口译实习(实训)分析报告格式
- 格式:doc
- 大小:123.00 KB
- 文档页数:9
口译实训报告
报告内容:
1. 选题背景:口译实训是为了提高口译能力,将理论知识应用于实际场景中。
2. 实训目标:提高口译能力,熟悉实际口译场景和应对方法。
3. 实训内容:
a) 实践口译技巧:学习口译基本技能和技巧,如口译速度掌控、准确表达等。
b) 实时口译训练:进行实时口译对练,模拟真实场景,提高应变能力和反应能力。
c) 同声传译实训:进行同声传译训练,磨练瞬间反应和同传能力。
4. 实训方法:
a) 真实场景模拟:模拟真实口译场景,提供实际的对话、演讲或会议等。
b) 视频学习:观看并学习优秀的口译实例,了解口译中的技巧和注意事项。
c) 反馈与改进:接受指导老师的反馈,及时改进口译能力。
5. 实训过程:
a) 知识储备:学习口译相关知识和技巧,如词汇积累、语言表达等。
b) 实践训练:通过对话、演讲、会议等实践口译,提高口译能力。
c) 参与考核:参与口译考核,评估口译水平和进步。
6. 实训成果:在实训过程中,我逐渐掌握了口译技巧和应对方法,提高了口译速度和准确性。
同时,我也通过实时对练和同声传译训练,提高了应变能力和反应能力。
在口译考核中,我得到了较好的评价。
7. 总结和展望:通过口译实训,我深刻认识到口译需要不断练习和提高,同时也意识到自己还有很多不足之处需要改进。
希望在以后的实践中能够不断提升口译水平,并在口译领域有所突破。
口译实习报告在大学期间,我有幸参加了一次口译实习活动。
这次实习为我提供了一个难得的机会,让我能够实践自己所学的口译技巧,并在实际场景中不断提高自己的能力。
以下是我对这次实习的详细报告。
1. 活动背景本次实习是由学校组织的,旨在帮助口译专业的学生提升口译能力,增加实践经验。
实习地点是一家国际会议中心,为期一个月。
2. 实习准备在正式开始实习之前,我们接受了一系列的培训和准备工作。
首先是理论知识的学习,包括口译技巧和注意事项。
我们学习了常用的口译术语和技巧,并通过模拟场景进行练习。
其次是语言能力的提升,我们加强了对英语和其他外语的学习,以便更好地进行口译工作。
最后是实践环节的准备,我们模拟了真实的会议场景,并进行了角色扮演。
3. 实习过程实习开始后,我们被分为小组,每个小组包含一位主持人和若干位口译员。
每天,我们会参与不同领域的会议,包括商务会议、学术研讨会等。
在会议开始之前,我们进行了短暂的准备,熟悉会议议程和相关资料。
然后根据分工,口译员们分别进行中译英和英译中的口译工作。
主持人负责掌控全局,确保会议的顺利进行。
在口译实习过程中,我们面临了许多挑战。
首先是专业术语的处理。
由于会议主题涉及多个领域,我们需要快速理解并准确翻译各类术语,确保信息传达的准确性。
其次是速度与准确度的平衡。
作为口译员,我们必须在时间限制内完成口译任务,但又不能丢失信息的准确性。
这需要我们提前准备,培养快速反应和思维的能力。
此外,与外国人的交流也是一项挑战。
他们可能有着不同的口音和语速,有时可能会使用一些我们不熟悉的习语和俚语。
为了应对这种情况,我们需要不断提高自己的听力能力,并适应不同的语言风格。
4. 实习收获与反思这次口译实习给我带来了很多收获。
首先,我在实践中不断提高了自己的口译能力,学会了如何处理各类专业术语和复杂句子。
其次,我锻炼了自己的团队合作能力,在小组中与其他成员紧密合作,以完成口译任务。
最重要的是,我对口译这个行业有了更深入的了解,明白了其中的挑战与机遇。
英语专业口译实习工作总结范例最新5篇英语专业口译实习工作总结范例1通过实习期间不断地听课、备课、授课和批改作业,我掌握并巩固了教学的基本功,同时在学校其他教师的教学经验和自己的反复操作中,教学能力得到了较大的提高。
一、概叙1、实习单位基本情况_市第二中学是_市的一间重点中学,始办于19_年秋,19_年被_市人民政府定为市实验中学,20_年通过_自治区一级学校评估验收,20_年通过自治区师范性中学验收。
2、实习岗位基本情况在该校我担任高一级英语任课教师,主要的工作情况:对该校的高中一年级学生进行英语教学,按照教学目标和大纲的要求,以因材施教为原则,运用相关教学技巧引导他们进行课文学习,做好知识的输入与输出工作,对其课后作业进行批改和结果反馈,最后达到让学生充分掌握知识并能灵活运用所学知识解决问题。
二、实习内容及过程1、了解过程第一天进入学校开始工作时,学校对我进行了一系列的培训,让我了解作为一个教师所必须具备的一些基本知识。
指导老师的耐心讲解使我逐步了解和熟悉了本校的教育教学工作模式,在日复一日工作的同时慢慢熟悉了学校的工作环境。
2、摸索过程对学校里的环境有所了解熟悉后,我便开始按部就班的工作。
工作期间每天按时到学校上班,摸索阶段除了做好上级分配的工作,还充分利用上课时间去听取一些优秀老师的课程,认真做好听课记录,听课的主要目的在于明确该校英语的实际授课情况,看指导老师或其它老师如何组织一堂课,如何讲课,如何和学生沟通。
通过听课认真总结不同老师的教学风格,学习他们的教学经验和技巧,尝试运用他们的方法与技巧去处理一些教学问题。
