江浙方言和日语:不得不说的小秘密
- 格式:docx
- 大小:63.77 KB
- 文档页数:8
宁波话宁波方言身体器官行业短语风俗老话精选图宁波话简明知识吴语主要分布在长江以南地区,行政区划上基本属于江浙(包括上海)两省,语言学上称为“吴语”,是因为吴语是从古代的吴郡、吴兴郡、会稽郡等“三吴”(郡治分别在今苏州、湖州、绍兴)地区为中心的太湖流域、宁绍平原发展起来的。
习惯上俗称“江南话”、“江浙话”。
它是六朝时期和南宋时期的权威方言。
宁波话属于吴语太湖片(北吴)甬江小片,分布在宁波市六区、舟山市二区、奉化、象山、岱山、嵊泗、宁海(岔路及其以南除外)、余姚南部、慈溪东部。
诸土语十分接近,内部一致性很高。
余姚大部和慈溪西部属于吴语太湖片(北吴)临绍小片。
宁波话-身体器官眼睛- 眼乌珠眼皮- 眼泡皮鼻子- 鼻头冠耳朵- 女朵瓣嘴巴- 嘴红瓣脸- 面孔额头- 脑壳头脖子- 头颈前胸- 胸股头后背- 背接娘度手- 手挂手掌心- 手体心手指- 手指末头鸡皮疙瘩-汗毛股大腿- 大脚胖`大脚娘度小腿- 小脚娘度脚- 脚挂脚指头- 脚脚末头脚底- 脚底板手指甲:手自可眼脚指甲:接自可眼外手关节:手杂字头膝盖:接可头腋下:勒个做后颈:后四颈喉咙:乌龙头肋骨:勒爬挂屁股:屁眼膝盖后面的凹出:接凹脚后跟:接后跟膀胱:漏蛋枉脚背:接板面蒲种壳头骨;脑袋(贬义)。
蒲,蒲瓜,其壳剖开可做水瓢;种,品种;壳,比喻脑袋如(蒲瓜壳)。
例:“介夜还要奔来奔去,蒲种壳莫敲糊(碎)”。
骷髅头裸露的头骨;脑袋(贬义)。
例:“坟里有一只骷髅头”。
脑壳头前额。
例:“脑壳头会撞糊(破)”。
太阳角颞骨;太阳穴。
例:“太阳角里别别会跳”。
头底心头顶。
底,顶;心,正中。
例:“帽子勿戴,头底心有眼(些)冷势势”。
子孔潭小孩子由于头骨未长全,留在天灵盖中心的一块凹下去的肉洞。
子,儿子,孩子;孔,空洞;潭,如水潭的洞。
例:“子孔潭当心碰着”。
后脑扑后脑勺。
扑,扑出,凸出。
例:“当心拨(给)我打后脑扑”。
后使颈颈后。
例:“后使颈生了一只疮”。
面盘子脸蛋。
来到北京半年多了,我至今仍可以在寝室肆无忌惮地用浙江话讲小秘密,反正别人听上去就觉得就像韩语、日语之类的话,戏谑为“鸟语”。
我也奇怪,四川话就那么好懂,浙江话真的这么难懂?学了一些日语,真的觉得日语和我讲的方言挺像的,尤其是吐字、咬字方面,如鼻浊音等等,浙北的方言的字与句的结构很难用普通话转译,就像对着书上的一句话,用方言来说,句子的组织结构会发生变化,而字的发音也和普通话的说法不同,很难用国际音标或普通话注音,但是我发现却可以用日语的假名来注音。
今天看了一篇文章,豁然开朗。
试探吴方言对古日语的影响作者:黄建香(上海交通大学外国语学院)[摘要]日语起源于汉语。
作为与古代日本交流最活跃、最方便的地区,吴地方言对古代日语的影响是根深蒂固的。
本文结合吴方言和古日语,对双方的形容词特征进行了比较研究,并详细考察了部分具有代表性的形容词,从一个侧面肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用。
一、前言有幸因工作关系接触过日本的许多史料,偶尔在镰仓时代的《源氏物语》注释书中看到“行李”一词上以片假名注音为アンリ、把“父亲”称做デデ的例子,甚是惊讶,随即问在座的日本学者其意,均做苦恼样,再问中国学生得到的也是似是而非的解释,当时的心情就像中了たからくじ一样,初次为出生吴地能占这方面的便宜而沾沾自喜。
因为只有在吴地方言中才发“行李”为angli,称父亲为daidai。
大家都知道,数字“二”日语和吴语的发音是一模一样的,都读ni。
吴地范围很广,包括上海、江浙的大部分地方以及福建的一部分,各地发音略有不同,但互通互懂。
