同声传译中顺译的类型与规律
- 格式:doc
- 大小:67.50 KB
- 文档页数:15
同声传译过程中需要遵循的基本原则在召开国际会议的时候,为了方便各国人员能够听得懂会议的内容,这个时候就会有人员进行实时翻译。
像这样的同步翻译我们称之为同声传译,保证能够及时传递出有效而准确的信息。
相比其他的纸面翻译来说开展同声传译工作要困难的多,要求在短时间内将听到的内容准确无误的翻译出来。
那么,同声传译的过程中有哪些基本原则呢?1、顺句驱动顺句驱动就是说将听到的原文进行分割,整合成以意群或信息为单位的句子,然后再把语句进行串联。
作为同声传译,要求翻译的句子同原文发言人的发言是同步的。
也就说,发言人结束了发言之后,翻译人员也刚好将说有语句进行了翻译,这个时间差是非常短的。
时间差越短,翻译人员收取到了内容就越多,翻译的内容也就越多。
通过顺句驱动的原则,才能达到这样的效果,这也是翻译人员必须要掌握的一个技能。
2、随时调整因为中文的语序同外文的语序会存在一定的不同,外文的时间地点可能会在语句的末尾出现。
为此同声传译人员在根据内容进行随时调整,必须要传递出最完整的意思,这个原则是一定要去遵守的。
3、适度超前适度超前是同声传译中的一线“预测”技能,也就是说同声传译人员可以根据平常的经验,在发言人发出类似“预祝”、“仅代表”等等关键词语的时候,就可以将整句话进行翻译出来,这样能够节省后面语句的翻译时间,给自己争取到有效时间。
如果没有掌握这项原则的话,作为同声传译是非常困难的一件事情。
4、合理简约翻译的基本要求是忠于原作,但是同声传译是很难做到这一点的,毕竟是时间有限。
为此,同声传译中有一项基本原则就是可以进行合理简约。
翻译人员通过对整个主题的把握以及关键词的收集,理解所有传递的信息之后,用简练的语句进行翻译。
有效的节省时间,同时能够让信息及时的传递出去。
以上便是有关同声传译的事项基本原则,可以看出难度还是非常大的,看过之后对于同声传译工作人员是不是更加的敬重了呢。
文章来源:上海翻译公司。
第一章同声传译概论一、同声传译的定义同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
二、同声传译的历史同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。
中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
三、同声传译的种类a.会议传译( Conference Interpretation):即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人的思想和情感译口头的形式传译给听众。
我们在电视中看到的同传通常是这种会议同传。
b. 耳语传译(Whispering): 俗称“咬耳朵”,一般适用于译员给一个或者最多超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演者的内容从而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。
c. 视译传译(Sight Interpretation): 一般翻译成视译,指译员在传译箱里已经拿了演讲者的内容,配合其速度翻译出来,一般内容涉及到国家的交立场或者是跨国公司的商业机密,如果提前拿到稿子,则相对较容易些,但是如果传译前才拿到稿子则困难非常大,因为书面字的信息量大,而且结构严谨,以口译的方式翻译下来着实不易。
四、衡量同传质量的标准:笔译:信、达、雅(faithfulness, accuracy, elegance,)1 达意:这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。
1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。
我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.6.添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.7.减词例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
第14卷第3期2010年9月岱宗学刊J OURNAL OF DA I ZONGVo.l 14 NO.3S ep 2010汉英无稿同传中的顺译技巧丁飞飞(平顶山学院外国语学院,河南平顶山 467000)[摘 要] 同声传译是一种高强度的脑力劳动,需要译员高度集中注意力,紧跟说话人节奏。
本文试图以两篇较易获取的同传材料入手,探讨汉英同传遇到困难时如何通过掌握特定技巧来降低翻译难度,同时保证顺译和意思表达的准确性,从而为同传译员争取宝贵的时间。
[关键词] 汉英同传;顺译;技巧[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009-1122(2010)03-0013-02[收稿日期]2010 06 09[作者简介]丁飞飞(1980-),男,河南平顶山人,平顶山学院外国语学院助教。
