视译训练对于无稿同传训练的意义

  • 格式:pdf
  • 大小:209.75 KB
  • 文档页数:30

北京外国语大学硕士学位论文视译训练对于无稿同传训练的意义姓名:孔清华申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:李长栓20070520摘要本文主要探讨视译学习对于无稿同传学习的意义本文当中所指的视译是指把一篇书面文字材料口头翻译出来一般认为视译主要是用于教学是练习同传的开始但是也有不同的看法认为视译使译员更容易受原文的束缚不建议在训练初期就引入视译练习笔者根据自己一年多的学习体会试图对这个问题做一个粗略的探讨视译学习是否对同传的学习有很大的帮助本文先简要介绍了同传的特点同传常用技巧认知负荷模型视译特点及其认知负荷模型然后分析了两者的区别及联系如视译是视觉输入阅读分析能力是翻译的基础并且译员要尽力摆脱文字的束缚和干扰同传是听觉输入听辨能力非常重要不存在文字束缚的问题受原语语言形式干扰较小在实验部分鉴于英>中同传的成功与否很大程度上取决于译员是否能够听懂原语因此笔者选择了中>英同传对比同一篇发言视译和同传处理方式和翻译效果的异同从而考察视译技巧在同传当中运用的效果实验结果显示通过一年的视译学习同学对于同传最重要的技巧即顺句驱动和切分句的技巧已经内化但是同传当中仍然出现了一些问题并且两组受试者虽然都使用了切分句技巧但是鉴于视译和同传的差异对于原文的处理方式是不同的作为两种不同的翻译形式视译和同传有各自的特点和技巧两者的促进作用毋庸置疑但是若是说视译是同传的基础将之作为同传的入门则忽视了视译作为一种独立的翻译形式的个性关键词视译同传比较AbstractThe paper is about the relationship between sight translation and simultaneous interpretation. Sight translation is the oral translation of a written text. It is generally believed that sight translation is the preparation for studying simultaneous interpretation. However, some interpreters have different views who believe that learners are more confined to the written text in ST and therefore it is not recommended to introduce the course in the first year of learning. The author tries to explore the significance of learning ST for SI. In the first part of theoretical review, the author gives a brief introduction to the characteristics, techniques and mode of efforts of SI and ST. In the second part comparison is made between SI and ST, for instance, ST involves visual input in which reading comprehension capability is the basis for oral production. Learners tend to focus on words other than the message. In SI, learners receive audial information and listening ability is predominant. The interference of source language is minor. Since SI from English to Chinese is to a large extent dependant on learners listening comprehension of the source language, the author choose C-E SI in the experiment to compare the different approaches and effects between ST