浅析模糊语言的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:4
翻译过程中模糊信息的处理技巧在翻译过程中,我们经常会遇到一些模糊不清的信息,这些信息可能来自于原文中的不完整句子、专业术语的不明确定义或者上下文的缺失等等。
如何处理这些模糊信息,是每一个翻译人员都需要面对并解决的问题。
下面将介绍一些处理模糊信息的技巧,希望对正在从事翻译工作的同行们有所帮助。
1. 仔细阅读上下文当遇到模糊信息的时候,首先要做的是仔细阅读上下文,尝试从上下文的逻辑关系中去推断模糊信息的含义。
有时候一个词或者短语的确切含义可能并不在该段文字里面,而是需要通过上下文来加以推断。
阅读上下文也有利于翻译人员更好地把握文章的语境,从而做到更加准确地翻译。
2. 深入了解专业知识在翻译专业领域的文章时,往往会遇到很多专门的术语和概念。
当这些术语和概念的定义模糊不清的时候,翻译人员可以通过深入了解相关的专业知识来澄清模糊信息。
可以查阅相关的词典、专业书籍、期刊论文等,以便更加准确地理解和翻译模糊不清的术语和概念。
3. 咨询专业人士有些模糊信息是因为原文作者对某些内容或者概念并没有做详细的说明或者定义,这时候翻译人员可以选择咨询相关的专业人士,以获取更加准确的信息。
通过与专业人士的交流,翻译人员可以更加深入地了解模糊信息所涉及的内容,从而做到更加准确地翻译。
4. 灵活运用翻译技巧在面对模糊信息的时候,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,以便更好地处理模糊信息。
比如可以通过上下文的逻辑关系进行推断,进行适当的调整或者添加必要的补充信息等等。
通过灵活运用翻译技巧,翻译人员可以更加准确地翻译模糊信息,保证翻译质量。
5. 注重译文的通顺和准确性在处理模糊信息的时候,翻译人员要注重译文的通顺和准确性。
即使在原文中的信息模糊不清,翻译人员也要尽量避免在译文中留下类似的模糊信息,以免影响读者对文章的理解。
在保证通顺的前提下,翻译人员要尽量做到更准确地翻译模糊信息,以确保译文的质量。
6. 备注和解释在翻译过程中,有时候会遇到原文中的信息无法准确翻译的情况,这时候可以在译文中添加注释或者解释,以便读者能够更好地理解模糊信息。
研究文学作品中模糊语言的翻译模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,语言是对世界的客观反映,因此语言必然会具有模糊特性。
尤其在文学作品中, 模糊语言是作者表达美的意境、传达诗的意象的最佳方法。
模糊语言的概念外延为读者提供更多的艺术空白,更多不完全的"形",最大限度地调动读者的想象力,使读者在阅读过程中产生强烈的审美感受。
由于英语和汉语分属两种完全不同的语系,在模糊语言尤其是文学作品中的模糊语言翻译过程中,容易造成模糊美感的磨蚀。
本文试对文学作品中的模糊语言及其翻译做一个尝试性的研究,分析模糊语言的模糊美感在翻译过程中产生缺失的原因,探讨模糊语言的翻译策略。
一、翻译过程中模糊美感的磨蚀成因1、英汉民族心理原型的差异在探讨因为语言差异导致的译文与原文信息和美学价值不等的问题时,人们对其内在的、无形的表现,即民族心理原型差异,注意的较少。
在历史发展的长河中,每个民族都在不断构建异于其他民族的独特的心理模式和心理特征。
这种迥异的、甚至是相斥的差异在语际交流中很容易导致交流障碍和理解上的困难。
自然地理条件在民族文化涵养、民族心理特征的形成方面起着关键性的作用。
中国封闭式大陆型自然地理环境使中国较少受到来自大自然的压力,自给自足的农业社会滋养的农耕民族,不求空间扩张,惟望时间之绵延,因此形成了一种固守本土、质朴厚重、崇尚和平的内倾性性格。
而英语民族的祖先生活在一个气候相对恶劣的海洋环境中,这孕育了英美民族注重空间拓展与武力征服的民族精神。
与中国古代哲学"天人合一"观不同的是,西方人选择了一种"天人对立"的认知态度,在他们的观念中,人与自然、主体与客体是分离对立的,他们是真正地把客体作为一个研究对象,研究他们的性质与观点。
正是因为西方人认识到客体的独立性和主客体之间的差异,因此他们将主体悬置,以一种纯然外向的态度研究客体不变的属性,同时热衷于建立发展关于对象的知识体系。
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。
在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。
模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。
因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。
三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。
此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。
2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。
3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。
四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。