实际上像“二”这样雷同的例子不胜枚举,比如古日语中的“千”都读ち,如“三千”读みち,“千束”读ちづか,现在北海道的地名“千歳”仍读ちとせ,接近吴语的“千(qi)”音。
数字“十”(そ)的发音也接近吴音,“三十”“四十”“五十”“六十”“十代”分别读みそ、よそ、いそ、むそ、そしろ。
现代日语里把“五”和“御”发音为go,通过与吴语的比较,发现古日语中它们的发音接近吴音,都是鼻浊音。
关于江浙人对江南方言(吴语)认识的十大误区江南方言,吴语是也,包括苏州话,上海话,杭州话,常州话,无锡话,以及浙江大部分方言。
中国第二大语言,位列北方官话之后。
误区1 江南方言是土话苏州话,上海话是吴语的代表,而现代吴语是南方雅言的继承。
晋朝永嘉南渡之后,中国古代标准音雅言分为南北两支,一支以北方洛阳为标准,一支以南方建康(南京)为标准。
建康雅言属于吴语。
南方雅言开始以吴语南京话为代表,后来苏州话,扬州话一度成为南方雅言的代表。
后来元朝末期,南京话、扬州话蜕化为江淮官话,这样苏州话成为吴语的代表。
后来上海也成为吴语的代表之一。
而北京话没有成为雅言的历史,北京话是汉族和北方少数民族语言的结合。
因此,吴语比北京话“雅”,北京话和吴语相比属于“土话”。
详细资料/view/4591.htm#2误区2 苏杭沪等方言是小语种江南方言不是小语种,而是大语种吴语的一种代表性方言。
吴语包括苏州话、江南方言、无锡话、杭州话、绍兴话、宁波话等等重要方言。
吴语在世界语言中排名第十详细资料/group/topic/2259820/误区3 江南方言被普通话同化是历史趋势虽然以普通话为代表的北方方言占据中国大部分地区,但是北方方言地区缺乏经济文化基础。
因此,面积大,人口多不是语言强势的主要原因。
经济文化才是主要原因。
英语能够从小语种成为世界通行语言,在于其经济文化基础。
没有经济文化基础的语言一切免谈。
如果没有人为干预,一般是经济文化强势的语言同化弱势语言。
这是世界文化优胜劣汰,这是一种进步。
按照目前的经济文化实力,如果没有干预,江南方言完全是强势的语言。
江南方言目前弱势的原因不是江南方言不是本身的原因,而是强行推普的缘故。
这种强制推普措施未必会对中国文化发展有什么帮助。
误区4 江南方言十里不同音其实,每一种方言都是如此,只是程度不同罢了。
有时候千里同音的现象是由于大移民,比如四川、东北、西北。
而大移民造成了很多文化的流失。
应该说,江南方言十里不同音是一种幸运,保留了很多上海优秀的文化。
宁波方言特色和趣谈宁波方言特色和趣谈宁波话属于吴语。
语言学上称为"吴语"是因为吴语是从古代的吴郡、吴兴郡、会稽郡等"三吴"(郡治分别在今苏州、湖州、绍兴)地区为中心的太湖流域、宁绍平原发展起来的。
习惯上俗称"江南话"、"江浙话"。
吴语是汉语历史最为悠久的方言,其祖语可以追溯到2600年前的春秋时期的吴越两国上层人士习用的汉语方言。
宁波话主要有什么特色呢?第一、语音"石骨铁硬"(硬的意思)。
最能简洁明体现其特色的一句话是:"宁可听苏州人吵相骂(吵架),勿要听宁波人讲闲话"这句话意思是,虽然同是吴语,苏州话"糯"(如糯米那样),即使吵架也好听;宁波话"硬",即使说话也像吵架。
虽是戏言,宁波话的难听可见一斑。
但如果解释不到位,会给人造成"宁波人很凶"的误会。
其实"石骨铁硬",只是宁波话的语音,意即其硬如石、如骨、如铁,毫不软弱折弯。
那么硬的原因是什么呢?一是宁波话完好地保留了古代的入声字;二是许多复韵母变成了单韵母;三是说话的语气、语调上也体现了"硬"的特质。
比如,普通话:你怎么回事?宁波话:侬砸毁事!第二、语句生动形象。
1、宁波话象声叠韵词用得特别多。
比如:毕毕跳跳、嘟嘟飞飞、格格笑笑;再比如急绷绷、怕势势、酸汪汪;要不,再来上一句"勿响勿响,'口蓬嗵'一枪"(平时不做声,一说便是一鸣惊人)。
