第八讲 委婉语、禁忌语和隐语、黑话
- 格式:doc
- 大小:102.50 KB
- 文档页数:12
一、委婉语的定义 汉语对委婉语的研究主要在修辞学的范畴内进行,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”;王力先生主编的《古代汉语》中对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。
”郭锡良主编的《古代汉语》中的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。
”英语中的“euphemism”源自希腊语euphemisos,词头“eu”意思是“good orsoundingwell”,词干“pheme”意思是“speech orsay-ing”;“euphemism”的意思是“the substitution of anagreeable or inoffensive expression for one thatmayoffend or suggest something unpleasant”,从而形成“words ofgood speech”。
二、委婉语的分类 英语的委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic ephemisms)。
传统委婉语最早是随禁忌语的出现而出现的。
禁忌语( taboo)指“among people, somthingwith religion or custom regards as forbidden nto touched spoken of”(某些民族的宗教或社会习惯禁止触摸或提及的东西),某些事物的名称既已被列入禁忌范围,则必须用另一种语言形式来替代它,于是便产生了禁忌语,这些禁忌语包括生、老病、死各个方面。
另一种就是文体委婉语,亦称恭维话、溢美词,与禁忌并无关系,在交际过程中,为了表示礼貌、避免刺激,或是为了争取合作,有时候三、汉英委婉语的对比分析 (一)汉英委婉语的相同之处 无论汉语还是英语,委婉语的语用交际功能基本上是一致的。
英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达一、引言语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是某一社会群体约定俗成的、通过学习获得的一种符号,是人们用来交流思想的工具。
语言和实物没有必要的联系。
然而,在远古时代,人类对自然现象缺乏科学的认识,不能够合理解释某种反常的自然力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。
人们迷信语言有一种超常的魔力,能够给人类带来幸福和灾难,以至将语言所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。
禁忌(taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,它存在于世界上已知的各种文化之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。
禁忌是人们对某些言行的自我限制,它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验。
禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁忌,动植物禁忌等。
禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。
二、语言禁忌现象文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。
在汉文化中,姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。