这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。
2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。
通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。
五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。
研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。
探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式的论文本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式1、英美文学作品中的模糊性模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”文学作为一种语言艺术。
其重要的特点就在于形象性。
基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。
也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句“to be,or not to be”短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。
2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。
同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。
优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。
在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。
从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。
、符合原文精神文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。
比如杰克·伦敦的《马丁·伊登》卷首引诗:let me live out my years in heat of blood/ let me lie drunken with the dreamer’s wine/ let me not see this soul-house built of mud/ go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。
汉英交替传译中模糊语言翻译策略随着全球化的发展,汉英交替传译在国际交流中扮演着重要的角色。
然而,由于汉英两种语言的差异以及文化背景的不同,翻译过程中常常会遇到模糊语言的挑战。
模糊语言是指含糊不清、缺乏明确定义或解释的表达方式。
在汉英交替传译中,如何准确传达模糊语言成为了一个关键问题。
在模糊语言的翻译中,传译人员需要根据具体的语境,灵活运用不同的翻译策略。
其中一种常用的策略是将模糊语言具体化。
通过增加具体的信息或例子,使得原本含糊不清的表达变得更加清晰明了。
例如,当英文中出现“a little bit”这样的模糊表达时,可以将其翻译为“一点点”、“稍微”等具体的表达方式,从而减少歧义。
另一种常见的翻译策略是根据语境选择合适的解释。
有些模糊语言在不同的语境下可能具有不同的含义。
在这种情况下,传译人员需要根据上下文来判断最合适的翻译选项。
例如,英文中的“probably”可以根据具体情况翻译为“可能”、“大概”或“或许”等不同的词语,以准确传达原文的意思。
此外,对于一些无法准确翻译的模糊语言,传译人员可以选择注释或解释的方式来传达原文的意思。
通过在翻译文本中加入注释或解释,可以提供更多的上下文信息,让目标读者更好地理解模糊语言的含义。
然而,在使用注释或解释时,传译人员需要注意保持翻译的流畅性和易读性,避免过度依赖注释而影响整体的阅读体验。
在进行汉英交替传译中,模糊语言的翻译是一个常见的难题。
传译人员需要根据具体的语境和目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
通过具体化、根据语境选择解释或注释等策略,可以有效地传达模糊语言的意思,使得翻译结果更加准确和易于理解。
然而,在实践中,传译人员需要不断学习和积累经验,以提高对模糊语言的理解和翻译能力。
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。
模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。
在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。
译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。
关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。
汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。
这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。
一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。
从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。
人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。
但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。
2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。
因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。
3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。
英语语言文学中的模糊语义的翻译1. 引言1.1 介绍英语语言文学中的模糊语义的翻译In English language and literature, the translation of fuzzy semantics plays a crucial role in capturing the nuance and complexity of the original text. Fuzzy semantics refer to the ambiguity, vagueness, and subtlety of meanings that are often present in literary works. Translating these nuances requires a deep understanding of the source language and culture, as well as a creative approach to convey the intended message accurately in the target language.2. 正文2.1 模糊语义在英语文学中的表现模糊语义在英语文学中的表现是一种常见现象,它通常出现在文学作品的描写和对话中。
在文学作品中,作者常常利用模糊语义来增加作品的深度和魅力。
模糊语义可以通过多种方式表现,例如模糊的描述、暗示和隐喻等手法。
在描写中,作者可能使用模糊的词语或短语来刻画场景或人物,使读者产生模糊的印象或感受。
这种模糊的表现方式不仅增加了作品的神秘感,同时也让读者更加投入到作品的世界中。
在对话中,模糊语义也经常被运用。
人物之间的对话可能包含着暗示和隐喻,需要读者通过细致的品味和推理来理解其中的含义。
这种模糊性不仅激发了读者的思考,也丰富了作品的内涵和层次。
模糊语义在英语文学中扮演着重要的角色,它既能让作品更加生动和深刻,同时也为读者提供了更多的思考空间和启示。
浅谈英语中的模糊语言摘要:模糊语言是语言的一种现象,是英语语言中的一个组成部分并广泛存在于口语和书面语中。
本文从模糊的概念出发,通过论述模糊语言的特征、翻译和功能,阐述模糊语言在外交、广告、国际贸易和新闻报道等领域的运用,最后达到顺利完成日常交际的作用。
关键词:模糊语言;英语;运用“模糊”一词在《现代汉语词典》中的解释是表达对象的不确定性,不清楚或不分明。
罗素(Russell)在1923年的《模糊》(“Vagueness”)的文章中把模糊定义为“当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的”。
模糊语言广义是指语言的模糊性,狭义指具有模糊性的语言单位:模糊词语和模糊结构。
模糊语言的基本特征就是语言上的模糊,此外在语义上也有模糊不确定性和语义上的变异性两个特征。
1模糊语言的翻译翻译是以“信”为要旨,但是由于翻译的情形复杂多变,如果不深刻体会语言这种工具所表达出的意境,加之不能灵活运用语言表达的丰富性来进行语际翻译,而一味地追求字面上的“实”,很可能会陷入“虚”的泥沼中。
模糊语言的翻译方法有以下几种:1.1对等法对等法实际就是一种以模糊对模糊,以精确对精确的翻译方法。
比如:Everybody’s business is nobody’s business,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
”英汉两种语言的表达方法各异,当英汉模糊概念表达不一致时,则采用译入语的模糊表达来转译原语的模糊表达。
1.2直译法用一种语言中的模糊语去翻译另一种语言中的模糊语,以保留模糊信息。
比如:Her description of what happenedapproximatedtothetruth,but she still left a fewdetails out.翻译成“她叙述所发生的事近于实情,但尚遗漏了个别细节问题。
”当英语中的模糊信息存在不对称性时,就需要用另一种语言中的非对等词来达语义相同的模糊信息。
浅析商务英语中模糊语言的英汉翻译策略【摘要】模糊性是商务英语一个不可忽视的特性,在国际贸易活动中起着重要的作用。
因此为了实现国际商务的成功交流,必须正确地翻译模糊语言。