翻译要摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚,同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。
如何在巨大的时间压力之下,达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致、逻辑连贯的可接受性,应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。
另外,虽然在大型正式口译任务中,同传译员通常会事先准备,可以事先对译文进行较多的思考和语序调整,但现实同传中需要面临各种形势,发言人脱稿、即席发言等时有发生,所以增强无稿同传意识,熟用无稿同传应对技巧对每一名同传译员而言都显得极为重要。
在以往的文献中,笔者发现,探讨英汉顺译的文献较多,而汉英顺译的研究很多都是一带而过,并没有过多展开;而事实是,汉英同传时由于英语总体音节更多,对汉译英译员的语速要求更高,等待技巧在此的作用不够明显,预测技巧有时亦有出入,因此笔者试图着重在汉英顺译上展开研究,并认为此技巧尤其有助于同传初学者抓紧时间完成任务,同时希望会对资深同传者有所启发。
同声传译中的“顺译法”之探析
同声传译中的“顺译法”之探析
摘要由于同声传译具有即时性的特点,在同传过程中口译时间的紧迫性和译语生成的连续性对译员提出了较大的挑战,这就对行之有效的应对方法提出了迫切要求。
本文试从同传的认知负荷模型入手,探析“顺译法”这一口译技巧对时间和精力双重压力下同声传译开展的重要意义。
关键词同声传译同传认知负荷模型顺译法
一、引言
同声传译指的是几乎同步地用目的语(target language)把源语(source language)所表达的信息,以与源语发言人几乎相同的速度表达出来的一种口头翻译形式。
在同传过程中,译员坐在特制的翻译箱(booth)里通过麦克风翻译出去,听众利用耳机便可接收到翻译内容。
由此看来,同声传译即时性的特点十分突出,同传译员要在短暂的时间内完成源语接收、理解、双语转换、表达等信息处理活动。
因此,同声传译是一项极其复杂的高强度双语活动,实际上它要求译员“一脑多用”,即边听,边记,边思考,边翻译。
简言之,译员须具备“闪电般的思维”。
同声传译中目的语信息与源语信息的几乎同步出现决定了译员不可能等到接收完了完整的信息后才开始翻译。
倘若译员在译语生成阶段对源语信息结构做出较大调整,势必会加大脑力负荷,从而妨碍同传的顺畅进行。
因此,为减轻理解和记忆负荷,也为从容跟上讲话者的节奏,译员要尽可能缩小译文与原文之间的时间差。
为此,。
同声传译过程中需要遵循的基本原则在同声传译过程中,有一些基本原则需要遵循,以下是其中的一些:1.忠实性:同声传译的首要原则是忠实传达原文信息。
译员应力求准确把握原文的意思,并将其以相应的语言表达出来,以确保听众能够理解并获得与原文相同的信息。
2.实时性:同声传译是在演讲者讲话的同时进行的,因此译员需要具备快速反应的能力。
他们需要能够迅速理解和处理听到的信息,并即时进行翻译,以便听众能够尽可能实时地了解讲话内容。
3.准确性:同声传译涉及到一系列决策,包括词汇、语法和语言风格等方面。
译员需要在保证速度的同时保持高度的准确性和质量。
他们应该尽可能使用正确且恰当的词汇和表达方式,以便准确地传达原文信息。
4.流畅性:同声传译是一项口译工作,因此译员需要具备良好的口语表达能力和流利的口才。
他们应该能够以清晰、流畅的方式表达,并使听众感到舒适和容易理解。
5.衔接性:同声传译是一个连续的过程,译员需要能够有效地连接并衔接讲话的不同部分,并在转换过程中保持思路的连贯性。
他们应该能够追踪讲话的主线,并有效地传达出整个讲话的逻辑和结构。
6.中立性:同声传译是中立的,译员不应该在传译过程中加入自己的观点、态度或情感色彩。
他们应该尽可能客观地传达原文信息,以确保听众能够自己理解和评判。
7.文化适应性:同声传译涉及到不同语言和文化之间的转换,译员需要具备跨文化沟通的能力。
他们应该了解两种语言和文化的用户习惯和文化背景,并在传译过程中考虑这些因素,以便更好地传达信息。
8.专业性:同声传译是一项专业的工作,译员需要具备相关的知识和技能。
他们应该熟悉所涉及领域的专业术语和背景知识,并通过不断学习和培训提高自己的专业水平。
9.保密性:同声传译涉及到许多机密和敏感信息,译员需要严守职业道德,确保所传达的信息的机密性和安全性。
总体而言,同声传译需要译员具备高度的解释能力、快速反应能力、良好的口才以及深入的专业知识。
遵循上述基本原则可以帮助译员在实践中更好地完成任务,有效地传达原文信息。
从认知角度看同声传译中的顺句驱动原则的开题报告同声传译是一种高难度的口译形式,不仅要求译员具备流利的语言表达能力,同时还需要具备适应性强、反应迅速、记忆力好等多种技能。
在同声传译中,由于时间限制和专业知识的复杂性,译员经常需要依靠某些技巧和原则来保证翻译的准确性和流畅性。
其中,顺句驱动原则是同声传译中的一种常用策略,在实践中被广泛应用。
本文将从认知角度探讨顺句驱动原则在同声传译中的应用,以及其作用机制及限制。
一、顺句驱动原则的概念与具体应用顺句驱动原则是指在同声传译的过程中,译员一边听取原语言的内容,一边尽可能按照句子结构和语法规则进行译文的表达,以保证翻译的流畅性和准确性。
这种原则可以通过以下几种方式具体应用:1. 按句子结构翻译:在同声传译中,译员可以根据原语言的句子结构和语法规则,来确定译文的表达方式,使其更加流畅和准确。
