翻译的等值
- 格式:pptx
- 大小:79.48 KB
- 文档页数:6
翻译的等值理论与不可译现象摘要:如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。
汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。
怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。
关键词:翻译等值;文化差异;不可译翻译难,难在它既涉及两种语言,更涉及两种文化。
不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。
因此,美国翻译理论家奈达(Nida)提出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”如果认为掌握一些语法规则、借助词典就能胜任翻译工作,那就大错特错了。
几百年来,很多著名学者提出了各种翻译理论,其中不乏有影响的、带有指导作用的理论。
但在翻译实践中出现的形形色色的问题,不是一两种理论就能解释清楚的。
西方翻译理论的核心概念是“翻译等值”(translation e-quivalence)。
奈达提出了“功能对等”(functional equiva-lence)、“形式对应和动态对应”(formal and dynamic equiva-lence)的观点。
他的观点在我国翻译界流传很广,影响较大,而引发的争议也很大。
在许多人看来,等值概念给人一种不同语言之间有绝对对称的表达方式的错觉,从而会误导人们在翻译实践中生搬硬套,造成死译、硬译。
曾经有人将theMilky Way翻译成“牛奶路”的笑话,之所以出现这种情况,就是因为翻译者只是为了机械地照顾字面的对应。
实际上,奈达提出“翻译等值”理论的本意并非如此,他也曾经明确说过,“翻译是指两种语言信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”,“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。
论等值翻译观翻译学是一门关于语言翻译研究的学科,它在科学研究中占据重要的地位,在当代世界中发挥了重要的作用。
在过去的几十年里,科学家们从头开始研究翻译学,以解决人们在不同文化和语言之间的文化交流和沟通问题。
其中一个改进研究方面是等值翻译观。
等值翻译观最初由美国翻译学家阿克科斯在20世纪50年代提出。
阿克科斯认为,翻译不是一种关系,而是一种技术是把一种语言中的句子和概念转换成另一种语言中的句子和概念,并保持所表达的等价性。
根据这种观点,任何有效的翻译必须保持原始语言句子和概念的意义。
因此,等值翻译观提出了明确的翻译原则,即通过准确的词汇、语法和句式翻译原句,并允许在词汇翻译中使用一些自由替换,但不能改变句子的内容。
此外,句子的文字结构也不能改变,否则会导致句子的释义有所不同,影响翻译的有效性和准确性。
尽管在有些情况下,等值翻译观要求翻译者必须通过一对一地翻译来表达原来句子中的概念,但在某些情况下,由于不同语言中的句子结构有所不同,翻译者可能不得不采用更多的手段来表达原始语言句子中的概念,以满足原语言句子的意义。
在这种情况下,翻译者可以采取灵活的技术,如使用不同的句子结构、句法、句型和表达方式,以达到较高的翻译等价性。
此外,等值翻译观还支持多层次的翻译,例如文本层次翻译和语言层次翻译。
文本层次翻译指翻译文本内容,也就是将原句重新表达在新的语言中,以达到翻译要求。
而语言层次翻译则是在文本层次翻译的基础上,还要考虑语言的语法特性,如复杂的句子结构、句型和表达方式,以便更准确地译出原文的意思。
因此,等值翻译观是一种重要的翻译理论,它的最终目的是尽可能准确地将原文信息转译成目标语言,从而在不同语言之间建立有效的文化交流。
此外,它也能激发翻译者严格遵循此原则,有效地翻译出精确而准确的译文。
翻译等值理论探究〔摘要〕“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。
翻译等值也是翻译活动的最终目标。
本文旨在通过对该理论的分析, 运用具体例子探讨表层直译、深层意译以及语用修辞层面的翻译等值。
〔关键词〕翻译等值;表层;深层;修辞层一、翻译等值理论翻译“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。
它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。
“等值”是几乎所有现代理论着述中的中心术语。
近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。
翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。
现代第一个明确提出等值翻译理论的是前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻译等值”理论:“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。
他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系。
而翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。