例如,中国封建社会对君主的名字严加忌讳,唐代为避太宗李世民之讳把世改成代,把民改成人。
旧时对父母的名字也要避讳,唐朝大诗人杜甫,一生留下1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。
因此,在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其名,否则,会被视为唐突无礼、缺乏教养、大逆不道。
而在西方,除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与子女之间也是如此。
个人隐私在西方国家里也是人们最大的忌讳。
因此,在与西方人交流中,打听、询问关于个人的年龄,财产、收入、恋爱婚姻、宗教信仰、政治倾向等一些私事,即是用另一种方式侵犯了别人的隐私权。
现代汉语口语中的禁忌语与委婉语禁忌自古有之。
古时候,由于人们对许多自然规律缺乏了解,产生畏惧心理,因此产生各种各样的禁忌,认为触犯了这些禁忌,就有可能招来灾祸。
随着科学的发展,人们逐渐认识了自然现象的规律,对此不再具有惧怕的心理,一些禁忌也就随之消亡了。
但是,有些禁忌形成多年,在一些人的心里作为一种根深蒂固的习惯保留着,如果别人说话触犯了禁忌,会在他们心中造成不愉快的阴影。
因此,在人际交往中,了解某一国家、某一民族的禁忌,尽量不说使人反感的禁忌语,是十分必要的。
在中国,最热闹的节日是春节。
春节是个喜庆的节日,忌说“死、鬼、杀、病”等不吉利的话,认为新年的第一天说这些不吉利的字眼,会使这一年的生活变得不吉利。
遇到必须要说这一现象时,往往要用其他相关的词语代替。
人的一生有喜事,也有丧事。
人总是要死的。
死本是一种正常的自然现象。
但是当你的朋友家里死了人,你去吊唁、去慰问的时候,一般不要说“死”这个字。
在汉语中,关于“死”,有很多替代语、比如在北京,人死了,家里人告诉别人这一消息时,一般说“老了”、“走了”、“过去了”。
比如:甲:您父亲好点儿了吗?乙:他老人家已经过去了。
甲:什么时候走的?乙:今天早上。
当一老人得了重病,即将去世时,子女们往往会聚在一起讨论老人的后事。
这时大家谈论的是“老人百年之后我们怎么办?”而不能说“老人死了以后……”。
当一位受到大家尊重的人去世以后,人们在怀念他的时候,也要避开“死”的说法,常见的说法有:“停止了呼吸”、“告别了人世”、“离开了我们”、“与我们永别了”等等。
一些与死人有关的事物,也要用其他词语代替,比如说“太平间(停放死人尸体的房间)”、“寿衣(给死人穿的衣服)”、“寿材(棺材)”等。
不同民族有不同的禁忌习惯,如有些民族忌吃猪肉,也讳言“猪”字及和“猪”有关的谐音字。
不同行业会有各自适用的禁忌语,比如摆渡的人怕说“沉”、“翻”等字眼和谐音字,所以说到姓“陈”会说“耳东”;养蚕怕蚕瘟,所以把“温度计”说成“寒暑表”等。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语在中西方文化中都是语言交际中常见的现象。
禁忌语是指在特定的文化背景下,因为涉及敏感或不雅的话题而被视为不恰当的言辞或用语。
而委婉语则是使用含蓄和间接的方式来表达自己的意思,以避免直接冒犯或伤害他人。
一、禁忌语的特征:在中文文化中,禁忌话题通常包括与家庭、亲属、性别、年龄、财产和死亡等相关的内容。
不能直接谈论老人的年龄,也不能直接询问他人的财富状况。
中文中有很多与婚姻、身体和疾病相关的禁忌词汇和表达方式。
这些话题在中文文化中被视为私密和不适合谈论的。
而在西方文化中,禁忌话题通常包括种族、宗教、政治和性取向等敏感话题。
虽然西方国家对个人权利和自由的尊重比较重视,但对于一些具有争议性和敏感性的话题,人们通常也会避免直接谈论,以避免引发不必要的争议和冲突。
委婉语在中西方文化中的运用也有所不同。
在中文文化中,委婉语常常使用一些隐晦和模糊的表达方式,以示尊重和保护对方的面子。