and SI in a view to study how helpful is the ST practice for SI. The result shows that the techniques of SI have been internalized by learners through practicing ST, but the performance in SI is not yet good. Parsing technique is used differently in SI and ST due to the inherent differences in the two working modes. SI and ST, different forms of interpretation, are undoubtedly helpful to each other, but ST shouldn t be taken as a preliminary course of SI.Key Words: Sight translation Simultaneous interpretation Comparison致谢本文从选题构思成型到逐步完善都离不开熊丽霞老师的帮助和悉心指导尤其感谢她在选题方面给我的肯定以及提出的宝贵建议让我有信心完成这个题目其次要感谢参与实验的王惠刘燕赵雪凤崔莹王舟和文苑同学因为她们无私而热情的参与实验本论文才成为可能感谢朱老师为本实验提供教室和热情帮助视译训练对于无稿同传训练的意义1 引言选择这个题目是源于一年来学习的困惑进入高翻学习的第一节课就是视译印象最深的是老师在黑板上留下的words information. 至于为什么要开设这门课以及它对于同传学习的意义至今还是有些困惑一般认为视译是无稿同传的基础在二年级开设同传课的时候加拿大联邦翻译局中文首席翻译司徒完满博士和我们一起学习了两个月的时间她是一名资深的同传但是并没有接受过视译训练笔者认为视译诚然可以练习反应能力和表达能力(即常说的delivery), 在带稿同传的情况下视译的功底更是非常重要但是对于视译在无稿同传学习的作用是否像普遍认为的那样视译是同传的基础为同传学习作准备视译和同传中信息来源渠道的不同视译对于同传学习有怎样的意义借撰写学位论文之机我想对此做一个初步的探讨视译的策略是什么是否和同传相同同传的技巧是否应该通过视译模拟或者作为同传的基础性练习更好的做法是否是带稿同传2 理论部分2.1 关于同传2.1.1 同传的起源同声传译实际上由某种幼稚的想法发展而来这种想法认为既然译员会两种语言又反应敏捷那么给他耳机和话筒让他边听边译一定可以做到因为他不过是把听到的词反应成另一种语言而已但是早期的效果并不理想这种状况一直到第二次世界大战结束以后才有了根本性的改变1945年纽伦堡军事法庭审判涉及英法德俄四种语言的繁重浩大的口译工作量和长达一年之久的工作时间不得不采用同声传译这种翻译形式译员们的表现获得了普遍好评从那时起至今同声传译开始在全世界范围推广开来在同传实践中一般有两种情况一种是无稿同传一种是有稿同传这种同传也可以被归为视译的一种见下文本文中所说的同传是指无稿同传2.1.2 Gile的认知负荷模型Gile(1997)提到的 Effort Models描述了ST,SI中不同感知活动的相互影响这些活动被称作Efforts, 它们相互竞争争夺有限的大脑的处理能力Listening and Analysis Effort (L) 包括所有接受和理解活动Memory Effort(M) 负责从听到表达之间短期记忆的信息存储Production Effort(P)包括所有活动从大脑接受信息到用目的语表达出来同传中这三种efforts对译员的大脑处理能力提出要求还要Coordination Effort(C),代表要同时完成三个efforts所需的额外的认知负担当可用能力超过了总要求各Efforts之间的认知平衡就被打破了从而导致出错和省略SI可用如下模式表示SI=L+M+P+C2.1.3 同传特点同传的最大特点是边听边译心理学家很早就注意到了人的智力机制可以同时从事两个甚至两个以上的工作也注意到了这种一心二用是有一定条件限制的译员在同声传译时要同时进行两种相当复杂的活动听辩并理解原语同时传译产出并监听译语2.1.4 同传的问题触发因素Gile认为问题的触发因素主要有(a) 发言密集包括两方面一是发言速度快二是信息密集需要注意的是发言速度快并不代表信息密集有的发言速度很快但是信息量不大而有的发言速度不快但是信息含量大这种情况增加了对处理能力的要求因为一个时间单元内要处理更多的信息信息密集是最常见的问题触发因素(b) 