本文旨在通过分析模糊语言在商务英语中作用的基础上,研究商务英语中模糊语言的翻译策略。
【关键词】商务英语;模糊语言;翻译0.引言“模糊”指的是一种不确定性,是指语言中词语表达的中心意义明确,但词语所指范围边界是不确定的。
语言的模糊性是人类自然语言的客观属性。
语言的模糊性必然会给翻译带来许多困难,并导致语际间转换的不确定性,即模糊性。
而商务语言是人类语言在商务情境中的应用,其重要特点之一就是精确,即在撰写商务信函、合同或进行商务谈判时避免使用模棱两可或引起歧义的语言,以免造成商务活动中的误解和争议。
因此,在商务英语中正确地翻译模糊语言就显得尤为重要。
本文将在分析模糊语言在商务活动中作用的基础上,分析这类语言的翻译策略。
1.模糊语言在商务英语中的作用商务英语要求语言表达严谨准确,力戒歧义,但作为一种自然语言其模糊性也是普遍存在的。
模糊语言的恰当使用不仅不会影响商务英语表达的准确性,反而可以使语言表达更灵活生动、准确委婉、严谨得体。
因为,模糊语言在商务英语活动中起着不容忽视的作用,其主要作用可以归纳为以下三点:1.1模糊语言可以使语言表达更礼貌、委婉在商务英语中适当地应用模糊语言,会使语言显得更礼貌、灵活、生动、得体。
因此,商务语言有时有意说得模糊一点,以达到某种语用目的,从而促使商务目的的实现和商务活动的顺利进行。
例如:A1: Your price sounds a bit high.B1: Our products are moderately priced.A2: If you can reduce the price, we might place a larger order.B2: As a gesture of goodwill, we’ll do our best to meet your wishes when opportunity arises.上述谈判双方为了达成一致的价格,使用了模糊语言。
国外文学模糊语言翻译研究ﻭﻭ语义核心代表词汇的基本意思和词的基本意思都是相对确定的,语义边缘词汇就涉及到语言的模糊性,这给英美文学的翻译工作带来一定程度的困难。
例如下面这些表示类属概念不清词:city/town、untain/hill等,每组词语之间并不存在十分明确清晰的界限.虽然英美文学模糊语言的翻译中会遇到众多困难,但被翻译得十分出色的作品依旧会如同原文一般留给读者足够的想象空间和创造空间,而且给读者以美的享受。
ﻭ1英美文学模糊语言翻译原则(1)忠实于原文内容与精神对于翻译英美文学作品来说,译者绝对不能背离原文内容和原文主旨思想,离题万里地凭空捏造一些原文没有的西。
英美文学翻译作品中的语言都是原文中固有的表现出来的形象加之译者对模糊性语言的到位翻译共同作用而得来的结果。
这样的翻译工作要求译者在翻译英美文学作品时既要保持对原文内容和精神的忠实,具有高度的精准性,又要注重将语言的模糊性进行恰到好处的保留,使译文不致失去原文具有的意蕴美感,如此一来,译者翻译的作品才会引发读者无限的想象与再次创造。
(2)保留语言的模糊性,体现原作的意象之美在对英美文学作品进行翻译的时候,译者要深刻理解原著对模糊性语言的运用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蕴的译文去再现作品中要表达、要体现的任务或者意象的模糊之美。
ﻭ(3)注重翻译模糊语义的特点模糊语义的翻译的难点就在于一些词语或句子所表示的含义往往不是大家平日里常见的,这就要求译者对英语国家的历史、治、地理等等各个方面有较为涉猎,能够根据整部原著的及背景、所处时代及时代背景、治背景等等选择最为恰当、最能体现出语言模糊性带来的美感的意义。
总之,蕴涵在文学语言中本身在一定程度上来说就是模糊语言的艺术。
这样具有模糊性的语言表达赋予了原文作品以意蕴之美.意象之美,也给予了读者足够的想象空间与再创造空间。
为了保持这种原文作品带来的艺术价值,翻译工的翻译工作要争取在忠实于原文内容和原文精神的基础上运用这种语言的模糊性。
英语语言文学中的模糊语义的翻译引言模糊语义是指语言中存在的一种模糊性,也就是说,在某些情况下,一个词或短语的意义并不十分明确或确切。
在英语语言文学中,模糊语义是一个常见的现象,它不仅给译者带来挑战,也为读者带来理解上的困难。
本文将探讨在英语语言文学中常见的模糊语义现象,并探讨如何进行翻译。
一、模糊语义的表现形式在英语语言文学中,模糊语义可以通过词汇、句法结构和语篇等多种方式来表现。
有些词语在不同的语境中具有不同的意义,这就是词汇的模糊语义;有些句子在语法结构上并不清晰,导致解释上的模糊,这就是句法结构的模糊语义;有些段落或篇章在整体上让人难以理解,这就是语篇的模糊语义。
这些模糊语义的表现形式给翻译工作带来了一定的困难,需要译者具备较高的语言能力和文学素养才能处理好。
二、模糊语义的翻译策略针对英语语言文学中的模糊语义,译者可以采取一些特定的翻译策略来处理。
译者需要根据上下文和语境来理解原文的意图,找出模糊语义的原因,然后再进行翻译。
在翻译词汇的模糊语义时,译者可以根据语境选择合适的翻译词,或者通过加注释的方式来解释原文的模糊词语。
在翻译句法结构的模糊语义时,译者可以通过调整句子结构或者增加必要的连接词来使句子更加清晰明了。
在翻译语篇的模糊语义时,译者需要从篇章的整体上进行翻译,保持原文的语境和风格,让读者能够理解原文的意思。