3、独立操作经过一周时间的摸索,我对该校高一年级的英语教学情况已有了较详细的认识,同时也对学生的学习状况有一定了解。
在操作过程我开始备课和授课的工作。
首先,备课是教学工作的准备阶段。
备课不仅要联系教材的内容,还要与学生的实际情况相结合,要考虑学生的原有知识水平,学生的接受能力,学生的课堂反应,教学实际情景等方面的情况。
实习报告一、实习单位介绍本次实习单位是我国某知名翻译公司,该公司成立于上世纪90年代,是一家拥有丰富翻译经验的专业翻译公司。
公司业务范围涵盖了会议翻译、同声传译、书面翻译等多个领域,服务语种达到了100多种。
公司拥有一支高素质、专业化的翻译团队,其中包括了众多资深翻译专家、行业精英和优秀的外语人才。
此次实习,我有幸成为该公司的一员,对口译工作有了更深入的了解和体验。
二、实习内容实习期间,我主要负责会议翻译和同声传译工作。
在会议翻译方面,我参与了多次企业内部会议、商务洽谈以及行业论坛等活动,为会议的顺利进行提供了及时、准确的翻译服务。
在同声传译方面,我参与了多个国际会议、外交活动以及跨国公司的研讨会,为中外嘉宾提供了高质量的翻译服务。
实习过程中,我不仅承担了翻译工作,还协助翻译团队进行资料整理、翻译稿件校对等工作。
这使我全面了解了翻译公司的运作流程,提高了自己的团队协作能力。
三、实习收获1. 专业技能的提升通过实习,我深刻认识到口译工作的严谨性和专业性。
在实际工作中,我运用所学的翻译理论和技巧,不断提高自己的口译水平。
同时,我学会了如何根据场合和对象调整翻译策略,使翻译更加准确、自然。
2. 语言能力的增强实习期间,我接触了多种语言环境,与来自世界各地的嘉宾进行了交流。
这使我熟练掌握了各种口语表达技巧,提高了自己的语言沟通能力。
同时,通过不断实践,我对所学外语的词汇、语法等方面有了更深入的了解。
3. 跨文化交际能力的培养实习过程中,我遇到了来自不同国家和地区的嘉宾。
在与他们交流的过程中,我学会了如何尊重和理解不同文化背景下的沟通方式,提高了自己的跨文化交际能力。
4. 团队协作能力的提升在实习过程中,我充分体会到了团队合作的重要性。
与团队成员密切配合,共同完成各项翻译任务,使我学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。
四、实习总结通过本次实习,我对口译工作有了更加全面的认识,收获颇丰。
在今后的工作中,我将继续努力提高自己的专业素养,为更好地服务社会各界人士而努力。
口译实习报告一、实习背景本次实习是我在大学期间参与的一项有关口译的实践活动。
作为一名外语专业学生,我深知口译是提高外语运用能力和跨文化交流能力的重要方式之一。
因此,我积极申请并参加了这次实习,以提升自己的口译水平和实践能力。
二、实习地点和时间我的实习地点是一家国际会议中心,时间为两个月,从2021年7月至2021年8月。
三、实习内容1. 参与会议在实习期间,我有幸参与了多场重要会议的口译工作。
这些会议涉及的领域广泛,包括商务、政治、文化等。
通过参与这些会议,我接触到了各个领域的专业术语和表达方式,同时也了解到了不同领域的工作现状和发展动态。
2. 实际口译训练在每场会议前,我会与导师和其他口译员进行实际的口译训练。
这些训练包括模拟会议、实时口译和口译技巧讲解等环节。
通过这些训练,我学到了许多实用的口译技巧,如准确理解原文意思、灵活运用语言和注意表达方式等。
同时,这些训练也提高了我的口译速度和反应能力。
3. 翻译文件除了参与会议口译外,我还有机会翻译一些与会议相关的文件。
这些文件包括会议议程、演讲稿和会议纪要等。
通过这些翻译工作,我学会了如何准确传达原文的意思,并保持语言的流畅和准确性。
四、实习收获通过这次实习,我获得了许多宝贵的经验和收获。
具体来说,我在以下几个方面有了明显的提高:1. 口译能力提升通过参与会议口译和实际训练,我提高了自己的口译能力。
我学会了更好地理解原文的意思,并快速准确地进行口译。
同时,我也学会了运用不同的口译技巧和策略,使口译更加生动和准确。
2. 跨文化沟通能力在与来自不同国家和文化背景的人进行口译交流时,我积极学习他们的文化习俗和交流方式。
通过这些经历,我提高了自己的跨文化交流能力,并学会了更好地适应不同文化环境。
3. 团队合作意识在会议和训练中,我与其他口译员密切合作。
我们互相帮助和支持,共同完成口译任务。
通过与他人的合作,我不仅学到了更多口译技巧和经验,也培养了团队合作意识和协作能力。
口译实习报告1. 引言本报告旨在总结我在口译实习期间所获得的经验和知识,并对这段实习经历进行评价和反思。
我在实习期间主要担任中文和英文之间的口译工作,涉及各种场合和主题,包括会议、讲座和座谈会等。
2. 实习目标在开始实习之前,我制定了以下目标: - 提高口译的语言水平和技巧; - 熟悉不同领域的专业词汇和术语; - 学会处理紧迫和复杂的情况; - 增加对国际交流和合作的理解。
3. 实践经验在实习期间,我参与了多场重要活动,积累了丰富的实践经验。
以下是我在口译工作中遇到的一些情况和应对方法:3.1 多人对话我经常需要在多人对话的场合进行口译,这对我的听力和口语能力提出了很高的要求。