2、宁波话里有的名词命定天生已被冠上了形容词,宁波人说起来很特别,如把狗一概称作"黄狗",而不管其毛色是不是黄的;把凳子一概称作"矮凳",而不管它究竟矮不矮,以至有时会有"高矮凳"的矛盾叫法。
还有把窗子一律称"窗门",再把门区分为大门、房门、腰门、矮门等。
宁波话宁波⽅⾳宁波话属于吴语太湖⽚(北吴)甬江⼩⽚,分布在宁波市六区(海曙区,江北区,北仑区,镇海区,鄞州区,奉化区)、象⼭县、宁海县(岔路及其以南除外)、余姚东南部、慈溪东部,⾈⼭⼤部分地区等,使⽤⼈⼝约500万。
各⼟语⼗分接近,内部⼀致性也很⾼。
余姚⼤部和慈溪西部被划分为属于吴语太湖⽚(北吴)临绍⼩⽚。
吴语主要分布在长江下游以南地区,位于今苏南、上海、浙江及邻近地区,称“吴越语”,简称为“吴语”,是因为吴语是从古代的吴郡、吴兴郡、会稽郡等“三吴”(郡治分别在今苏州、湖州、绍兴)地区为中⼼的太湖流域、宁绍平原发展起来的。
习惯上俗称“江南话”、“江浙话”。
吴语是汉语历史最为悠久的⽅⾔,其祖语可以追溯到2600年前的春秋时期的吴越两国上层⼈⼠习⽤的汉语⽅⾔。
现代的吴语,仍然保存着⼀些在多数现代汉语⽅⾔中已经消失的古汉语特点,其中最主要的特点就是保持了浊⾳和清⾳声母的分别,所谓“浊⾳”,浊⾳的发⾳需要振动声带,⽐如英语中的b、d、g、z都是和吴语⼀样的浊⾳,普通话的b、d、g、z则是清⾳。
语⾳概说宁波话如果从语⾳学的⾓度看,⽅⾔的语⾳特⾊更多地表现单⾳词和双⾳词上,它会更富有个性地表现出“读⾳”的地⽅性,或者说与普通话的区别,但是,这⼀区别会带来书写上的困难。
好在宁波话中保留了不少的中古⾳,借助于《⼴韵》《⽟篇》这些古典的⼯具书,可以查到它们的最原始的写法,当然,这些字往往⼗分冷僻难认,⾮专业⼈员⼀般不可能读出和读准。
但是,如果从词义的⾓度来看宁波⽅⾔,会发现它的三⾳节、四⾳节的俚语、俗语、⽐喻语、⽅⾔成语以及更多⾳节的短语和谚语(话头),不但可以书写,⽽且⼗分精彩⽣动,这些正是宁波话的最活最有⽣命⼒的因素。
现代注⾳系统(仅供参考)宁波话据北⼤⼈徐通锵先⽣研究,对于宁波⽅⾔记录、整理与理解的⼯作,最早是旅居宁波的外籍⼈⼠开始着⼿的。
⽐如在清光绪⼆年(1876年),传教⼠Morrison W.T.花了16年时间记录、整理、出版了他的著作《宁波⽅⾔词语汇解》(An Anglo Chinese-Vocabulary of Ningbo Dialect);光绪⼆⼗七年(1901年)和宣统⼆年(1910年,Mollendoff P. Gvon)先后出版了《宁波⽅⾔的⾳节》(The Ningbo Syllabary)和《宁波⽅⾔⼿册》(The Ningbo Handbook)。
宁波方言老话大全精选版宁波方言老话解读飞来鸦雀,勿如本地麻雀磨刀勿用力,天亮磨到太阳直老大胆壮心勿慌,小船撑出大河江长得俏来总是俏,打扮俏来惹人笑作善天降百祥,作恶天降百殃一回生两回熟,三回团团圆圆坐一桌蜘蛛吊屋里,客人在眼前生活勿会做,排场交关大舌头打个滚,拆乱话勿用忖有关狗的宁波老话宁波老话1.狗生狗欢喜,猫生猫中意,自生自值钿。
“值钿”是阿拉宁波人特有的对小孩表示疼爱、欢喜之意的一个词。
本义为“值钱”、“值钞票”、贵重;引申为宝贝、疼爱、宠爱等意。
2.好日黄狗蹿弄堂。
宁波人称举行婚礼的日子为“好日”(“日”音“热”),即好日子、大喜日子、黄道吉日。
在这种宾客盈门、热闹喜庆的时刻,家里的黄狗往往会兴奋得在弄堂里蹿来蹿去;比喻某些人在某种热闹场合的兴奋和起劲。
3.白米饭喂狗,反转咬一口。
比喻忘恩负义、恩将仇报的小人。
4.差狗勿如自走。
意谓差遣懒汉或呆大,还不如自己干爽快。
5.吵勒鸡飞狗上屋。
“鸡”和“狗”是“六畜”中的两种,与人类的关系很密切;“鸡”和“狗”联系在一起的成语、谚语也不少。
6.六月六,黄狗猫浴。
农历六月六天气交关热,宁波风俗要给狗猫洗澡,也给小毛头洗澡,认为这样一来,小毛头就像狗猫一样好养了。