当拒绝他人的邀请时,常常会使用一些含糊不清的理由,而不是直接说不愿意去。
在表达夸奖或批评时,人们也常常使用间接的方式来表达自己的观点。
三、文化背景的影响:中西方的文化背景对禁忌语和委婉语的形成和运用都有一定的影响。
在中文文化中,人们更加注重对他人的尊重和面子。
在使用语言交际时,尤其是涉及敏感话题时,人们更加倾向于使用委婉和含蓄的表达方式。
相比之下,西方文化更加强调直接和坦率的沟通。
人们普遍认为坦诚和直接表达自己的意见是一种诚实和尊重他人的方式。
禁忌语和委婉语在中西方文化中都是交际中常见的现象,但它们的表达方式和文化特征有所不同。
了解并尊重不同文化的禁忌和委婉语是跨文化交际中的重要一环,能够有效地避免语言上的冲突和误解。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。
禁忌语是指在特定的语境中被认为不适宜或不礼貌的词语或表达方式。
而委婉语则是为了避免直接表达而采用的含蓄、婉转或间接的表达方式。
以下将探讨中西方文化中禁忌语与委婉语的特征。
在中西方文化中,禁忌语的具体内容和敏感程度会有所不同。
在西方文化中,禁忌通常与宗教、性别、种族、身体状况、残疾等相关。
使用种族或宗教相关的词语可能被视为种族主义或宗教歧视。
而在中国文化中,禁忌通常与家庭、婚姻、生育、病痛、死亡等相关。
在中国文化中,直接提到死亡或者对长辈表达不敬可能被视为不吉利或不孝。
在中西方文化中,禁忌语的敏感度也不同。
在西方文化中,辱骂和粗言秽语被普遍视为不礼貌和低俗,会导致沟通的失败。
而在中国文化中,口头禁忌通常与讲究面子和礼貌有关。
在中国文化中,直接拒绝或批评他人可能被视为失礼或无礼。
与禁忌语相对应的是委婉语。
在西方文化中,为了避免直接冒犯对方,人们常常使用委婉语来表达自己的观点或意见。
当面临拒绝他人请求时,西方人常常使用语气委婉的表达方式,并解释原因。
而在中国文化中,委婉语常常与直接表达相对立。
在中国文化中,善于使用“拐弯抹角”的委婉方式是被认为有修养的表现。
中西方文化中的委婉语表达方式也存在差异。
在西方文化中,人们通常使用比喻、暗示或其他含蓄的方式来传达信息。
而在中国文化中,使用反问、比较或双重否定的方式来表达委婉。
在中国文化中,为了表示谦虚,人们可能会使用双重否定的表达方式,而在西方文化中,人们可能更倾向于使用比喻来达到类似的效果。
中西方文化中的禁忌语和委婉语的使用具有不同的特征。
了解和尊重不同文化中的禁忌和委婉方式对于跨文化交流和理解非常重要。
汉语禁忌语和委婉语综述摘要:语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。
可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时为就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。
本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。
关键词:禁忌语;委婉语;文化语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。
可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。
学术界对这一课题的研究很多,或从其词汇表现方面或从其心理机制方面进行介绍,但大多比较零散和单一,因此本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。
一、产生和发展情况(一)产生“禁忌”这个词在国际学术界被称为“塔布”,源于中太平洋波利尼西亚群岛语,英语音译为taboo或tabu,其含义是“神圣的”,“不可触摸的”。
后被人类学所采用,成为一种特殊的专有名词,并成为禁忌的同义词。
奥地利著名心理学家佛罗伊德在他的专著《图腾与禁忌》中说:“禁忌这个词的内涵包括了神圣的、超乎寻常的、不洁的和怪诞的等意义。