为了更好地应对这种情况,我采取了以下策略: - 提前了解与会人员的身份和职务,熟悉他们的发言风格和用语习惯; - 充分准备口译材料和背景资料,确保对话的准确性和连贯性; - 充分利用短暂的停顿和间隙来整理思路,提高译文的质量。
3.2 行业术语不同领域的行业术语对于口译工作来说是一个挑战。
为了克服这个问题,我采取了以下策略: - 制作术语表,整理常用的行业术语,并在实践中不断完善和更新;- 预先研究与会议议题相关的行业背景,了解相关专业术语的用法和含义; - 积极与相关领域的专业人士交流,提高对行业术语的理解和运用能力。
3.3 紧迫情况有时口译工作会遇到意外情况,例如主讲人突发状况或会议议程的变动。
在这种紧迫情况下,我采取了以下应对措施: - 保持镇定和冷静,迅速调整思维和行动;- 如果可能,与组织者和其他口译人员进行紧急沟通,共同应对问题; - 灵活运用口译技巧,适应变化,保证信息的传递和沟通顺畅。
4. 实习成果通过这段实习经历,我取得了一些显著的成绩: - 提高了口译的语言水平和技巧,特别是在听力和口语方面有了明显的进步; - 扩充了专业词汇和术语的知识储备,提高了译文的准确性和流畅性; - 增强了处理紧迫情况和复杂场合的能力,提高了工作效率和口译质量; - 增进了对国际交流和合作的理解和认识,提升了国际视野和跨文化沟通能力。
实习报告实习单位:XX 大学口译课程实习时间:20XX 年 X 月 X 日 -20XX 年 X 月 X 日实习生:XX导师:XX一、实习背景及目的作为一名口译专业的学生,我深知实践对于理论知识的重要性。
因此,在 20XX 年X 月 X 日至 20XX 年 X 月 X 日,我参加了XX 大学口译课程的实习,旨在将所学知识运用到实际工作中,提高自己的口译技能和综合素质。
二、实习内容及收获1. 实习内容在实习期间,我主要参与了以下几个方面的口译工作:(1)课堂口译实践:根据导师的安排,为课堂上的学生进行口译示范,将教师讲解的内容翻译成目标语言,以便其他学生更好地理解和掌握。
(2)会议口译:参与学校组织的各类会议,担任同声传译或交替传译,为会议的顺利进行提供语言支持。
(3)外事接待:协助学校接待外宾,进行现场口译,促进双方的交流与沟通。
2. 实习收获(1)提高了口译技能:通过实际操作,我对口译的基本技巧有了更深入的了解,如语音、语调、节奏、词汇替换等,使我的口译水平得到了很大提高。
(2)锻炼了应变能力:在实际工作中,我遇到了各种突发情况,如词汇不足、语速过快等,但通过不断的尝试和调整,我学会了如何应对这些挑战,提高了自己的应变能力。
(3)增强了团队合作意识:在实习过程中,我意识到口译工作并非个人表演,而是团队协作的结果。
与导师、同事们的密切配合,使我在实践中学会了如何与他人共同完成任务。
(4)拓宽了视野:通过参与各类活动,我接触了不同领域的人士,了解了他们的观点和见解,从而拓宽了自己的视野。
三、实习总结通过这次口译课程实习,我深刻认识到理论知识与实践相结合的重要性。
实习过程中,我不仅提高了自己的口译技能,还学会了与他人合作、应对突发情况等实用技能。
同时,我也认识到自己在某些方面还存在不足,如词汇量不足、口译准确性有待提高等,这些都是我需要在今后的学习和实践中努力改进的地方。
最后,我要感谢实习单位和导师给我这次宝贵的实习机会,使我受益匪浅。
口译实习报告在我即将结束口译实习的这段时间里,我获得了许多宝贵的经验和技巧。
这次报告旨在总结我在实习期间的学习成果,展示我在口译方面的个人发展和进步。
一、实习单位及工作内容在实习期间,我有幸加入了某国际会议中心作为口译实习生。
我的主要工作职责是协助资深口译员进行现场口译,包括参与国际会议的筹备工作、提供辅助翻译材料以及进行实时口译等。
通过这个机会,我体验了真实的工作场景,并在实践中提升了我的口译能力。
二、学习与提升在实习期间,我主要从以下几个方面学习和提升了自己的口译技巧。
1. 听力技巧作为一个优秀的口译员,拥有良好的听力技巧是必不可少的。
针对这一点,我积极参与了一系列的听力训练课程,例如参加口语会话班、听力训练班和英语角等。
通过这些课程的学习和练习,我在理解各种语速和不同语言背景下的发言人时更加自信和准确。
2. 语言表达能力在实习期间,我意识到一个重要的问题是加强我的语言表达能力。
为了改善这一点,我主动参与了口语交流班和写作训练班。
这些课程帮助我提高了口头和书面表达的流利性和准确性,使我在口译过程中能够更好地传达意思,并避免歧义。
3. 专业知识作为一名口译员,熟悉各行各业的专业知识是必要的。
在实习期间,我积极主动地学习和研究与国际会议相关的各种领域知识,如经济、法律、医疗等。
这些知识的积累不仅丰富了我的背景知识,也使我在口译过程中更加得心应手。
三、实践与反思除了学习专业技巧外,实习期间我的实践和反思也起到了重要的作用。
1. 实践锻炼在实习过程中,我积极参与了众多的实践活动,例如模拟口译实践、座谈会等。
这些实践活动不仅让我积累了宝贵的实战经验,还提高了我的应变能力和沟通能力。