7.当家三年,黄狗猫也要招怪。
当家三年,连家里的黄狗猫也要招怪、不满,说明当家之难。
8.跟勒老虎吃肉,跟勒黄狗吃屙。
其实是在讲人。
老虎和黄狗勿一样,人与人也勿一样。
9.恶狗勿叫,叫狗勿恶。
其实也是在讲人。
有些人看看闲话交关多,吃相交关凶,实在是“刀子嘴豆腐心”;有些人“闷桶勿响,嘭咚一枪”,实在顶凶。
10.乱世人勿如太平狗。
极言乱世给人带来的灾难和痛苦之深。
11.十只黄狗九只雄,十个衙役九个凶。
以黄狗作“比兴”,引出衙役之凶狠;可见旧时官场之黑暗。
12.狗勿咬撒屙人,官勿打送礼人。
把旧社会的贪官污吏比作贪屙吃的狗。
13.狗眼乌珠看穷人。
据悉,狗对人的衣服穿着非常敏感,如果穿一件破衣裳,狗见了会“汪汪”直叫甚至扑上来咬;如果穿得衣冠楚楚,狗见了就服服帖帖,还会朝你摇摇尾巴。
⽇语其实就是中国的⽅⾔!⽇语其实就是中国的⽅⾔,是和粤语、温州话、上海话⼀样的存在,很多国⼈就听不懂南⽅的⽅⾔,⽇语作为⼀种中国的⽅⾔存在,国⼈听不懂也属正常。
⽇本地区的原住民最初是没有⽂字的,三国时期部分汉字传⼊⽇本,⽇本历史这才有了⽂字记载。
唐朝时期,⽇本出现了流传于⼥⼦之间的假名,相当于某种暗语的存在,汉字仍然作为官⽅记录⽂字。
⾃三国时期,⽇本⼟著就常常往返于中国。
据记载,⾈⼭地区是⽇本⼟著最常⽤的登陆地点。
到达中国后,他们⾸先学习了汉语,⾈⼭地区的⽅⾔成为他们的⾸选。
现在的⽇语依然和⾈⼭话有很多相近之处,“早上好”的⽇语发⾳“阔你⼏哇”,⾈⼭话发⾳“可与去发”;“再见”的⽇语发⾳“撒有那拉”,⾈⼭话发⾳“⽣⾐妈垃”;“厉害”的⽇语发⾳“死盖”,⾈⼭话发⾳“⾊阁”。
这种语⾔发⾳的相似完全是⼀种历史的传承,⽇本⼈想改变这种现象是不可能的。
后来“假名”成了⽇本官⽅⽂字,这种⽂字其实是对汉字进⾏拆解后形成的,有很⼤的局限性。
单靠这些,⽆法完全表述⽇语的意思,仍然需要加⼊很多汉字进⾏补充。
如果废除“假名”,汉字可以⾮常完美的表述⽇语的意思,就像中国很多⽅⾔发⾳不同却⽤⼀种相同的汉字。
据⽇本官⽅统计,1956年,⽇语的语汇中,汉语占53.6%;1964年,在极⼒去汉语基础上,汉语仍占47.5%。
就算到了21世纪,⽇语仍然需要汉字作为⽀撑,时常要加⼊新名词进⾏补充。
这种反复的加⼊汉字的⽅式,带来了很⼤的⿇烦,直接废除“假名”,引⽤汉字是最⽅便可靠的途径。
汉字代替“假名”,⽇语作为⼀种中国⽅⾔存在,这在现今和历史上都是最好的选择,然⽽中国错失了⼏次这样的机会,随着时代的进⼀步发展,“假名”的局限性被极⼤的完善,⽇本也在极⼒降低本国语⾔重组的风险。
论吴越方言对日语的影响研究从古至今,吴越地区与日本经贸交流非常活跃,吴越方言对日语的影响显而易见。
本文结合吴越方言和日语的相似点研究,通过对绍兴方言与日语在语音、词汇和句法结构特征上的考察,从一个侧面肯定了绍兴方言对日语的一定影响;同时对吴方言与日语部分具有代表性的形容词进行比较分析,从另一个侧面也再次肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用。
标签:吴越地区;方言;日语;影响随着中国改革开放的不断深入和中日经贸关系的持续发展,特别是浙江省在内的“长三角”地区(吴越地区)日资企业持续增加;同时,作为外贸大省的浙江已成为日本重要的贸易伙伴,双方间的相互投资持续增长;中日民间友好交往频繁,浙江省与日本静冈县、西宫市等10余个日本县、市建立了友好省县关系或友好城市关系。
近年来,不仅有大批日本客商前来浙来绍旅游、投资,而且许多浙江、绍兴的游客到日本参观旅游。
从大量的市场调查显示,对外经济的快速发展和国内外急速变化的市场形势,对日语人才的要求也在不断提高,日语人才越来越朝着复合型方向发展。