”正由于禁忌语有以上的特征,才需要有一种语言能弥补其不足,用来替代这些被禁忌的词语,于是委婉语就在解决这一交际困难的过程中产生了。
可以说禁忌是委婉语产生的重要心理基础。
禁忌语和委婉语大部分产生于科学技术不够发达的社会,从人类社会发展的历史来看,当生产力水平极低,人们无法抗拒各种天灾人祸又无法解释其成因时,只能从对自身的自我认识出发,认为这些现象都是“超人”的力量的结果,于是在人们精神世界出现了神与鬼,这种原始的宗教信仰使得某些令人特别畏惧或喜爱的事物、现象与它们的名称之间建立起一种神秘的联系。
人们还认为,神奇的语言既可以造福又可以降祸,说出其名称就可能带来相应的灾祸或者吓跑了自己想要的幸福,这便是禁忌语和委婉语产生的心理基础,实际上主要是为了祈福或者是表示对所敬畏事物的崇拜。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了不同文化对于社交和交际的规范和方式。
在中西方文化中,禁忌语和委婉语的特征有所不同。
下面将从中西方文化的角度分析禁忌语和委婉语的特征。
禁忌语是指在特定社交场合中,因为触犯了某种文化规范、宗教信仰或伦理道德等,被禁止或不宜使用的语言表达。
禁忌语反映了某些敏感话题或被视为不文明、不雅的内容。
在中西方文化中,禁忌语的特征有以下几点不同:1. 社会角色和地位在中西方文化中,不同社会角色和地位决定了禁忌用语的范围和程度。
在中国文化中,尊长和上级的称呼是关乎面子和尊重的,直呼其名被视为不敬之举。
而在西方文化中,尊重个体的个人权利和平等是重要的价值观,直呼其名被视为友好和真诚的表达。
2. 宗教信仰和敏感话题宗教信仰在禁忌语的产生和使用中起着重要的作用。
在中国,尊重宗教信仰和神灵被视为一种传统礼仪,对于这些话题的提及需要更加小心谨慎。
而在西方文化中,由于宗教信仰相对较少,对于宗教话题的讨论和表达更加放松。
3. 社会敏感问题不同社会中存在一些敏感问题,禁忌用语往往与这些问题有关。
在中国文化中,一些政治、历史和社会问题被视为敏感,相关的话题和用语需要谨慎使用。
而在西方文化中,对于一些种族、性别和政治正确等问题有明确的规范和讨论方式,使用相关用语的边界也更加明确。
委婉语是为了在交际中表达提醒、劝告、拒绝等信息而使用的较为含蓄、不直接的表达方式。
在中西方文化中,委婉语的特征也存在一定的区别:1. 礼貌和尊重中西方文化都重视礼貌和尊重,委婉语是一种尊重他人感受和保护他人面子的表达方式。
在中国文化中,尊重和面子在社交交往中非常重要,委婉语的使用可以减少冲突和摩擦。
而在西方文化中,委婉语也被视为一种尊重对方隐私和自由选择的方式。
2. 直接与间接中西方文化中对于表达方式的看法有所不同。
在中国文化中,直接的表达方式被认为是不必要的冲突,因此更倾向于使用间接方式表达信息,以保护对方面子。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是中西方文化中常见的语言特征之一。
禁忌语是指在特定场合或特定文化背景下,被认为不文明或不得体的言辞,使用时容易引起不适或冲突。
委婉语则是指使用含蓄或间接的方式表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人的感情。
本文将从中西方文化的角度来探讨禁忌语和委婉语的特点与表现方式。
1. 中西方禁忌语的典型表现中西方禁忌语在表达方式上存在一些共同之处。
它们都通常涉及到一些敏感的话题,比如宗教、种族、性别、疾病、死亡等。
禁忌语往往会触及到社会的道德和伦理观念,违背了社会公共秩序和道德约束。
禁忌语在某些情境下可能触发情绪上的冲突,引起争议或争端。
2. 中西方禁忌语的文化差异中西方文化中禁忌语的具体内容和形式有所不同。
中西方文化对性话题的态度存在明显差异。
在中西方文化中,性话题往往是禁忌的,但在西方社会中,对性话题的开放程度相对较高,人们更容易直接谈论这类话题。