等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。
贝克在其代表作《换言之———翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiva2lence 是为了方便起见———因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。
术语equivalence 在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的”。
本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。
等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。
”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。
翻译等值论的认知语言学解读翻译等值论作为翻译学的一个重要理论,从抽象的视角看待翻译,自古以来就一直是翻译学家们追求的概念。
翻译等值论从认知语言学的角度解释翻译,它认为上下文、文化信息及语言约定必须结合起来作出正确的受众理解。
其起源要追溯到20世纪50年代初期,当时为了解释不同语言中出现的跨语言表达差异,认知语言学家们开始探讨和研究翻译的相关规律及其语言之间的交互作用。
翻译等值论的基本原理在于,在一定的语境下,翻译者可以将外语中的一个词语等值于母语中的一个词语,这种“语语的对应关系”能够实现一定程度的句子结构的保留,使句子在外语与母语之间具有类似的意义。
这意味着,在翻译中不仅需要考虑外语和母语认知差异,而且还需要考虑语言内部的认知变化。
翻译等值论的研究领域也越来越广泛,覆盖了从文学翻译到信息技术的各个领域。
探讨和理解翻译等值论,需要从认知语言学的视角出发,深入研究语言形式、语意和文化转换等问题。
认知语言学家指出,翻译等值论是建立在一定的翻译规律之上,其翻译规则是基于对原文和目标语言文化差异的理解。
认知语言学家们指出,翻译等值论应该把语言和文化差异作为翻译的基础,通过研究不同文化的偏差和语言的互关性,有效提高翻译的准确性和表达能力。
翻译等值论的研究也发展到更深层次,如平行语料库研究、多语言语言比较研究、多文化比较研究等。
结合这些方法分析,研究者可以更深入地探究不同语言和文化之间的细微差别及其影响,同时还可以更好地了解不同文化背景下人们思维方式的差异,从而更好地把握翻译的核心,使翻译保留越多的原文信息,从而提高翻译准确性。
当前,翻译等值论已经进入到认知语言学领域,作为一种途径,研究者们通过分析语言和文化间的差异,更好地理解翻译理论。
从认知语言学的视角出发,翻译等值论比传统的翻译理论实践更能有效把握翻译的核心,在这种情况下,受众有可能更容易理解原文并从中获取信息。
它还能帮助研究者们更好地理解翻译时考虑的上下文因素、文化差异和语言约定,从而为翻译服务提供更全面的支持。
[当代西方翻译等值理论回顾]当代西方主流的理论翻译的等值(equivalence,有人翻译成对等)作为翻译活动的重要标准,“是现代翻译学的核心概念之一。
”在西方,从18世纪英国文艺理论家泰特勒在其著作《翻译原理简论》中提出“等值原则”,到费道罗夫再次关注该理论并于1953年在《翻译理论概要》中提出“作用相符、语言与文本相符”的等值理论,等值理论逐渐受到西方翻译理论家的重视,各理论家也纷纷提出自己对等值的看法,如雅各布森的差异值理论、奈达的动态等值理论等,都大大地发展了等值理论并进而推动了翻译理论的发展。
以下笔者将分4个派别来详述各派对于等值理论的探讨。
一语言学派中对等值理论的探讨较有影响的主要是雅各布森和卡特福德1 雅各布森的等值理论主要有两点:(1)提出“在语际翻译的层面上,一般在符号单元之间没有完全对等。
”此处的符号单元实质上就是单词或词组。
即在不同的语言之间,字与字,词与词是不可能完全对等的。
如英语中“cup”一词在汉语中的对应词是“杯子”,但事实上根据《朗文当代高级英语辞典》中的解释,cup指“a small round container with a handle,that you use to dri nk tea, coffee etc.”而汉语中的“杯子”一词显然不止包含cup,还应包含glass、vessel等容器。
因此,即使是最常用的词也不可能达到完全的对等。
但这并不是说这些语言是不可译的,“种种信息可以对外来的符号单元或信息做出充分解释。
”即可以用目的语的完整信息来解释源语的信息,以达到意义上的等值。
(2)根据雅各布森的观点,还提出“差异等值”的理论。
“意义和对等的问题主要在于语言结构和语言用语中的差异,而不在于强调一种语言能否表述以另一种口头语写成的信息……即跨语言的差异主要集中在一定的语法和辞汇形式。
”这段话表明,首先雅各布森承认语言的可译性,同时跳出了直译和意译的束缚,提出了差异等值。
中国俄语教学PyCCKKM M3bIK B KHTAE 2019年4月第38卷第2期Anpejib 2019r.T.38 No 2翻译的等值性、等同性、代表性论说武汉大学胡谷明提要:在西方传统的翻译研究中,经常把等值性(3KBHBajieHTHOCTb )和等同性(aAeKBaTHOCTb )作为翻译的 标准来论述。
他们的目的就是想要让译文能代替原文,因而就产生了翻译的代表性(penpeseHTaTHBHOCTb )问题。