2. 适度增删:为了保证翻译的流畅性和准确性,译员可以在适当的情况下适度增加或删除一些单词或短语,使译文更符合听众的语言习惯。
但是需要注意不要改变原文的意思。
3. 视情况省略:为了节约时间,译员可以根据对原文内容的理解和把握,省略一些可被推断的单词或短语,使译文表达更为简洁明了。
二、顺句驱动原则的作用机制及限制顺句驱动原则在同声传译中的应用,主要是因为其可以提高译员的反应速度和记忆效果,从而提高翻译的准确性和流畅性。
具体来说,顺句驱动原则可以通过以下两个方面发挥作用:1. 提高反应速度:同声传译的实践过程中,译员需要迅速地将原文转化为译文。
如果按照句子结构规律来翻译,可以帮助译员更快地理解原文的意思,提高反应速度。
2. 提高记忆效果:同声传译的实践过程中,译员需要快速记忆原语言的内容,并适时用适当的目的语表达方式翻译。
如果按照句子结构来翻译,可以帮助译员更好地理解原文的语法结构和表达方式,提高记忆效果。
然而,顺句驱动原则也存在着一些限制。
由于同声传译的时间限制和专业性要求,译员在实践中可能会受到诸如语速太快,语言难度较高,翻译范畴过于广泛等限制因素的影响。
同声传译技巧探讨一、译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。
例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗原子弹后”。
在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。
但这又显得翻译水平不高。
如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。
但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。
这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。
”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。
了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the big gest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。
在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。
仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。
因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理处理好长句子,是同声传译的基本功之一。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。
同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***//providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
英语口译同一个句子如何区别翻译英语口译同一个句子如何区别翻译大家都知道,口译中对句子的翻译和笔译中对句子的转换方式很不一样。
今天我们就来分享一些实战口译中的翻译技巧,看同一个句子在不同情况下应该如何译。
同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。
因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对源语(source language)的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,把句子切成一个个的意群,再把这些意群单位自然地连接起来,翻译出整体原意。
这种方法就是“顺句驱动”即常说的“顺译”技巧,顺译能够节省译员时间,缓解译员压力,也是同传口译培训的重要内容。
但是英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。
所以,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。
重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。
本文将分析顺译和重复的结合,探讨其理论根据以及实践运用。
英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。
在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。
一、名词加介词类型这是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。
在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。
但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。