吴越地区青少年学生在学习日语的同时,了解吴越方言对日语的影响,对其发音、词汇、结构等进行研究,能更好地在学习日语过程中继承和发扬吴越方言之优势和作用。
1 吴越方言调研内容1.1 越方言(绍兴方言)研究:绍兴方言是最值得保护的非物质遗产之一。
绍兴与日本一衣带水,都位于北纬30度附近,气候、习惯、饮食等情况十分接近。
据张首鸣认为,绍兴方言是古代“国语”的基础,具有一定的代表性和影响力。
古代绍兴的区域包括现在的余姚与余杭地区,现在世界有名的河姆渡文化其实就是古越文化。
汉唐时期,古越文化对日本具有很深影响,而当时在语言上,绍兴方言十分强势,除文化外,绍兴方言对日语也是潜移默化的。
调研后发现绍兴方言与日语确实有许多相似之处,理由三点:①语音方面:绍兴方言与日语在声调上都第四声居多。
绍兴方言中许多第四声,而日语中第四声的发音也非常多见;②句式结构方面:日语的句式为宾语在前,动词在后的。
吴语百科名片吴语区分布吴语,又称吴方言、江南话、江浙话。
在中国分布于浙江、江苏、上海、安徽、江西、福建,使用人口约八千万。
在国际语言排名中,吴语在中国排第二位,在全球排第十位,是世界上最大的非官方语言。
通常认为苏州话具有吴语的代表性;也有人因上海话在国内外影响力较大而将其当作代表。
和普通话相比,吴语保留了更多的古音因素。
吴语语音和北方官话差别大,词汇和语法独特,吴语强迫式的在句子中连读变调的发音特征是另一个与官话的显著差别。
这也是吴语与其他众多中国方言(如粤语,闽南语,客家话等)的重大区别(徽语除外)。
目录[隐藏]基本信息简介历史音韵词汇语法表记方言基本信息简介历史音韵词汇语法表记方言•注释•语言比较•源流小考基本信息使用人数约7700多万吴语使用者在中国大陆的主要分布地区。
使用国家(地区)中国江苏南部、安徽南部、上海、浙江、江西东北部和福建西北角及香港、台湾、日本九州岛、美国旧金山等地说吴语的移民中间国际排名10语系汉藏语系-汉语族-吴语语言代码ISO 639-1:zhISO 639-2:chi (B) zho (T)ISO/DIS 639-3:wuu简介吴语,英文Wu或Wu-Chinese。
又称吴方言、江东话、江南话、江浙话。
属于汉藏语系汉语族。
吴语主要通行于中国江苏南部、上海、浙江大部分地区、安徽南部、江西东北部和福建西北角及香港、台湾、旧金山等地说吴语的移民中间。
使用人口约八千万,在中国排第二位,在全球排第十位。
特别是苏州话因声音委婉动听,有“吴侬软语”的美称。
苏州话是吴语的代表,在历史上有很高的地位。
近代以来,因太平天国战争破坏,随着苏州的衰落和上海的崛起,也渐有人把上海话当作代表。
近代中国有四大白话:京白、韵白、苏白和粤白。
而苏白无疑是江南地区最流行的语言。
海上花列传(人民文学出版社1982.02)姑苏城被大明士绅名流列为游学天下必得一游的五大都会之一,上至后妃宫眷、官宦妻女,下至民间匹妇乃至江湖艺女,更以穿着苏式服装,学说苏白,操唱吴歌,引为骄傲。
台州本土文化和语言中的几个奇怪现象文化现象:1、没有哥,弟,姐,妹等概念照理说,中国人最注重长幼有序和人伦,但是台州是个例处。
以前本地文化中是没有哥,弟,姐,妹这四个概念的。
哥和弟统一称呼为兄弟,姐和妹统一称呼为姊妹,堂哥,堂弟统一称呼为叔伯兄弟。
堂姐,堂妹统一称呼为叔伯姊妹。
比如介绍家里成员时,只能说:“这是我兄弟”,而没有“这是我哥“和”这是我弟”的说法。
如果一定要分出大小,只能说:“这我大兄弟”和“这我小兄弟“以前也没有表哥,表姐,表弟和表妹的概念,只能称为姑娘囡(姑妈女儿)或额姨囡(姨妈女儿)。
表哥,表妹这些概念,可能是50年代普及婚姻法的时候才引入的。
由于没有哥和姐的概念,台州老一辈称呼哥和姐的时候,只能叫”兄弟“或”姊妹“或者直接称呼其名。
后来由于普通话和文化人的影响,也有称呼”阿哥“和”阿姐“。