外部因素如进入耳机的声源质量下降有噪音或者其它干扰因素同样术语口音等也增加了听和分析的负担(c) 短期记忆能力饱和当源语和目的语在句法上有很大的差异时要求译员进行短时记忆存储,当记忆能力达到饱和,就会出现问题对于中国的翻译来说B语言没有达到A语言的水平不能保证百分之百的听懂问题因而在英>中同传时听力也是问题触发因素之一而由于中英文之间行文语言上的差异中>英同传中需要等待预测这都增加了短期记忆的负担记忆力容易出现饱和从而打破认知负荷模型导致翻译出现问题2.1.5 同传常用技巧如何应对这些问题Jones在Conference Interpreting Explained一书中对同传的技巧进行了较为详尽的阐述其中提到的有什么时候开始翻切分句技巧重构效率简化概括省略预测(a) 什么时候开始翻什么时候开始翻这个问题在同传实践中是EVS的问题每个译员的EVS有所不同但是还是有一些基本原则 Jones认为译员应该尽快说不能等到一句话结束才开始译但是一旦张口译员要确保说出的话是有意义的这就涉及到意义单位的问题意义单位可以是一个词也可以是几个词但是不应该是个句子但是有时候以意义单位来决定何时开始翻译并不可行比如意义单位过长就可能出现冷场的情况一种更为可行的原则是只有当译员有足够的材料说一个句子的时候才开始说(b) 切分句技巧译员应该多用短句而发言人常常使用长句作为同传最重要的原则之一顺句驱动往往需要用到切分句的技巧尤其是在英>中同传当中英语中的句法较为严密常出现长句如定语从句状语从句有时一个句子当中出现好几个从句这种情况下切分句的技巧非常重要中>英也是如此(1) 例1He has been deeply involved in the development of WHO SixthLong-term Plan to be present to the Fourth Congress.使用切分句的方法译为他深入参与了开发世界气象组织第六个长期计划的工作改计划将在第14届大会上提交比较他深入参加了将在第14届大会上提交的世界气象组织第六个长期计划的开发(2) 例2We also grieve for the loss of journalists and others killed in Iraq and for Iraqi civilians and many of those conscript Iraqi troops forced into the front line. If the forecasts of mass carnage proved thankfully wrong, nonetheless, innocent people diedalong with the guilty and it places upon us a special and profound responsibility for Iraqi’s future.同传的处理我们也感到悲伤为失去记者和其它死于伊拉克的人悲伤为伊拉克的贫民和许多义务兵悲伤他们被迫上了前线如果预测中的大规模杀伤性武器被幸运地证明并不存在那也有无辜的人丧生与有罪者同去这就给了我们一个特殊而又深刻的责任要为伊拉克的未来负责(c) 重构效率同传的目标之一是高效的表达对于同传译员来说时间无疑是最宝贵的译员无时无刻不在和时间赛跑因此有效的表达非常重要也就是尽量采用简洁的表达音节少的表达法(d)简化simplification概括(generalization)省略omission这些技巧有时是译员主动使用的如省略一些冗余信息另一种情况是不得已而为之因为发言人语速过快或是时间压力过大其实是一种危机处理办法(e) 预测(anticipation)预测是一种非常重要的技巧译员在开口的时候并不知道后面的内容要把句子说完预测的技巧就显得非常重要预测分为不同的层面首先可以预测大的框架如果事先对会议有比较充分的了解加上译员常识性的知识储备就不会偏离大的方向犯大错误第二译员可以根据发言的模式和句子结构进行预测第三有些约定俗成的表达法译员在听到句子的开头就能预测到后面要说什么在中>英的同传中尤其如此因为汉语和英语的句法有很大的差异2.2视译2.2.1 视译及其认知负荷模型视译是什么视译可以分为两类一种是sight translation, 即译员拿到一份书面文字材料把它口头翻译出来另一种是sight interpretation译员手头有文字材料同时又有听觉信息的输入这个过程是边看边听边说两者的主要区别在于后者要去译员跟上发言人的语速本文中所说的视译是指前一种视译的难度也有不同可以有充分的时间做准备扫清词汇障碍或者没有任何准备的时间甚至连把全文看完的时间都没有例如在法庭上sight interpretation 