而在中文社会中,谈论性话题往往需要更为委婉和间接的方式。
中西方文化对待死亡的态度也存在差异。
在西方文化中,死亡往往被看作是一种自然现象,人们可以直接谈论和面对。
而在中文社会中,谈论死亡的话题通常需要更为谨慎和敏感。
1. 中西方委婉语的表现方式中西方委婉语通过使用柔软的措辞,避免直接暴露和伤害别人的感情。
委婉语常常使用暗示、含蓄或间接的方式来表达自己的意图。
在拒绝他人的请求时,中西方文化中的委婉语往往会使用一些措辞,比如“抱歉,我恐怕没办法帮忙”、“很抱歉,这个时候我可能有点忙”等。
2. 中西方委婉语的文化差异中西方文化中委婉语的表现方式也存在一些差异。
在中文社会中,委婉语的使用普遍被看作一种表现社交礼仪的行为,它体现了对他人的尊重和关怀。
在西方文化中,委婉语的使用则更多地与社会礼仪和传统相关,尤其是在正式场合。
中西方文化对于直接性和表达方式的要求也存在差异。
在中文社会中,过于直接和坦率的表达方式往往被视为不得体和冒犯,人们更喜欢使用委婉的语言来传递信息。
禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,它们反映了不同社会中人们对某些话题的不同态度和文化价值观。
中西方文化中的禁忌语和委婉语有以下特征:中华文化中的禁忌语和委婉语:1. 礼貌尊重:中华文化注重尊重和礼仪,因此禁忌语常常用委婉语代替。
比如,在询问年龄时,人们常常使用“贵庚”或“芳龄”来代替“年纪”;而在问候中,人们常使用“吃了吗”而不是直接问“你吃饭了吗”。
2. 避讳敏感话题:中华文化中,对某些话题如病症、死亡等存在较高的禁忌,人们往往会使用委婉语来避讳。
比如,对于病症,人们常用“小病小灾”来形容重病,或使用“安息”来代表“去世”。
3. 善意保护:在中华文化中,人们常通过表达委婉语来保护对方的面子和感情。
比如,当人们评价他人的时候,常常使用“一般般”或“还不错”来表示不满意,而不会直接表达不满。
4. 周全思考:在中华文化中,人们讲究周全考虑他人的感受,因此在使用语言时,会使用委婉语来减轻对方的压力。
比如,在拒绝别人请求时,常常会使用“有点困难”或“不太方便”来表达。
西方文化中的禁忌语和委婉语:1. 直接坦诚:西方文化注重直接表达,因此禁忌语较少,人们常常面对面地交流,直接说出自己的想法和意见。
相比之下,委婉语在西方文化中使用较少。
2. 个人隐私:在西方文化中,对个人隐私等话题存在较高的禁忌,人们一般避免过多涉及他人的私人生活。
比如,在询问他人婚姻状况时,会使用更委婉的语言,如“你有没有伴侣”而不是直接问“你结婚了吗”。
3. 坦率直接:在西方文化中,人们更加倾向于坦率和直接表达自己的意见。
比如,在餐厅用餐时,如果不满意食物,西方人会直接告诉服务员,“这道菜不够熟”或“这道菜太咸了”,而不会使用更委婉的方式来表达。
4. 态度明确:在西方文化中,人们往往会直接表达喜好和不喜好,不做过多的推测。
比如,在表达赞美时,人们会直接说“你的表演太棒了”,而不会使用更委婉的语言来表示。
表面上看,英语的委婉语比较直接,但充满逻辑;浅谈英语委婉语的分类、构成方式及社会功能(2)委婉语是人类语言中的一种普遍现象,它在人们的日常社交活动中使用得十分广泛,是人们语言交际中的“润滑剂”。
英文电影《阿甘正传》运用了大量关于死亡,性,疾病,残疾,军事等话题的委婉语, 这些委婉语在真实、形象地反应人物性格及历史文化现象方面起着重要的作用。
本文从中选出具有代表性的委婉语片段,分析该部影片是如何通过委婉语反应人物性格特征及历史文化现象以及反应了怎样的人物性格特征和历史文化现象,从而更好地理解委婉语以及整部电影。
摘要:本文从文化差异、语用原则、模糊理论的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行了尝试性的跨语言对比和探析。
本文就委婉语的表现形式进行了汉英两种语言的比较和探析。
事实上,委婉语的比较研究是多视角多学科的。