但是基本上,如果小孩子年龄差别不大或者人到青中年了,都是其呼其名的,这在中国很多地方是很难想象的。
因为中国大部分地方,只要比你大,都要称呼”姐“和”哥“这个尊称,不然是很没礼貌的一件事情。
而在台州,不像说兄弟姐妹,就是亲戚中辈份比你高一辈,年龄没差多少的话,也基本上是直呼其名的。
2、没有春,夏,秋,冬的概念台州人没有春天,夏天,秋天,冬天的说法。
春,夏,秋,冬这四个字几乎不用,表达夏天,只能笼统说:“暖天”,表达冬天,只能笼统说:“冷天”。
没有春天和秋天这种说法,也没有对应的表达方式,甚至连“中秋节“都因为没有”秋“只能表达为”八月十六“(本地文化,八月十六吃月饼,跟全国八月十五不一样)但是台州文化里有冬至的说法,但是大部分人估计不知道,”冬至“的”冬“就是”冷天“的意思。
3、没有左和右的概念左和右是语言中最常用的表示方位的概念,但是台州文化中是没有这个概念的。
现在台州话中的”左转“,”右转“,”左派“,”右派“都是普通话来的借词。
问一个台州的老年人,他们是不知道”左“和”右“是什么意思的。
吴语观察日记
摘要:
1.吴语概述
2.吴语的历史和演变
3.吴语的地域分布
4.吴语的语言特点
5.吴语面临的挑战
6.吴语的保护和传承
正文:
吴语,又称江浙话,是中国汉语方言之一,主要分布在江苏、浙江、上海等地。
作为一种有着悠久历史的方言,吴语的起源可以追溯到汉朝时期。
在历史演变过程中,吴语受到了多种方言的影响,逐渐形成了独特的语言特点。
吴语的地域分布广泛,包括了江苏南部、浙江北部和上海等地区。
由于地理位置的差异,吴语内部也存在着诸多差异,主要可以分为太湖片、台州片、温州片等。
这些不同的吴语片在语音、词汇、语法等方面都有所差异,但总体上仍保持着吴语的基本特征。
吴语的语言特点主要表现在以下几个方面:首先,吴语的声母、韵母和声调较为复杂,与其他方言相比有着更为丰富的音韵体系;其次,吴语的词汇丰富,保留了许多古汉语词汇,同时也吸收了其他方言的词汇,形成了独特的词汇体系;最后,吴语的语法结构与其他方言有所不同,如语序、助词等方面均具有自己的特点。
然而,随着普通话的推广和普及,吴语面临着严峻的挑战。
许多年轻人不再熟练掌握吴语,甚至不会说吴语,这使得吴语的传承和发展面临着巨大的压力。
为了保护和传承吴语,地方政府和社会各界应加大对吴语的保护力度,如开展吴语教育、推广吴语文化等,让这一独具特色的方言得以传承和发扬光大。
综上所述,吴语作为一种历史悠久、独具特色的方言,不仅承载着丰富的地域文化,也是汉语多样性的重要体现。
中国人学日语有先天优势?吴语和日语竟然如此相似!对于中国人而言,了解日本这个与我们一衣带水、隔海相望的邻邦,学习它的语言正是第一步。
日语其实并不难学,特别是我们中国人学日语是有先天优势的!其一,日语中汉字多,对中国人而言很容易理解。
其二,中日文化有很多相通之处,对于构架语言学习背景更加有益。
尤其是生活在江浙沪一带的同学应该深有感触,有着这些方言的中国人,在学日语时有着额外的属性加成:这个日语词的发音,跟我家乡话简直一模一样啊!其实这不是你的错觉,而是确实存在的。
上海交大日语系副教授黄建香曾承认,在学日语时“因为出生在吴地能占到这方面便宜而沾沾自喜”。
所谓的吴语,一般以苏州音为标准音、以上海话为共通语、以吴语区江南群城方言为基础方言、以四声八调清浊对立等正统存古的自然语音为古典语音规范。
吴语有多像日语?看看它们的读音就能略知一二。
常用词如“行李”、“砂糖”、“简单”,大部分数词如“二”、“十”、“千”,浙江话听起来都更接近日语发音。
此外,日语中常用的形容词接头词“お”与浙江话的“阿”、接尾词“し”与浙江话的“希”在用法和发音上也非常相似。
这样的例子还有很多,旅日华侨王仁乾曾经为了自学日语,在1884年编写了《无师自通东语录》。
这本全中国第一部日语学习工具书,没有一个日文字。