又叫带稿同传现在已经是渥太华大学译员培训课程的一部分也用于挑选学员(Lacmbert 1991)视译在口译中并不常用它是用目的语把原语的文章大声读出来通常是代表拿到一篇文章需要翻译现场翻出来或者是需要对一篇文章分段进行交替翻译视译通常在法庭上宣读文件时用到也有观点认为视译主要是为同传的学习服务的作为笔译和口译的界限ST是两者的结合体但对于视译的研究比较匮乏很多学者认为视译主要是用于教学是练习交传和同传技巧的开始可以训练快速反应能力及提高口头技能(Spilka 1966; Curvers et al. 1986; Weber 1990; Falbo 1995; Viaggio 1995).而在ST中L Effort 由Reading and Analysis Effort(R) 所取代Gile认为虽然 P Effort 和SI相似但是因为信息停留在纸上缺少了SI的M Effort此外因为ST不用跟上发言人译员可以根据需要决定何时分配更多的处理能力给R或P Effort视译可以表示为ST= Reading + Production由此可见视译的成功与否取决于能否正确地理解和恰当地表达ElifErsozlu在视译教学的建议中提出的建议已达到如下目的进一步提高阅读理解能力和快速阅读的技巧让学生使用被动知识找到事实之间的逻辑联系把注意力集中在句子或者段落上而不是单词学会通过上下文猜测单词的意思分析句子结构按目标语重建让学生不是关注结构和单词而是信息2.3 同传和视译比较2.3.1 两者区别及联系视译和同传是在不同的情况下进行的虽然大脑过程中有些相似之处但是整个过程是不同的视译时译员是读文本而口译员在做同传时是听讲话者Gile 认为, 在口译时原语的声音会很快从译员的记忆中消失允许语言的重建从语义内容出发而不是从文字及语言结构出发在做视译时文字和语言结构总是出现在译员的眼前这大大增加了两种语言之间互相干扰的风险Agrifoglio 对视译和同传做了一个比较见下表 SI 接收 输入 = 口语 有发言人 韵律对短期记忆要求高听觉信息分神连续接收信息只出现一次 按照发言人的速度产出 边听边翻听记说协调 边听边监控输出重构时逐渐获得信息高干扰以发言人为准可以获得同事的帮助 ST输入 = 书面语没有作者标点 不断获得文本信息 视觉输入和口头产出的分神 非连续接收可以回看 )译员自己掌握速度 产出 原文的写作时间和翻译时间相隔较长 看说协调边看边监控输出 重构时逐渐获得信息不事先阅读 事先获得信息事先看过极高干扰 译员自己掌握速度 没有同事帮助这张表格很好地对比了同传和视译的差别其中最重要的差别会影响到译员选择翻译策略及翻译质量的笔者认为在于同传是按照发言人的速度重构时逐渐获得信息且语言是有韵律的而视译是译员自己掌握速度重构时已事先获得信息同传也受干扰但是视译的干扰要原高于同传不仅是原语和译入语之间的干扰视译还受到文字句子结构的束缚重构更多的是翻字而不是信息在同传实践中我们很容易注意到学员在翻译时注意力是在语言的意义上在听懂内容的基础上进行翻译也就是Gile所说的语义内容这和视译时从句子结构出发是完全不同的译者完全没有受到文字束缚的困扰而在视译练习时因为书面体的特点必然是从语言结构出发也更容易受到文字的束缚他甚至不建议第一年引入视译学习视译和同传是翻译的不同形式在不同的场合下使用视译能否做好取决于理解力及表达能力而同传的效果取决于听短期记忆表达和协调能力及非语言能力等在做视译时因为有文字材料并且没有时间的压力学员的心理压力要小的多而同传时因为信息是只出现一次心理压力要大的多这一点在英到中的同传中体现的更为明显因为英语并非我们的母语如果第一环节的听就出现了问题便无从译起了所以在高翻短暂的两年学习中用一年的时间开设视译课笔者认为教学效率不高台湾师范大学在一年级上开设了口译入门课在一下则开始了同传课笔者认为是值得借鉴的高翻二年级开始开同传课笔者做了一个初步的调查当被问及视译对同传的帮助有的同学很难说清楚一般认为视译充分练习了同传所需要的技巧如断句(parsing)提炼大意(paraphrasing)转换(transposition)和省略(omission)笔者认为与其用视译来练习这些技巧不如直接进入同传练习从而在真实的实践中掌握这些技巧如果把同传比作游泳那么视译好比在岸上做游泳的姿势而进入水中又是另外一回事了真实的工作场景千变万话语言是动态的而文字材料是静态的何况如前所述同传的第一环节是听如果听不懂对于英语水平尚为达到母语水平的学员这种情况时有发生那么即使视译做的很好技巧很娴熟也是无法做好同传的口译是声音的输入和声音的输出本不牵涉到文字的束缚但是视译却人为地制造了文字的束缚所以笔者认为对于同传学习的影响是弊大于利的同样目前以为同传做准备的视译练习练习断句省略技巧不仅脱离真实的工作条件而且笔者认为对笔译也会带来消极的影响另外一个问题是同传的内容是即兴发言还是有准备的发言视译的材料大多是有准备的发言甚至是有文字材料的属于书面语和对话等口语体的同传又有很大的区别如果说前者视译的技巧可以模拟到同传当中那对于后者语言和文字的介质是什么说到底还是在翻译信息而视译当中字的束缚是个不容忽视的问题练习的目标也就是要摆脱字的束缚翻出信息而这一问题在同传当中并不存在如果同传有比较普遍的技巧的话也是来自于练习是实践的总结和sight