委婉语的使用对语言系统的影响、与语言变迁的关系、以及委婉语的交际策略如何广泛运用到外语教学中去,这些都是值得外语教师和研究者思考和继续探索的课题。
(一)建议从中外文化传统的差异着手来写。
西洋社会,承认的是团体的界限、进入资格。
在他们那里不是认清问题,是权利问题。
而在中国确是客套话、攀关系、讲交情。
思维模式层面上的差异:中国传统文化推崇朦胧、写意、含蓄。
强调在和谐中体悟达观。
西方人的思维方法从最初就把着眼点放在大本大原问题上,注重由一般到特殊的演绎逻辑推理;中国人习惯从整体中看个体,善于把握整体合二为一,注重平衡,异中求同。
而西方文化的思维模式则表现出逻辑片面性,强调理性,习惯从个体中看整体喜欢化整为零、一分为二、注重分析、同中求异。
中外文化的差异,是在起源和发展过程中逐渐形成的。
因此,必然要清晰历史。
1:起源时的地理差异决定文化:中国的早期是产生在一个相当安全和富足的环境中的,这种条件容易产生多神教。
因为富足和安全的条件下,人们的思想更容易接近伦理。
相反,现代西方文化是日尔曼人创造的。
第八讲禁忌语、委婉语和隐语、黑话一.禁忌语和委婉语的界定什么是禁忌语?学界的不同意见简直就是南辕北辙。
一种意见认为禁忌语是“由禁忌或避讳民俗所产生的不能直言而用其他语言作为替代的语言现象”,“被禁言和用以代言者,均属禁忌语”。
1另一种意见则认为禁忌语指的是“在言语中通常避免使用的词语”,“在多数语言中,涉及死亡、性和生殖、排泄等内容的词语往往在禁忌语之列”,这时候就要“用相应的委婉语来代替禁忌语”。
2而所谓的“委婉语”指的是“为避免引起不愉快或失礼,对某些事物或现象采取的委婉说法”。
3以表“怀孕”的“有喜”为例,按照前一种意见,不论“怀孕”、“有喜”均属禁忌语;而按照后一种意见,只有“怀孕”是禁忌语,“有喜”应属委婉语。
我们赞成后一种意见。
禁忌语和委婉语是一对孪生兄弟,有禁忌语必有委婉语。
如“死”、“怀孕”、“拉屎”等就是禁忌语,而代替它们的“老了”、“有喜”、“方便”等便是委婉语。
可见,禁忌语是委婉语的原形、替代对象,而委婉语则是禁忌语的变形、替代物,禁忌语同委婉语意义上可以有所不同,但所指相同。
需要说明的是,这种所谓的原形和变形之间的关系,并不同于缩略词同其原形之间的关系。
前一些年,有一首歌很流行,其中有一句歌词是“我很丑,可是我很温柔”,于是有些大学生就用“长得很温柔”来指称“长的很丑”。
学界有人认为这是一种缩略词,是一种“截取式缩略”,是对歌词使用了藏头用法——只截用后半句,而意指前半句的结果。
4你以为这种意见对吗?为什么?二.禁忌语(委婉语)的类别禁忌语(委婉语)从内容上来看,主要分为以下几类:(1)有关人类的一些隐秘器官或部位的词语,如“阳具、女阴、乳房、屁股”等。
(2)有关人类的性、生殖、疾病、死亡等行为以及与这些行为相关的词语,如“月经、性交、怀孕、死”等。
(3)有关人类身体状态、品行的评价的词语,如“貌丑、老、肥胖”等。
(4)各行各业在生产活动中所忌讳的一些词语,如养蚕业将“(蚕)爬、喂(蚕)、(蚕)长了”等都列为禁忌语,而要婉称“(蚕)行、撒叶子、(蚕)高了”;同时也忌说“伸”字,因为蚕只有死了才是伸直的,连与“伸”谐音的“笋”也列为禁忌语,而要改称“萝卜”;而且与蚕病有关的字词也列为禁忌语,如“亮蚕”是蚕病的一种,所以忌说“亮”字,“天亮了”要说成“天开眼了”,“僵蚕”也是一种蚕病,所以也忌言“僵”及其谐音字,“姜”要说成“辣烘”,“酱油”要说成“颜色”或“罐头”;“跑、没、冲”等词也因为其不吉利而被列为禁忌语,连与“冲”谐音的“葱”也得说成“香火”,怕有所冲犯。
5(5)与各民族各地区民间禁忌或习俗相左的一些词语,如在回族人的习俗中,“猪”是一种神圣的动物,不能直言,否则就会冒犯神灵;与“猪”谐音的“朱”姓,也必须改称“黑”姓。
(6)一部分菜肴名称,如一般的饭店菜馆的菜谱或菜单上是见不到“鸡脚、猪爪、蛇”等词的,而一律以“凤爪、猪手、龙”代替。