译者需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。
三、模糊语义的翻译实例以下将以一些实际的英语语言文学文本为例,来分析和讨论模糊语义的翻译。
例1:原文:The room was not quite clean.译文:这个房间不是很干净。
在这个例子中,原文中的“not quite”具有模糊的含义,不是非常干净,译者在翻译时选择了“不是很”这种稍微模糊的表达方式,与原文的语调和语境相符。
结论英语语言文学中的模糊语义是一种常见的现象,译者在进行翻译时需要仔细把握上下文和语境,灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格不变的前提下,尽可能地避免模糊语义的影响,让译文更加准确和通顺。
浅析英美文学作品中的模糊语言的翻译策略摘要:模糊性是大多数语言的内在属性,也是文学语言的最重要的特征之一。
文学作品中模糊语言的使用拓展了读者想象空间,也提升了文学作品的魅力。
本文旨在通过讨论一些著名翻译家对经典英美文学作品的翻译,来探索这些作品中模糊语言的翻译问题。
论文主要从语言的两个最基本层面即单词和短语入手分析模糊语言的三种翻译策略:以精确译模糊,以模糊以精确和以模糊译模糊。
关键词:模糊语言;英美文学作品;翻译策略;单词;短语中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-02模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。
罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:“整个语言或多或少是模糊的”。
汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中开宗明义地指出:“模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。
”一、文学作品中的模糊语言文学是一种语言的艺术。
文学语言非常重要的特点在于其形象性。
读者是通过头脑中的再造想象来欣赏文学作品的,而这种再造想象正是以模糊性为特征。
文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文学作品的魅力。
《王子复仇记》中“to be, or not to be”短短几个单词引起了读者无尽的揣测和解读,或许这正是这六个单词如此有生命力的原因所在。
中国文学作品中成功运用模糊语言的例子可谓俯拾即是。
以经典文学作品《红楼梦》为例,曹雪芹在描写小说中的主要角色时,常常借助模糊语言向读者展示了人物形象,同时也展现了模糊语言的魅力。
如:宝玉:面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根五色丝绦,系着一块美王。
[1]模糊性作为语言的本质属性,可以在语言的不同层面即单词、短语和句子中得以展示。
本文拟从单词和短语两个层面来分析模糊语言的翻译策略,有关模糊句子的翻译策略将会另作论述。
汉诗中模糊语言的翻译论文汉诗中模糊语言的翻译论文摘要:语言高度模糊是诗歌作品的特质之一,在汉诗英译中恰当处理诗歌的模糊成分:可将原文的模糊语言译成准确语言;可将原文准确语译成模糊语言;可用译入语的模糊语译原语中的模糊语言,保持诗歌的模糊美。
关键词:汉诗;模糊;翻译模糊,是语言的基本特性之一,是一种基本现象。
从语言产生的角度来看,语言必定是模糊的。
语言是伴随着人类文明产生的,是人类认识世界表达自我的工具。
而世界上的许多客观存在对人类而言,并不清晰,而是模糊的。
另一方面,出于语言表达的需要,人们故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的.交际需要。
以模糊达到某种语用目的,是一种普遍的语言现象。
诗歌是我国文学的瑰宝,是中国五千年历史的珍贵遗产,诗歌中大量朦胧的描写和意境的烘托正是诗人巧妙地运用了模糊语。
通过对这些模糊语的分析,对翻译我国古代诗歌有一定的帮助和启示。
一、汉诗的模糊性诗歌长于借景抒情,托物言志。
所谓“山之精神写不出,以烟霞写之;春之精神写不出,以草树写之”(刘熙载《艺概诗概》)。
诗人习惯按个人感情选辞藻完成意象,主观色彩极浓,所用语言简隽空灵,具有一种朦胧的美。
诗歌是抒情的产物,而情感作为一种生理现象,缺乏明晰性,无法作量化的分析,更无法以可推论的形式描述,所以语言大师在诗歌面前常常感到困惑而笔拙词穷,唯有借用模糊词语表达感情。
此外诗歌的语言及表达特点决定了诗歌的模糊性,诗的语言是高度浓缩的语言,历代诗人都追求语言的凝练,以求“一语胜人千百”、“语不惊人死不休”,而高度凝练的语言,由于信息量大,外延包含广,最具模糊性。
因此诗歌可以唤起读者的无限来遐想。
但同时也给诗歌翻译带来了不小的难题。
二、汉诗英译的原则翻译一直以来是以“信”为要旨。
在翻译中,将原文的准确语言译为模糊语言或将原文的模糊语言译为准确语言,似乎有不忠实之虞。
但实际翻译的情形往往复杂多变,如果不能灵活的运用语言作为翻译工具,而一味地追求字面上的“忠实”或“相似”,而很可能会陷入“死译”的泥淖中。
浅析模糊语言的翻译技巧[摘要]汉英翻译的最大遗憾莫过于面对汉语模糊美感的磨蚀而难有作为,追根溯源,这种遗憾源于汉语与英语在语言美学生成机制方面存在巨大差异。