2. 反思与改进每次完成口译任务后,我总会对自己的表现进行反思和总结,发现自己的不足之处并制定相应的改进措施。
通过这种自我反思和不断改进,我在实习期间逐渐克服了一些常见的口译难题,例如口齿不清、语速过快等。
四、成果与展望通过这次实习,我取得了一定的成果。
一、实习背景随着全球化进程的加快,口译作为沟通桥梁的作用日益凸显。
为了提高自己的口译能力,我选择参加某国际会议口译实践实习。
本次实习旨在通过实际操作,锻炼自己的听、说、读、写能力,提升口译水平。
二、实习单位及时间实习单位:某国际会议中心实习时间:2021年7月1日至2021年7月31日三、实习内容1. 口译培训实习期间,我参加了为期一周的口译培训。
培训内容包括:口译技巧、笔记法、同声传译、交替传译等。
通过培训,我对口译有了更深入的了解,掌握了基本的口译技巧。
2. 实际操作实习期间,我参与了多场国际会议的口译工作,包括开幕式、闭幕式、专题研讨会等。
以下是具体实习内容:(1)开幕式口译在开幕式上,我担任同声传译工作。
在翻译过程中,我严格遵守翻译原则,准确传达了讲话人的意图。
同时,我还注重与讲话人的眼神交流,以便更好地把握讲话人的情绪和语气。
(2)专题研讨会口译在专题研讨会上,我担任交替传译工作。
在翻译过程中,我积极与发言者沟通,确保翻译的准确性和流畅性。
此外,我还注意观察听众的反应,及时调整翻译策略。
(3)闭幕式口译在闭幕式上,我再次担任同声传译工作。
在翻译过程中,我充分发挥了自己的专业素养,准确传达了闭幕词的内容。
同时,我还注重与演讲者的互动,使翻译效果更加完美。
3. 口译总结在实习过程中,我深刻认识到口译工作的严谨性和挑战性。
以下是我对本次实习的总结:(1)提高听力理解能力在口译过程中,听力理解能力至关重要。
通过本次实习,我意识到自己在听力理解方面还有待提高,尤其是在理解复杂句子和长句方面。
因此,在今后的学习中,我将加强听力训练,提高自己的听力理解能力。
(2)提升口译技巧在实习过程中,我学会了如何运用笔记法、同声传译、交替传译等技巧。
同时,我还发现自己在实际操作中存在一些问题,如紧张、反应速度慢等。
为了提高口译水平,我将继续学习、总结经验,不断提升自己的口译技巧。
(3)增强心理素质口译工作对心理素质要求较高。
口译实习报告总结鉴于您所给的题目是“口译实习报告总结”,我将按照实习报告的格式来写这篇文章。
一、引言在本次的口译实习中,我有幸参与了各种不同领域的口译任务。
通过这次实习,我学到了很多有关口译的技巧和经验,并对自己口译能力的提升也感到非常满意。
二、实习背景在实习期间,我参与了多场会议、商务洽谈、学术讲座等活动的口译工作。
每一次的任务都对我的技能和应变能力提出了更高的要求。
三、实习经验1. 准备工作:在接到口译任务后,我会提前收集相关资料,了解活动的背景信息,以便更好地应对翻译中的专业术语和内容。
2. 技巧与技术:在实践中,我注意到流畅和准确是口译的关键。
因此,我在课余时间加强了口语的训练,并学习了如何更好地运用音标和语调来传达讲话者的意思。
3. 专业知识的提升:通过参与各种领域的口译任务,我不断学习和积累了各个领域的专业知识,如法律、金融、科技等,并通过补充阅读和听取相关讲座来扩大自己的知识面。
4. 团队合作与沟通能力:在与其他口译人员合作中,我学会了与他人有效地协作,包括在交流中更好地分配任务、互相协助和共享经验。
四、实习收获1. 口译技巧的提高:通过实习的机会,我发现自己的口译技巧有了长足的进步。
我能够更准确地把握主讲人的意图,并将其流利地传达给听众。
我认为,这种技巧的提升是因为不断的练习和学习给予了我充分的信心和实践机会。
2. 专业知识的拓展:通过参与不同领域的口译任务,我对多个领域的专业知识有了更深入的了解。
这些知识的积累为我未来在语言行业的发展奠定了坚实的基础。
3. 自信心的增强:在实习期间,我发现自己能够运用所学的技巧来应对各种挑战。
这种自信心的增强对于我未来在这个领域中取得更好的成绩非常重要。
五、总结通过这次的口译实习,我获得了难得的实践经验和专业知识的提升。
我确信,这次实习不仅对我个人的发展将会产生积极的影响,同时也为我以后的职业规划提供了宝贵的经验。
我将继续努力,不断提升自己的口译技巧,并为更多的口译任务做好充分准备。
口译实习(实训)报告格式
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
南昌工程学院
口译技巧实习(实训)报告题目《口译技巧实习总结报告》
课程名称口译技巧实习
系院外国语学院
专业英语
班级 12英语2班
学生姓名曾勤芬
学号 2014110136
实习地点南昌工程学院校内
指导教师李镁、李娟
实习起止时间:2014 年12 月15日至2014年12月19日
目录
一、实习时间....................................................... *
二、实习地点....................................................... *