本文首先梳理了翻译等值性和等同性术语产生的根源和内涵,然后在吸收借鉴科米萨罗夫、秋列涅夫对翻译代表性 的理解基础上,对翻译代表性的具体标准进行了详尽的说明。
关键词:等值翻译、翻译代表性、信息论、信息嫡、纯翻译、信号翻译[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1002-5510 (2019 ) 02-0076-071.引言要谈翻译的代表性,首先要厘清等值思想的概 念。
该思想产生于苏联成立以后。
其演变既是苏俄 翻译理论发展的产物,也是其不同发展阶段的标志。
等值思想的萌芽时期是自20世纪30年代至50年代,其代表人物有斯米尔诺夫(A. A. C mhphob )和列茨克尔(H. PeuKep ) o (杨仕章 2001: 47 )斯米尔诺夫在1934年出版的《文学百科全书》 中给“翻译”词条下定义时,首次提出翻译等同性(a^eKBaTHOCTb )的概念。
他认为,等同翻译是指作者的所有意图(他深思熟虑的和无意识的)都 得到传递,以从艺术上影响读者的思想、感情,并尽可能(借助准确的等值单位或理想的替换单位) 保留作者运用的形象、色调、节奏等一切手段;但 是保留这些手段不应该视为目的本身,而只应该视为达到整体效果的手段。
毫无疑问,在这一过程中不得不牺牲一些不够重要的文本元素。
(denopoB 2002: 172 )斯米尔诺夫的这一观点在当时并没有产生很大的影响。
译文对于外国读者来说就相当于原著的表达。
1.翻译的等值理论翻译理论的历史:严复提出信,达,雅与泰勒提出的翻译三原则是等值理论的另一表现形式。
信,我们可以认为指的是形式和意义的对等,达,我们认为是,雅,我们认为是风格和修辞对等。
Nida提出的基本概念: A. Formal Equivalence B。
Dynamic Equivalence C。
Functional EquivalenceA.Formal Equivalence is the closest possible match of form and content between ST andTT.形式对等是指原文和译文之间在内容上和形式上的最大可能的一致。
B.Dynamic Equivalence is to be defined in terms of the degree to the receptor of message inthe receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.动态对等是指译文读者对译文中的信息的反应同原文读者对原文的信息的反应的等同性的程度。
简单说,也就是译文读者应该获得与原文读者同样的感受和反应。
C. Functional Equivalence was further developed from DE by Nida himself, which pays more attention to communicative functions.Nida 还提出了关于对等的最低标准和最高标准。
Minimal standard: the reader of the translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. 所谓最低标准就是“译文读者对于译文的理解和欣赏应该达到到原文读者对于原文必须理解和欣赏到的程度”。
等值理论视角下翻译的转换方法关键词:等值,翻译,转换,方法摘要:等值理论是俄罗斯翻译学核心概念,俄罗斯翻译理论学家不断丰富和完善了翻译的等值理论,等值理论强调了意义的层次以及交际层面对等值的影响。
在等值理论视角下翻译的转换方法注重意义在译语中的重构方式,在翻译实践及翻译教学中应当学会对翻译方法的综合利用。
项目来源:2019年华北理工大学教改项目,项目编号:ZJ1916一、等值的层次问题翻译的等值问题是西方翻译语言学派的核心概念。
1953年,前苏联学者费道罗夫在其著作《翻译理论纲要》中首先明确了等值翻译的概念:“翻译的等值就是完全准确表达原文思想内容并在功能与修辞上于原文一致”(费道罗夫1955:156)。
另一位前苏联语言学家巴尔胡达罗夫进一步丰富了等值标准,他认为翻译等值即保持原文的内容不变,即意义不变。
巴尔胡达罗夫提出了翻译等值的六个层次,即,音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层以及话语层。
巴尔胡达罗夫的翻译等值六个层次观点是依据语言内部的“意义”而提出的。
如果一个句子的翻译单位落在了语音层面,那就是我们平时所说的音译,音位层面的等值翻译常见于人名、地名等专有名词的翻译。
词素层面的翻译在俄汉、俄汉翻译中较为少见,因为在不同语言中词素作为意义单位构成的方式差别很大,例如,俄语语法中的变格,变位等语法词素很难在汉语中脱离语境单独翻译。
同音位和词素相比,词层面的翻译等值更为常见,它是指在译语中一个词或几个词与原文一一对应。
例如,他住在莫斯科Он живет в Москве. 这句原文与译文实现了在每个单词的等值对应。
词组层面的翻译等值最常见于成语、习语和固定词组的翻译。
成语作为语言单位的意义不等于各个词汇意义的总和,这是成语表意的特点。
因此翻译成语常常建立在词组的整体层面,而非单个词汇。
例如,不三不四,俄语要翻译成ни рыба, ни мясо (意为,既不是鱼,也不是肉),绝不能按照每个字的意义翻译,否则会造成误解。