名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类:介词with代表的伴随关系【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。
英汉同声传译中的顺译技巧作者:林程程来源:《校园英语》 2020年第27期文/林程程【摘要】顺译是同声传译的一种重要方法,但顺译并不是生硬地进行死译。
由于英汉两种语言的差异,要想实现顺译通常需要加以辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测等。
因此,本文基于《中国日报》上的一篇英文文章,主要探讨了英汉同声传译中顺译原则下的技巧,目的是减少信息流压力、快速完成对原语信息的口译。
【关键词】同声传译;顺译;辅助技巧【作者简介】林程程,东北师范大学外国语学院。
同声传译是口译的一种形式,即说话人在开始讲话之后3至5秒内译员要进行翻译,在此过程中可能会遇到各种各样的问题,如发言者有口音、发言者的讲话思路不明晰等,这就要求译员先前必须进行专业性、针对性训练。
前期训练方法主要有影子练习和“一打四”的游戏练习,前者主要是锻炼译员的记忆能力,后者主要是锻炼译员“一心二用”的注意力分配能力。
后期进行现场实战时则需要一大黄金法则——顺译,也称顺句驱动,即在同声传译的过程中,总体上按照发言者的说话语序来翻译。
但是由于英汉两种语言存在差异,能够完全按照源语语序进行翻译的句子很少,因此译员在口译的同时还要对句子进行断句,增加衔接手段,调整句子语序。
针对以上需求,本文详细阐述了同声传译中顺译的辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测。
一、断句法断句指的是将英语句子按适当的意群或概念单位进行切分,并不是所有的句子都要断句。
当英语和汉语的语序基本一致时,采用顺译即可,这种情况下就不必采用断句。
但是在绝大多数情况下,英汉两种语言在句子结构和语意上并不对等,这时候就需要断句。
断句的目的是将英语的长句子切分成汉语的短句子,化整为零,从而层次清晰,有节奏感。
同时,译员很难完全凭借短时记忆存储大量信息,断句能够把源语长句子切分成短句,从而减轻信息存储压力。
断句的位置一般出现在介词、关系词、连接代词、副词、不定代词或其他后置修饰语之前。
同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。
虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。
想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。
同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。
同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。
同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。
⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。
在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。
⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。
不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。
(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。
在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。
- 241 -校园英语 / 翻译研究同声传译中顺句驱动原则的实践与应用吉林省长春市长春建筑学院/吴进同声传译作为一种高效率的口译方式,已被广泛应用于国际会议、谈判和其他外事活动中。
同声传译要求译者和讲话者同时进行,这对译者的翻译水平和能力有很高的要求。
在同传进行的过程中,译者可以使用一些口译策略技巧使翻译过程更加顺利,达到口译标准。
顺句驱动、模糊翻译、有效预测等都是同声传译中应用较广泛的翻译原则。
其中,“顺句驱动”是一种高效并且实用的口译原则,在同传中应用较广。
奈达把翻译的过程分为四个阶段,分别是:分析、转换、重组和检验。
同声传译属于口译的一种,译者翻译时晚于讲话者几秒甚至是同时进行的,不允许过多去考虑措辞、语法等问题。
所以,在同传过程中,“分析”“转换”和“重组”都是同时进行的,而“检验”应该是属于译员在口译过程中不断调整的阶段,译员可以根据讲话者的内容调整语序或是补充内容。
“顺句驱动”原则会相对减少译员“分析”的过程,主要是两种语言进行“转换”并“重组”。
译员在做同传时,按照讲话者源语的语序进行直译,把整个句子进行断句,之后进行“重组”,这就是译员在应用顺句驱动原则进行同传。
首先,在进行同传时应用顺句驱动策略是非常有必要的。
通过对同传中具体实例的分析比对,这种策略在同传中是普遍存在的。