translation不同的是带稿同传更接近同传因为信息既通过听觉又通过视觉输入渥太华大学的入学考试中考生有5到10分钟准备一篇书面的信息然后考生一边听耳机里的声音一边做视译考生要跟着发言人因为有可能发言人脱稿所以不能像视译那样只看原文Viezzi (1989)用信息保持来考察视译种的大脑活动在他的实验中视译的信息保持率要低于同传的保持率这可以由Craik and Lockhart’s (1972)的深加工理论得到解释这种理论认为信息保持率的作用是处理时间和深度在视译中因为译员总能看到信息不需要处理后面的信息也不需要在大脑中存储信息而同传时译员的记忆负担较重信息处理更久更深这是视译当中没有的这也许能解释不同的信息保持率信息保持率还受语言结构的影响 Viezzi还称视译和同传的过程并不是平行的信息的不同形式使得译员采用不同的策略进而影响到信息处理的方式其明显的结果就是信息保持率不同视译是看文章而同传是听信息转瞬即逝不可重复在视译时信息总能看的见根据认知心理学的研究看和听的过程并不完全相同视译和同传在信息接收处理和产出方面都存在巨大的差异Gile指出视译时译员没有口语韵律的帮助如声调迟疑停顿可能需要花更多的时间和精力理解复杂的句子同时还要顺畅地译出来视译还增加了原语干扰的风险因为单词和短语总是呈现在译员的眼前有关原语干扰的风险Brady (1989: 182)说视译比同传更危险当白纸黑字出现在眼前时更难仅关注信息的意思Martin (1993: 404)也提出了类似的观点虽然口译中的快速理解和分析内容和视译很相似但是相对于笔译和口译视译需要译员投入更多的精力脱离原语的束缚2.3.2口语和书面语视译和同传的信息输入主要区别正如口语和书面语阅读和听力在很大程度上同传的过程是由口语的特征决定的Seleskovitch and Lederer (1989)认为口语促进了对信息的即刻理解信息的消失使译员更容易只保留信息的意思而忘记词从语言学角度来看口语和书面语在传达信息时使用的机制是不同的Chafe and Danielewicz (1987)提出书面和口语不同的四个主要分析参数词汇种类句子结构词汇级复句和分句口语一般多从属结构因为听者的短期记忆是有限的而书面语更多见并列和从句读者还能重新回头去看书面语的词汇一般更丰富因为作者有时间权衡每个词寻找同义词使文章更优美而口语更多地使用常见的用法俗语和新词但这并不意味着书面语比口语更复杂视译比口译更复杂2.3.3阅读和听力根据认知心理学的研究听觉和视觉刺激的处理方式不同听觉和视觉的感知技巧也不同听者无法控制不断输入的信号他们不得不立刻对输入的信息进行处理不过是否准备好接收新的信息或还在处理之前听到的信息而读者能控制自己所看到的这种信息接收的不同显然影响到信息的处理和储存读者可以自己掌控节奏换而言之他们可以决定在难句上多花一些时间或是回头再看一遍而听者只能跟着讲话人走他们关注的东西不同听者把更多的注意力放在信息的要点上而读者一般是回忆文章的用词3 实证部分3.1 实验设计本实验对于同一篇文章对比同传和视译的处理方式及结果对比从而考查视译的练习中顺句驱动及切分句的技巧对于同传的作用之所以选择中>英同传是因为排除了听辩的影响3.2 实验对象共四名二年级同学参加本实验他们都经过了一年的视译学习和一个多学期的同传学习其中两名参与同传实验A组另外两名参与视译实验(B组)每组当中都有一名同学成绩优秀A1, B1另一名属于中上水平A2, B23.3 材料和方法实验材料选自中>英同传课两位同学的上课录音发言的题目是内资银行品牌战是同传同学较为熟悉的内容在做同传前老师在课上介绍了可能出现的生词和短语然后邀请了另外两位同学参与实验因为不是同一个老师所以这两位同学并不知道实验材料的内容参与视译实验的同学在拿到文章后有10分钟的准备时间这也是视译课上的一般做法3.4 结果和分析首先毋庸置疑的一点是视译组的表现一定优于同传组因为视译有文本信息而且视译组没有时间的压力信息的遗漏基本可以排除而同传组的主要问题是信息遗漏原因有信息过于密集句子结构差异较大占用了过多的处理能力从而导致后面信息的遗漏视译组的译文都要比同传组的长总体耗时比同传长。