学对外汉语学院,上海 200062;山东农业大学外国语学院,山东泰安 271018【正文语种】中文【中图分类】H315.9中国典籍主要是指1911年以前历朝的刻本、写本、稿本、拓本等[1],是世界文明史上的宝藏,是人类智慧的结晶。
典籍英译是翻译及语言研究领域的一个重要课题,是中国文化走向世界的主要途径之一。
近年来,典籍英译在我国发展迅速,无论是翻译实践还是翻译理论研究都取得了令人瞩目的成绩。
从中国英汉语比较研究会成立典籍英译分会以来,已召开了七届典籍英译研讨会,大大促进了典籍英译的发展。
党的十七届六中全会明确指出,“文化是民族的血脉,是人民的精神家园”。
随着我国综合国力及国际地位的提升,提高中国文化软实力,增强中国文化对世界的影响已成为刻不容缓的任务,典籍英译在此过程中将起到举足轻重的作用。
但作为一项系统工程,典籍英译还有许多值得进一步研究的问题,其中一个最重要的问题就是典籍英译的理论建构,而理论建构的基础是语言观和翻译观的确立。
汉语典籍英译理论的建构需要逐渐完善。
在这一过程中,需借鉴不同的理论与方法,力图建立比较科学的典籍英译的理论。