它全都用浙江慈城方言注音,“母亲”注音为“哈云”、“妹妹”则用“衣木笃”表示。
几个词发音相同,并不足以让吴语听起来像日语,更重要的是,它们的音调和节奏也相似。
日语的音调和普通话差别很大,但和吴语却有些类似。
在普通话里,声调的地位相当重要,比如“同窗”和“同床”,就完全是两个意思了。
在这样的语言里,一个字就是一个音节,每个音节都有固定的声调,门就是二声(mén),大就是四声(dà),无论如何组词、成句,每个字的声调一般不会轻易改变。
但日语却是另一种操作。
日语的一个字可能不止一个音节,每一个音节的声调并不固定,而是取决于它在词汇中的位置,重音位置的不同,代表的是不同的词义。
台州⽅⾔语⾳特点汇总(宁波⼤学汉语⽅⾔)台州⽅⾔语⾳特点汇总吴⽅⾔,习惯上称吴语,也叫江浙话或江南话。
其通⾏地域包括江苏南部、上海、浙江、江西东北部、福建西北⾓和安徽南部的⼀部分地区,⼤约有 110多个县市,⽬前使⽤⼈⼝⼤约8000万,是我国使⽤⼈⼝最多的⽅⾔。
吴⽅⾔⼜可以分为五个⽚:1太湖⽚即吴侬软语⽚,包括江苏吴语21个县市,上海市及其所属各县,浙江旧杭州、嘉兴、湖州 3府,以及浙东旧宁波、绍兴两府,以上海话或苏州话为代表。
2东瓯⽚即温州⽚,温州话旧称瓯语,通⾏于温州市、瓯海、永嘉、乐清、瑞安、平阳、⽂成以及洞头、苍南、青⽥的部分地区。
这⽚以温州话为代表。
3婺州⽚包括浙江中部⾦华地区的⾦华市、兰溪、浦江、义乌、东阳、武义、永康、磐安,以⾦华话为代表。
4丽衢⽚包括处州⼩⽚和龙衢⼩⽚:包括缙云、丽⽔、云和、青⽥等县和景宁畲族⾃治县,泰顺县北部和庆元县的东北部,以及龙泉、开化、衢州、龙游。
福建省浦城县的北部,江西省的⽟⼭、⼴丰、上饶也属这⼀⼩⽚。
这⽚以丽⽔话为代表。
5台州⽚包括天台、三门、临海、仙居、黄岩、椒江、温岭、⽟环,宁海县岔路以南和乐清县清江以北地区。
这⽚以临海话为代表。
下⾯我就来谈谈台州⽚的语⾳特点。
台州⽚10县市,⼴义上的台州话包括临海话,黄岩话,仙居话等,使⽤⼈⼝580万,占吴语⼈⼝总数的11.6%,其中⼜可细分为南台⽚、北台⽚。
南台包括临海、黄岩、椒江、路桥、温岭、⽟环、乐清(清江以北),语⾳接近北吴的⼩⽚,代表为市区话和温岭话;北台包括三门、天台、仙居、宁海(岔路以南),代表为天台话。
南北两⽚通话有些困难,南⽚的黄岩、椒江、路桥、温岭等⽐较接近,北⽚的⼏个⽅⾔则相差较远。
台州⽅⾔约形成于秦汉间,由于台州地处海隅,故较多地保留了古越及吴语⾳。
其在语⾳和词汇、语法等⽅⾯和都与普通话有较⼤差别。
其中语⾳⽅⾯有着⾃⾝鲜明的特点。
台州话辅⾳总共有34个,分为清⾳不送⽓⾳、清⾳送⽓⾳、全浊⾳、次浊⾳。
原来浙江人天生会说日语据史料记载,1939年,蒋介石将军的实力之强战舰『梅山号』抵达浙江宁波。
此时,宁波还是一个睡眠的小港,市内街头街尾空无一人,只有梅山号的船员和当地人在一旁看热闹。
船员们过来临贴仔细地观察,找到了一个可以使用汉语跟居民沟通的人。
当蒋介石发现这个人时,他亲自跑过去:“你能说日语吗?”。
居民回答:“当然,这里有很多人天生就会说日语。
”这让蒋介石非常惊讶,他才发现原来浙江人天生会说日语!从此以后,这个小港渐渐成了国内的第一个日语港口,宁波也成为外国商人进入中国的窗口。
浙江的渔民们也受到日本商人的吸引,从此常常跑到日本学习日语,与日本商人交流,发财致富。
从后来发展起来,浙江以日语传播本地文化,把古老的日本文化融入到当地,是一个有趣的历史案例。
有人认为,在宁波的渔民们能够操日语的原因是因为童年时期,随叔叔伯父去日本,在那里上学而学会的。
而有人认为浙江人天生就会说日语,因为当时的居民经常到日本去打工捞鱼,这就逐渐的把日语语言学习到了。
同时,在很多早期的文献中,也有史料记载浙江人天生会说日语。