英汉翻译中,译者常常遇到文化差异引起的模糊语义.本文主要分析了模糊语的功能,重点探讨了模糊语言的翻译技巧。
[关键词]特征;原因;翻译方法引言模糊集合论(Fuzzy Sets )的创始人,著名的美国数学家查德说过,“模糊理论的重要性基于这一事实---人类具有的几乎所有的思维,特别是日常思维,本质上来说都是模糊的。
”语言学界认为,语言的模糊性是人类自然语言体系中客观存在且难以避免的一种基本属性。
模糊性是一种交际手段,没有这个手段,语言就必然会失去其作为“社会现象”而不是“自然现象”的本质属性。
目前,以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论开始用于翻译,指导翻译理论研究和实践。
1 模糊表达的语用功能语言模糊性具体体现在有模糊性的语言单位,即模糊词(难以明确确定或精确确定的词)和模糊结构(由模糊词所构成的词组)上。
如英语中修饰词about, approximately, very, more or less等都属于模糊限制语;量词few, several, tens of, plenty of 没有给出明确数量;一些习语结构clean and neat condition, where necessary, as the case may be也属模糊表达。
汉语中,模糊表达用得就更加广泛了,如限制词“约”,“稍稍”;情态动词“可以”,“应该”,“必须”;表示性状的“完善”,“满意”;表示时间的“过去”,“尽早”等在语义上都具有模糊性。
模糊表达的语用功能大致分成以下几种:1.1 口语表达中填补停顿由于口语表达的随意性,人们在讲话时会一时想不起要表达的内容,或对要表达的内容不能确定。
为避免谈话中断,而使用模糊表达来填补停顿,如:I’m not sure. Oh...he was fairly young...err in his teens, I think…He’s about…about…seventeen or eighteen.(译文:我不敢肯定。
唔…他相当年轻…嗯…十来岁左右,我觉得…他大概…大概十七、八岁吧。
)该例句中,说话人不能确定所要描述的人的具体年龄,因而使用I think 和about 来缓冲一下,一方面给自己留下思考的时间,一方面也暗示自己对要表达的内容的不能肯定。
1.2 委婉,避免绝对化模糊词具有委婉和灵活的特点,可以避免把话说得过于绝对化而引发矛盾,因而在新闻报道、政治、外交事务中广泛使用,如:The CIA may have learned fromtheir past mistakes; they captured five Salvadoran guerrillas trained in Cuba and had their confessions video taped to avoid a replay of last year’s embarrassment. (译文:中央情报局可能已经从过去的错误中吸取了教训。
他们俘虏了五名在古巴受过训的游击队员,为避免去年那种难堪的局面重演,他们用录影机录下了俘虏的招供。
) 美国的间谍机构中情局曾以严刑逼供在全世界面前丢尽颜面,为了取得正面的宣传效果,作者在撰文时使用了一些模糊词,既陈述了事实,又尽量为中情局遮丑。
1.3 传递微妙复杂的信息,避免语言出现漏洞模糊语言看似模糊,实则隐含了更多信息,含义更具有伸缩性,可为谈话的双方留下缓冲的余地,因而常出现在经贸谈判当中,如:That’s a bit more than I wanted to pay. (译文:这比我想出的价钱高了一点儿。
) 该句中,说话人希望对方能稍稍降低价格,但也给自己留有余地,一旦对方不能降价,还可以接受原来报价,比“That’s too expensive, I won’t pay.” 回旋余地大的多。
2 模糊语言的翻译技巧语言的模糊性存在于客观的语言实体。
在客观的语言实体中,词语所代表的各种事物或现象大半存在其模糊的外延范畴。
它与其他词语特别是近义词之间,存在着一种模糊的过渡衔接。
语言的模糊性在跨文化的传译中如果把握恰到好处,便可起到传神达意的作用。
2.1 正反模糊翻译手法由于语言文化习惯不同,汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同。
原文中正说的句子进行翻译时可能需要模糊处理成反说。
如:1)Thompson was a man who lived up to his words.(译文:汤普森先生是个从不背信弃义的人。
) 2)The Dutchman began to think it was getting beyond a joke.(译文:这个荷兰人开始感到这事不是闹着玩的了.) 3)He was a total stranger to me.(译文:我从来没见过他。
/ 我根本不认识他。
)译者没有“对号入座”翻译,而是采用模糊手法反说,反倒使之更贴近译入语的文化,使译文读者能够得到明确无误的感受。
采用模糊手法反话正说同样可以达到这种效果。
2.2 虚实模糊翻译法虚实变化是翻译的艺术手法之一。
钱钟书先生说过:“寥廓无像者,托物以兴之;恍惚无联者,着迹而如见.”他是指把原文中抽象或比较抽象的词语具体化,使原文的虚说在译文中变为实说的模糊翻译手法。
转虚为实能使译文变空泛为实在,变抽象为具体。