三.禁忌语同委婉语的巨大差异我们强调禁忌语同委婉语的密切联系并不想抹杀两者的巨大差异。
这种差异表现在方方面面,不胜枚举。
虽然从理论上讲,禁忌语同委婉语应该是同时产生的,当“死”、“怀孕”、“拉屎”等尚没成为禁忌语之前,也就不存在“老了”、“有喜”、“方便”等委婉语——没有这种需求;而1曲彦斌《俚语、隐语、行话词典》“前言”第3页,上海辞书出版社,1996年。
2《语言学白科词典》第607页,上海辞书出版社,1993年。
3《语言学白科词典》第337页。
4李胜梅《大学生语言中的常用缩略语》,载《修辞学习》1999年4期。
5见任骋《中国民间禁忌》第346~349页。
只有当“死”、“怀孕”、“拉屎”等被视为禁忌语之日,人们才会迫切寻找它们的替代物,这样也便有了委婉语。
也就是说,从理论上讲,在委婉语产生之前,是不存在什么禁忌语的。
但是从发生学角度来看,似乎应该是先有后来被称为禁忌语的词汇,尔后才有委婉语的。
即先有“死”、“怀孕”、“拉屎”等词语,尔后才有“老了”、“有喜”、“方便”等词语,而绝不会倒过来。
这样,事实上就造成了后来被称为禁忌语的词汇同委婉语之间的一种源流关系。
就这一点而言,两者也是存在差异的。
虽然从理论上讲,禁忌语和委婉语均具有变异性,但是事实上两者说的不是一码事。
禁忌语的变异性说的是以下四种情形:(1)有些词语原本是禁忌语——不能直言的,需要使用委婉语的,可随着岁月的流逝渐渐地就变得可以直言了,也就不再是禁忌语了。
如“房事”、“性生活”在改革开放之前的大陆均属禁忌语。
(2)有些词语原本不是禁忌语——可以直言的,可随着岁月的流逝渐渐地就变得不能直言了,需要使用委婉语了,也就成了禁忌语。
如居住在我国四川凉山地区的彝族人在历史上一直自称“罗罗”,但现在他们则将“罗罗”也列为禁忌语,认为是对他们的一种蔑称。
6(3)在同一民族或同一区域内,有些词语在一部分人群看来不是禁忌语的,在另一部分人群那里却属于禁忌语。
如在东西方,所有的船家都忌说“沉”、“翻”等词,而在一般人则并无此禁忌。
7我国境内的哈萨克族,成人之间称说“胖”并无大碍,但是在对别人孩子的赞美语言中,“胖”这个词却被列为禁忌语,因为“他们认为这样会给孩子带来不吉”。
8于是,便会出现这样一种可谓极端的情形:有些词语在一个家族的成员那里是禁忌语,而在另一个家族的成员那里就不是禁忌语。
如居住在我国海南省的黎族人将自己祖先的名字统统列作禁忌语,除了在祭祖时可以使用之外,平时不准提及。
9这样一来,由于各个家族祖先的名字不同,所以某个名字在这个家族是禁忌语,在另一个家族则不是禁忌语。
甚至于在一个家庭内部各个成员的禁忌语也会有所不同。
如我国西部的东乡族,在家庭成员中存在讳名之俗:在女儿的语言中,父母的名字是禁忌语,不能言说;在妻子的语言中,丈夫的名字是禁忌语,不能言说;在年幼者的语言中,年长者的名字是禁忌语,不能言说。
10(4)在同一民族或同一区域内,有些词语在特定的时点或时段内为禁忌语,过了某个时点或时段就不再是禁忌语。
如居住在我国湘、鄂、川、黔四省接壤地带的土家族禁忌颇多,有些禁忌具有极强的时段性,例如正月初一清晨没吃东西之前,像“病、痛、穷、没有、睡了”等平常并不禁忌的语词此时均成了禁忌语,是绝对不能说的。
11又如居住在我国云南、四川的纳西族人平时称绵羊为“余”,称鸡为“岩”;而在开丧期间,则不能称祭牲“绵羊”为“余”,应用委婉语“冫今你”,不能称祭牲“鸡”为“岩”,应用委婉语“浓孜”。
12委婉语的变异性指的是委婉语的不稳定性、多变性,即不少委婉语会随着时间的推移渐渐变得不再委婉,于是人们便会选择新的委婉语。
如此循环往复,周而复始。
其结果是形成以某个禁忌语为核心、由若干个委婉语组合成的庞大的禁忌语—委婉语词族。
正因为如此,所以任何一种语言中的委婉语在数量上均要大大多于禁忌语,现代汉语也不例外。
虽然从理论上讲,禁忌语和委婉语均具有民族性和区域性,但内涵大相径庭。
禁忌语的民族性和区域性指的是有些词语在一些民族或一些地区是禁忌语,而在另一些民族或另一些地区不属禁忌语。
