英汉语言的差异
- 格式:ppt
- 大小:271.50 KB
- 文档页数:106


英汉语言的差异
一、英语重形合,汉语重意合
二、英语句长复杂,汉语句短简练
三、英语多被动语态, 汉语多主动语态
四、英语重心在前, 汉语重心在后
五、英语注重省略, 汉语注重补充
六、英语多抽象词 ,汉语多具体词
七、英语多替换,汉语多重复
八、英语多代词,汉语多名词
九、英语结构紧凑,汉语结构松散
十、英语重综合, 汉语重分析
十一、英语好静,汉语好动
十二、英语重物, 汉语重人 一、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语
言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子
则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间
的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要
靠句子本身的语意来表现。
【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.
【译文】再试一次,你就会成功。 / 只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动
作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号
内译文)也可不译,习惯于不译。
【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall call
himto order without delay.
【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却
不能直译成汉语 (如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成 当“… … 时
龙源期刊网
英汉语言逻辑思维差异
作者:赵路
来源:《科教导刊·电子版》2013年第36期
摘 要 思维是人类对客观世界的认知能力,它通过语言来表达人脑对客观现实的反映。各民族在历史文化等方面有所不同,对相同思维对象所采取的思维方式便存在差异,最终就体现在语言表达的差异性。本文浅析了中英民族思维方式的差异及其对语言表达方式的影响,以期帮助语言学习者在跨文化交际中避免理解和表达上的错误和失当。
关键词 思维 语言 英汉民族 差异
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
0引言
思维是人类对客观世界的认识能力,依靠作为其外化载体的语言来表达。由于各民族历史文化等方面的差异,人们对于同一思维对象所采用的思维方式不尽一致,也就决定了语言表达形式的差异性。
1英汉思维方式及语言表达的差异比较
季羡林先生在《神州文化集成丛书》的序言中提到“东西方两大文化体系有相同之处,也有相异之处,相异者更为突出”。也就是说,不同民族在某些方面有相同的思维方式,但由于历史文化原因又会有不同的语言表现形式。从逻辑思维的角度看,英汉两种语言的差异性主要表现在以下五个方面:
1.1本体型思维与客体型思维
国学大师钱穆先生曾指出“中国文化以人文为中心,以人生为本位,最富人文意识,最重人文精神,本质上是一种人本文化”(李瑞华,1996:625)。可见,汉民族形成的是以人为中心来观察、分析和研究事物的本体型思维方式,因而汉语惯用表示人或生物的词做主语。而西方文化认为人的本性就是要凭借自身智慧和科学力量来征服自然,形成了把客观自然世界作为观察、分析和研究对象的客体型思维方式,因而英语常用非生物名词或无人称代词做主语。
例1:It is often said…that our seemingly great growth in social morality has oddly enough
英汉两种语言差异性对比分析
中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
英汉语言与文化的差异
[摘 要]本文阐述了语言与文化的关系,从英语学习和使用的角度,对英汉两种语言在词汇、语义、语法、句式、文化等诸多方面存在的差异进行了分析概括,为英语学习者提供了很好的借鉴,促使中国学生在英语学习过程中认清两种语言的不同之处,减少在使用过程中的错误,更好地运用英语进行交际。
[关键词]语言 文化 差异
语言同文化之间的关系紧密难分,语言是文化的一种表达形式。从另一个方面看,语言在反映文化的同时,也塑造了文化,丰富了文化的内涵。 可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化相互影响,相互作用。
由于文化背景不同,操不同语言的人们在交谈时常常会产生误会。对于不同的人来说, 同一个词或同一种表达方式可能具有不同的意义。英语与汉语存在的差异是多方面的,也是多层次的,在此我仅从学习和使用英语的角度加以简要介绍。
1.一种语言里有些词在另一种语言中没有对应词。如:中国有句谚语“冬练三九,夏练三伏”, “三九”和“三伏”在英文中就没有对应词,只能译成:“In winter
keep exercising during the coldest days; In summer do the same thing during the
hottest days.”
同样,汉语中没有表达cowboy 和hippie 的对应词,因为这两个词是美国特定时期社会特有的产物,翻译成“牛仔”或“嬉皮士”并不能反映出其内在的意义,只能用文字加以解释说明。
2.同一概念可以用多个词来表达,词用得越多,语义分得越细。如“道路”一词相当于英语中的road, 可以细分为highway(公路),street(街道), avenue(大街),
boulevard(林荫大道), crossroads(十字路口)等等。
3.表面看似同义的词其实不是同一概念。中国人往往把爱人叫做“lover”,而“lover”在西方却表示情妇或情夫,因此应该用husband(丈夫);wife(妻子);fiance(未婚夫)和fiancee(未婚妻)表示。to kill two birds with one stone英文字面意思是“一只石子打死两只鸟”,而按照汉语的习惯则译为“一箭双雕”或“一举两得”。由此可见,单凭字面意思、望文生义,只求表面结构、不求深层文化差异的理解,往往会导致错误的翻译,出现令人尴尬的局面。