例如:If you want to attract customers, you really have to tell them that you are good by demonstrating your abilities.顺译:如果你想吸引客户,你必须告诉他们你做得很好,通过展示你的能力。
笔译:如果你想吸引客户,你必须展示你的能力,来告诉他们你可以做得很好。
中文习惯将状语,条件句等置于主句之前,主句的信息后置,英文正好相反。
从以上两种译法也可体味出顺句口译和正常笔译之间的差异。
但如果在同传中想要语序符合目的语语言习惯,译员就要等讲话者把整个句子都讲完,这样不仅降低效率,而且影响译员记忆本句话内容的完整性,从而影响接下来的翻译。
·口译·同声传译中顺译的类型与规律收稿日期:2005-02—09修订稿日期:2005-03—28一.引言顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。
鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。
同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。
张维为,1999,等)。
顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。
尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。
如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。
本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,二.前人研究根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。
Ooldman-Eisler把上述源语与译语。
一对一”的口译手法称为“identity”(等同)。
这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。
相对于此,Goldman-Eisler对于源语与译语“多对一”的简化手法称之为”fu si o n”(融合)l反之,源语与译语呈现“一对多”的手法则称之为“fi s si on”(分裂)。
本文将通过对英译的视译以及汉译日同步口译的顺译分析.讨论该研究中虽然所占比重最低,但却是译者最为省力的口译方式。
从多语言之间去探讨顺句驱动的类型和潜在的规律,我们除了可以厘清原文与译文句数、以及词序等外在形式的变化之外,更得以探究顺句驱动方法在不同语言组合之下进行运作的普遍规律,并描述用于不周语言组合时的个别限制与共周特征。
三.理论框架主述位理论最早是由著名学者马泰休斯(V.Mathesius)于1939年在研究交际过程中信息在句中的分布时提出的。
主位(theme)是指位于旬首引出话题的成分,属于旧的已知信息(given message;old informationl述位(theme)是指主位以外的其它成分,是新信息(oew message;new information)。
韩礼德(Halliday,1967:199-244)结台信息结构进一步阐发了这一理论。
在对语义“切分”(segment)时.认为主位是信息的起点,是小旬中所关心的成分,述位是小句里除去主位以外的其它成分,它提供关于主位的新信息。
主位不同于传统语挂中的主语。
主语指的是句子中与谓语相对存在的成分。
它在句中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系。
夸克(Quirk,1985)、莱昂斯(Lyons。
1977)、韩札德等人把这样的成分称为“语法主语”(grammatical subjcot),主位是讲话者讲话时心目中确定的起点。
称为。
心理主语。
(mental subject)(朱永生,1990:23)。
韩札德区分了主位的标记(marked)和非标记(unmarked)状态。
有时旬中主位和主语重迭,如例(1)中的The term“shopping center”:例(1)The term"shopping center”,/has been主语主位∥evolving since the early 1950s.主位和主语也可能由不同的成分来充当,如例(2)中的主位是interestingly,precisely,主语却是the same situation例(2)Interestingly,precisely//the same situation/occurred主位∥主语/in North America in the 1980s.例(1)这种既是主语又是主位的成分称为。
无标记主位”(unmarked theme),而不是主语却是主位的成分叫做“有标记主位”(marked theme).如例(2)。
韩礼德认为语言有三种基本功能,包括概念功能(Ideatioual)、人际功能(Interpersonal)及语篇功能(Textual)(Halliday,1970a),而三大类主位都是由这些功能成分构成的:简单主位(simple theme)、多重主位(multiple theme)和从句主位(clausal theme)。