如在西方,乘船旅行的人不能说“猫、狗、兔子、猪、老鼠、6见赵树恂《彝族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第46页。
7(法)西塞罗·唐纳、简-鲁克·克拉蒂奥著,方永德、宋光丽编译,《西方禁忌大观》第34~35页,上海人民出版社,1992年。
8见何星亮《哈萨克族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第115页。
9见卢勋《黎族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第131页。
10见范玉梅《东乡族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第179页。
11见石茂明《土家族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第102页。
12见王承权《纳西族》,方素梅主编《中国少数民族禁忌大观》第191页。
鸡蛋、盐、小刀”等,因为不少西方人认为,这些词语会诱发江河海洋释放波涛,招致风暴,给船舶带来危险13;在西方的剧院里,像“绳、线、成功、失败、好运、厄运”等词均被列为禁忌语,除了台词之外是不能在剧院里说的,否则就会给剧团带来厄运,因为“西方人相信,剧院对于演员们来说,是一个充满征兆的场所”。
14而在中国就不存在上述这些禁忌。
在中国这样一个幅员辽阔、民族众多的国家里,禁忌语的民族性和区域性特征尤为突出:如蒙古族人将“狼”列为禁忌语,称狼为“野狗”,“如果在用餐时,不注意说到狼”或听到别人说狼就得“把碗扣过来,表示回避”,因为“狼是草原上危害人畜的凶猛野兽,人们对它还是恐惧的”。
在达斡尔族,“博布格(案:熊的本名)”和“塔斯格(案:虎的本名)”是非常神圣的动物,所以被列为禁忌语,他们称公熊为“额特日肯(案:其义为‘老头子’)”,称母熊为“阿提日堪(案:其义为‘老太婆’)”,称老虎为“诺音古热斯(案:其义为‘官兽’)”。
与达斡尔族相似,鄂伦春族人认为熊是他们的祖先,所以忌称“牛牛库(案:熊的本名)”,而称公熊为“雅亚(其义为‘祖父’)”或“阿玛哈(其义为‘舅父’)”,称母熊为“太帖(其义为‘祖母’)”或“额聂赫(其义为‘伯母’)”,打死熊后忌说“死”,而要说“布土恰(其义为‘成了’)”或“阿帕恰(其义为‘睡着了’)”。
居住在凉山地区的彝族人将“馒头”列为禁忌语,称馒头为“馍馍”,那是因为古代封建统治者蔑称南方少数民族为“南蛮”、“蛮人”,而“馒”与“蛮”谐音,而且据当地民间传说,封建时代的统治者曾杀戮大批彝族百姓祭泸水(即今之金沙江),宣称“以蛮子头祭江水”,“馒头”容易让人联想到“蛮子头”。
15而同样是彝族人,居住在凉山地区的彝族人将“罗罗”列为禁忌语,而居住在广西、云南、贵州的彝族人则至今仍然自称“罗罗”,并不认为是一种蔑称。
而委婉语的民族性和区域性则指的是不同民族或地区针对相同的禁忌语所采用的委婉语所存在的差异。
如果说,禁忌语的民族和区域差异是比较有限的,像“死”、“怀孕”、“拉屎”等词在几乎所有的民族或地区均是禁忌语,那么,委婉语的民族性和区域性则是一种极为普遍的现象,像“死”、“怀孕”、“拉屎”等在几乎所有的民族或地区均存在不同的富有民族特色、地域特色的委婉语。
此外,从构成成分和结构形式来看,委婉语更有其独特的一面,其所使用的载体形式也要比禁忌语复杂得多。
四.委婉语的变异性委婉语具有变异性,这一点同成语等的稳固性刚好相反。
相对于“拉屎、撒尿”来说,“大便、小便”无疑是一种委婉语。
但是时间长了“大便、小便”就不再是委婉语了,于是人们又用“去方便一下”婉指“大便、小便”,后来又因为“去方便一下”中有一个“便”字容易使人产生不洁的影响,于是便想出了用“出去一下”、“打个电话”等去婉指“去方便一下”。
正因为委婉语具有变异性,所以,一些特别需要避忌的事物往往有许许多多的委婉语,我们已经无法梳理其产生的时间先后了。