如:1)晓来谁染霜林醉,总是离人泪。
(王实甫《西厢记》) (译文:Why like wine - flushed face is frosted forest red ? It’s dyed in tears the parting lovers she’d. 许渊冲译) 2)我看过你的文章,想不到你这么年轻。
(译文:I have read your articles. I expected to meet an older man.) 化实为虚则是在翻译中把原文带有具体意义或具体形象的词语抽象化,是化虚为实模糊翻译手法的反动。
许多时候如不用此法,译文倒显得生硬费解。
如:The two sisters were usually in agreement onmost issues , but they were at sword’s points on the matter of abortion. (译文:在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人流问题上,她们往往固执己见,争得面红耳赤。
)2.3 增减模糊翻译法翻译是一门艺术,是对原文的再创作。
译文根据译入语的文化特征通过艺术性地增减一些模糊词语,从而达到理想的传译效果。
增添模糊词语的情况十分常见。
如:1)Ideally , one day , researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(译文:最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
)2)Steel and iron products are often coated lest they should rust .(译文:钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
)2.4 直曲模糊翻译法在表达方法上,可开门见山,直陈其事;亦可曲径通幽,曲达其情。
在语际转换中,我们可以通过模糊手法化直为曲,实现文化内涵的转换。
如:1)He was a clever man ; a pleasant companion ; a careless student ; with a great propensity for running into debt , and a partiality for the tavern. (Thackeray ,Vanity Fair) (译文:他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是不肯用苦功。
他老是东借西挪,又喜欢上酒店喝酒。
)2)I repair to the enchanted - house , where there are lights , chattering , music , flowers , officers ( I’m sorry to see) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. Charles Dickens , David Copperfield (译文:我现在朝那家仙宫神宇走去,那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐声悠扬、花草缤纷、军官纷来(这是我看着极为痛心的) ,还有拉钦大小姐,简直是仪态万千,艳如桃李。
(张谷若译)译者对这些看似浅白明了的直陈语言加以模糊曲译,使读者清楚地看出其中隐含的画面和动作。
与之相反,很多时候原文曲折起伏,尽绕弯子。
如果照字面直译,译文就显得拖泥带水,甚至让读者感到莫名其妙不知所云。
因此,我们也可采用化曲为直的模糊手法,使译文更为清晰明了。
如:1)(宝玉和黛玉) 真是言和意顺, 似漆如胶。
(《红楼梦》,第五回)(译文:On all matters , indeed , they were in complete accord.) 2)他决心洗心革面,脱胎换骨。
(译文:He was determined to turn over a new leaf .)2.5 顺逆模糊翻译法顺与逆主要是指语序的正装与倒装,同时也指句子成分的前后调整。
语序在语言中有双重作用:语法作用和修辞作用。
在翻译实践中,有时为了照顾译入语语言结构,有时因为译入语语言修辞的需要,译文在语序的顺逆方面进行一些调整也是必要的。
例如:1)全客厅顿然见得一团和气了。
(鲁迅,《彷徨》) (译文:Complete harmony prevailed the hall .) 2)It was a bright September afternoon , and the streets of New York were brilliant with moving men.(译文:这是9 月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。
)2.6 模糊糅合翻译法不论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。
既然这些同义词表达的是同一意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用模糊揉合译法。