其中,简单主位是指话题主位(tepical Theme)由名词词组,副词词组或介词短语构成.例(1)和例(2)的主位都属于简单主位。
多重主位则由概念、人际和语篇功能成分共同组成,如话题主位前加上情态副词(modal adjunot)、限定成分(a finite element)或呼告成分(a vocative element。
例如:例(3)On the other hand,/in my opinion,surely/shopping center||can thrive east Asia.(结构)语篇/情态(人际)/情态(人际),话题(楫e念)∥从句主位还可以分为简单从句(simple clause)和复合从句(clause.complex)主位,复合从句主位又分并列从句(paratactic clause-complex)主位和主从复合从句(hypotacti’c clause—complex)主位。
如例(4)中的并列从旬主位和例(5)中的主从从句主位。
例(4)The movie//was interesting,.But I//did not enjoy it例(5)While I/know that we have our areas of d divergence从句主位∥∥there remains a profound EU interest/in a stable.Prosperous and open China that embraces democracy,free market principles,and the rule of law.马泰休斯所属的布拉格学派认为主位传递已知信息,述位传递未知信息。
这种观点后来为许多学者接受(切夫,1970:2ll 12t莱昂斯,1977:506-7)。
韩礼德(1970,1985)和夸克等人(1972:945l 1985:1366)又认为主位也可以表示新信息。
国内学者徐盛桓(1 985:23)认为。
作为主位的信息可能有五种情况:(1)已知信息;(2)部分已知信息。
(3)相关信息;(4)新信息;(5)引导作用。
朱永生(1990:25)认为有四种可能性:(1)主位不表示信息。
(2)主位表示已知信息。
(3)主位表示新信息。
(4)主位表示已知信息+新信息。
信息结构是针对听者而言(decoder-oriented),而主述位结构是针对讲者而言的(encoder-oriented)。
就实现方式而言,信息结构是通过口语中的语调或语境来实现的,而主述位结构是通过句中词序来体现的。
以主述位的方式去来探讨翻译中两种语言的转换单位是有实际意义的,例如英语是主语突出性语言,汉语是话题突出性语言,而日语也是凸显话题的语言,但对于主语则大都省略。
从主述位这种信息结构上去分析可以不受语言各自特点的约束,得到解释性较广的普遍适用规律,且对于同声翻译来说尤其具有解决实际问题的意义。
依照信息功能对等的要求,信息实质意义的对等高于形式上的对等。
顺译的研究固然大都以句子为主要的讨论单位,且译员只能按照所听到的原文顺序处理看似支离破碎的词汇和短语.但是单纯机械地连接这些短语是难以理解的,因此译者通过哪些方法与技巧的运用,把切分过的句子整合起来成为下一个句子,才是检验与研究顺译的重点。
同声翻译在顺译的研究上,既要求形式上基本对应、更强调信息对等,可以说是极为理想的研究素材。
因此综合国内外学者的观点,我们将按照主位信息分布的三大类情况、根据“最小努力、最少移位的原则”(杨承淑,2002)对真实会议讲话中的句子,分别以:(一)主位表示已知信息,(二)主位表示未知信息-(三)主位表示零信息,进行顺句驱动的分析。
四、顺旬驱动的类型顺译或顺句驱动是同声传译的基本方针,但操作时还有一些具体手法,其中最重要的技巧就是“断句/剖析(parsing)”,即把长旬按相对独立的意群切分成语义完整的短句,再配合增补或省略等技巧将翻译天衣无缝地进行下去(古月,2003)。
以下是基于主位与信息分布的三种情况所做的语料分析,其中双斜线(,,)之前斜体的部分为主位,单斜线(/)处袭示断旬处,等待与储存用( )表示、做了移位处理的地方增列【译文2J以示对照、增补信息用加号(+)和省略用减号(--)等说明。
为分析方便,例句中都把难懂的专有名词换用了普通名词。
(一)主位表示已知信息(Theme carrying given information)英语中主位表示已知信息的情况一般有以下几种:1.简单陈述旬的主位(Theme in the simple declarativeclause);例(5)Our out standing achievement∥is without doubt/thestability.【译文】我们最大的成就//毫无疑问/就是稳定。
例(6)Ⅰ//have been asked to speak 0n the role of theEuropean Union,in a changing world.【译文】我们//受邀来谈谈欧盟的作用,/在这个瞬息万变的世界上+扮演的角色。
例(7)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has bmught//to the whole European continent.【译文】我们最大的成就//毫无疑问就是稳定/,欧盟的建立将稳定带给了整个欧洲大陆。