三、实习目的....................................................... *
四、实习情况简介................................................... *
五、实习内容....................................................... *
六、实习小结或体会................................................. *
七、部门主管....................................................... *
八、参考文献....................................................... *
九、指导教师评阅................................................... *
一、实习时间
从2014 年12 月15日至2014年12月19日。
二、实习地点
南昌工程学院教育技术楼A304和A207.
三、实习目的
口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。
译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。
这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。
从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。
同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。
并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。
实习目的主要有以下四点:
1. 全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;
2. 综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;
3. 培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。
4. 全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机会从事口译工作打下一定的基础。
四、实习情况简介
经学校安排(经自行联系),本人于2014 年12 月15日至2014年12月19日期间在……进行了岗位实习,实习工作内容为熟读2013李克强总理记者招待会和口译场景模拟。
现总结如下:
1.听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展;
2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重
组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握;
3.全面检查各个小组口译综合技能演练情况,并对其进行一定指导;
4.口译技能综合演练(以学生所熟悉的记者招待会或产品介绍会的形式)并对其进行测评。
五、实习内容
作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。
因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。
在这次为期两周的英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。
正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。
学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。
知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。
为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,只要是指定性口译训练和自主口译模拟场景。
本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。
通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。
六、实习小结或体会
1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:
A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。
在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。
在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。
B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。
记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。
口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。
在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。
那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?
C、语言流利度不够,翻译不够流畅。
口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。
在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。
语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。
D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。
遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。
通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。
例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。
由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。
一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。
想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。
这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。
目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。
在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。
做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。
方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。
一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
过去的两周里,首先,深深感到积累知识的重要性。
由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。
口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。
不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。
让自己重新审视了自己的能力。
就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。
但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。
然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微不足道。
其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。
图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。
网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。
在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。
随着国际交流的不断增多,英语这门语言处处彰显着其重要性。
这让我们了解到认真学习专业知识的重要性。
在这次实习中,我学到了许多在口译过程中必不可少的口译技巧与口译能力,进一步提高了驾驭口译知识的能力,使自己课上学到的口译知识得到了充分运用与升华。
通过这次实习,我会更加努力的学习专业知识,不断加紧吸收更多的课外知识,做一个专业能力强,知识储备广,竞争能力高的社会复合型人才。
总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!
七、部门主管
部门主管签字:(手写)单位盖章:
八、参考文献
无。
九、指导教师评阅(手写)
成绩(百分制):
注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。