英汉文化差异
- 格式:ppt
- 大小:317.00 KB
- 文档页数:22


英汉词汇的文化内涵差异比较
张 瑾
(南京经济学院 210003)
摘要 语文与文化有着密切的关系,词汇作为语言的一部分,是民族文化内涵的载体。就英汉两种语言而言,同样一个词汇(如动物、颜色等),尽管具有完全相同的概念意义,却往往因文化差异而生发不同的内涵意义。关键词 英汉词汇;文化内涵;意义
语言和文化的关系密不可分,两者相互依存、相互作用。语言是文化的载体,是文化的
结晶。而文化也制约着语言形式,并不断将其精髓注入到语言之中,构成语言的文化内涵
以及所表现的基本内容。词汇作为语言表达意义的主要单位,在人们长期的使用过程中,受到文化因素的影响,蕴含丰富的文化内涵。
关于词汇的内涵(connotation),中国学者邓炎昌和刘润清认为:不同于它的字面意义
——基本的或明显的意义,它是词的隐含或附加的意义。国外学者Leech认为:内涵是指
一个词汇除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有一种交际价值(commu2
nicativevalue)。由此可见,词汇的文化内涵义往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在不同语言中表达意义的内涵差异即是不同文化差异性的具体反映。本
文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及某些词汇的伴随意义,对英汉词汇
的文化内涵作初步探讨。
一、动物词汇的不同文化内涵及联想意义
由于不同民族的思维方式不一样,因而不同民族对问题的认识和观察的方式以及态
度也一不样,对待动物所表现的爱憎情感存在很大差异,使同一动物在不同文化背景中出
现截然不一样的文化内涵及联想意义。以“龙(dragon)”一词为例,在汉族文化里,“龙”总含有褒义的语义,蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩,是帝王之称,象征着“权势、高贵、吉
祥”。“龙凤”指才能优异的人,“龙虎”喻豪杰之士。像“龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙飞凤舞、藏
龙卧虎,望子成龙”等带有“龙”字的成语,无不展示着丰富的文化内涵。汉民族还素以“龙
的传人”为自豪。但是在西方民族文化中,与汉语“龙”相对应的“dragon”引起的联想意义
和一版 三 亩I堂——首量知趣简介 英; 文化的十大常见差异 山东省青州市邵庄镇文登中学 赵晖 在开放的现代社会,跨文化的言语交际 显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注 目的一个焦点。交际中的文化差异随处可 见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。 下面是英汉文化中十大常见差异: 1.回答提问中国人对别人的问话,总 是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或 “不对”。如:“我想你不到2O岁,对吗?”“是 的,我不到2O岁。”(“不,我已经3O岁 了。”)英语中,对别人的问话,总是依据事 实结果的肯定或否定用Yes或No。如: “You’re not a student,are you?”“Yes,I am.”(“No,I am not.”) 2.亲属称谓英语的亲属以家庭为中 心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女 性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称 谓差异,显得男女平等。如:英文用“grand. parents,grandfather,grandmother”,而中文有 “祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”等。再如, 父母同辈中的称谓:英文是uncle和aunt,而 中文有“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈”等。 还有,英文中的表示下辈的nephew和niece 是不分侄甥的,表示同辈的cousin不分堂 表、性别。 3.考虑问题的主体中国人喜欢以对方 为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什 么?您想借什么书?而英语中,往往从自身 的角度出发。如:Can I help you?/What can I do for you? 4.问候用语中国人打招呼,一般都以 对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪 里?您是上班还是下班?而西方人往往认 为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他 们打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning] afiemoon/evening/night!How are you?It’S a lovely day,isn’t it?等。 5.面对恭维中国人的传统美德是谦虚 谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: “您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也 不行。”“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得 不好,请原谅。”西方人从来不过分谦虚,对 恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的 信念。如:You can speak very good French. Thank you.It’S a wonderful dish T I am glad you like it.等。所以,学生要注意当说英语的 人称赞你时,千万不要回答:No,I don’t think SO.这种回答在西方人看来是不礼貌 的,甚至是虚伪的。 6.电话用语中国人打电话时的用语与 平时讲话用语没有多少差异。”喂,您好。麻 烦您叫王伟接电话。”“我是张英,请问您是 谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。 如:Hello。this is John speaking.”“Could I speak to Tom please?’’“Is that Mary speak— ing?”西方人一接到电话一般都先报自己的 号码或者工作单位的名称。如:“Hello。 52164768,this is Jim.”中国学生刚开始学英 语会犯这样的错误:“Hello,who are you please?” 7.接受礼物中国人收到礼物时,一般 是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地 拆开。受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什 么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”‘‘让 您破费了。”西方人收到礼物时,一般当着 客人的面马上打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!”“W-hat a wonderful gift it is!”“Thank you for your present.”
英汉习语的文化差异及翻译
当我们在翻译英汉习语时,往往会遇到文化差异带来的挑战。文化差异指的是不同文化背景的人们在价值观、习俗、传统和社会习惯等方面的差异。这些差异在习语中得到了生动的体现,使得我们在翻译时必须深入了解其文化内涵。
从词汇角度来看,英汉习语中的文化差异尤为明显。例如,英语中的“in the same boat”和汉语中的“同舟共济”都表达了共同的意境,但在文化背景上却大相径庭。英语中的“in the same boat”源自欧洲的航海文化,而汉语中的“同舟共济”则源自中国的传统水文化。同样,英语中的“black sheep”和汉语中的“害群之马”虽然都表示“不合群的人”,但在文化意象上却存在差异。因此,在翻译时需要深入理解习语的文化内涵,以确保译文的准确性和生动性。
从语法和表达方式方面来看,英汉习语之间也存在显著的文化差异。英语常常采用比喻、拟人、反语等修辞手法,而汉语则更注重对仗、平衡和和谐。例如,英语中的“talking through one's hat”和汉语中的“纸上谈兵”都表示“空谈”,但英语中的比喻让人产生更加直观的感受。英语中的习语往往言简意赅,而汉语中的习语则更为凝练、含蓄。例如,“a skeleton in the cupboard”和“家丑不可外扬”都表达了相似的意境,但英语中的习语更显得简洁有力。
针对这些文化差异,我们在翻译英汉习语时需要采取适当的翻译方法。对于一些具有特定文化背景的习语,我们可以采用直接音译的方法。这种方法能够保留原文的文化意象,同时使读者更容易产生共鸣。例如,英语中的“情人节”(Valentine’s Day)就直接音译为“瓦伦丁节”,既保留了其文化源头,又让中国读者更容易接受。对于一些在意象和语法表达上存在明显差异的习语,我们可以采用意译的方法。这种方法更注重译文的生动性和准确性,能够让读者更好地理解原文的内涵。例如,“to break the ice”可意译为“打破僵局”,形象生动地表达了原意。对于一些含有负面或特殊文化意象的习语,我们可以采用反转翻译的方法。这种方法能够在保留原文意境的基础上,消除其中的负面影响。例如,“dog eat dog”在汉语中往往被译为“狗咬狗”,但在某些语境下可能会产生负面意象。若将其反转译为“竞争激烈”,则更为贴切。
英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译
语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵
1.历史背景
英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。例如,在英语习语“once
in a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式
从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。例如“one apple
a day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值
英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译
由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析
单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异
由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。