无论何种原因,这个历史故事让人惊叹不已:浙江人可以天生会说日语,实在是太神奇了!今天,浙江人在各大城市与日本商人顺畅交流,这也是浙江人天生说日语的佐证。
如果拥有这样一个语言优势,能够更融入当地氛围,拓展更多的文化机遇,实在是太令人羡慕了!今天,浙江的一些大学也开设日语教育,开设日本文化课程,这一切都给当地带来巨大的经济发展机遇和活力。
而在国内的旅游景点中,也有不少拥有浙江传统文化的元素,比如浙江景点设有真人秀栏目,有着浙江式的文化习俗,也有日本文化主题乐园,把地方特色与日本文化交融,弥补历史遗憾,增添浙江的文化底蕴和活力。
经历了上个世纪的发展沧桑,浙江的文化多元化的融合有着丰富的历史背景。
从今天开始,我们就有机会更深入地了解和体验浙江的文化旅程,包括有史以来天生会说日语的浙江文化。
浙江的文化可以说是一种特殊的文化,特别是在当今日语热潮的大背景下,更显得丰富多彩,值得我们学习和珍惜。
湖州方言与日语的对比与探讨①学号:1291610206 姓名:孙尤茜班级:日语12乙一、湖州方言概况②。
湖州方言为吴语,属吴语太湖片苕溪小片(又名湖州小片),少量地区有官话和客籍。
本地主体方言湖州话,属吴语区太湖片湖州小片方言,与上海话、苏州话、杭州话等同属北吴语区,并与温州话(南吴语)同属吴语区。
湖州吴语通行于湖州市吴兴区、南浔区、长兴、安吉(大部)、德清和杭州市部分地区(包括余杭区大部、江干区东部、西湖区西部、拱墅区北部等)。
湖州话是吴语的代表方言之一,与同根的苏州话一样,同谓“吴侬软语”。
湖州话清柔温雅、软糯意静:男子说来,风度翩翩、谦貌侃侃;女子说来,静雅甜美、殷柔动听。
听湖州女孩子说话,是一种享受。
湖州话柔软顺耳、静雅清透,具有糯、软、轻等特点。
如果湖州话消失,那是一种文化的消亡。
湖州当地对湖州话的保护和传承是非常重视的。
如:向外来人员开设的-湖州话培训学习班、湖州广播电台开设的吴味湖味十足的湖州话栏目-湖州山海经、湖州电视台开设的吴语湖州话节目-阿奇讲事体、以及数量繁多、内容丰富的社区街道湖州话学习活动。
湖州市本地及两区溪泊纵流,河港密布,桑榆阡陌相间,小桥流水人家,为著名的江南水乡。
浓浓的江南情调造就了优美动听的湖州话。
湖州话除了吴语所共有的语音、语汇、语法的特点之外,在语言交际功能上颇具特色。
一个普通的词语,一句简单的话语富有鲜明、生动的表现力和含蓄、委婉的修辞特点。
在语言交际中,当发话者无法用适当的词语表达和解释一定的意义时,他通过语音的多种形态来表明语言符号所属的感情、风格、色彩并附加其主观感情评价意义,使受话者通过不同的语音去推导发话者的语用目的,按交际语言学的观点,这应该是一种语音修辞活动,也是湖州话颇有特色且非常有趣的语言现象。
浙北吴语是吴方言的次方言,湖州话是浙北吴语的重要一种。
湖州话的声韵调系统中,声母有29个(包含零声母),韵母有41个,声调有8类。
(赵元任认为湖州话的声韵调系统中,声母有30个,韵母有37个,声调有7类)。
有趣的宁波老话宁波是中国浙江省的一个重要城市,不仅有着悠久的历史文化,还有独特的方言——宁波老话。
宁波老话是宁波地区的本土语言,具有浓厚的地方特色和鲜明的文化独立性。
下面将为大家介绍一些有趣的宁波老话。
一、"面吃"——吃饭当你在宁波听到有人说:“我要面吃”,不要误会,他们其实是在说:“我要吃饭”。
在宁波老话中,“面吃”就是“吃饭”的意思。
这种说法源于宁波人民对于面食的特殊喜爱和重视。
二、"低花"——小孩宁波老话中,人们常常用“低花”来称呼小孩子。
这个词汇充满了亲切和可爱的意味。
如果你去宁波的街头巷尾,常常能听到宁波人对小孩的亲切称呼:“低花,来这边看看”。
三、"个闲"——休息当你听到有人说:“我这个闲一下”,就表示他们想要休息一会儿。
在宁波老话中,“个闲”就是“休息”的意思。
这也反映了宁波人民淡泊名利,重视生活休闲的态度。
四、"笃颠"——真诚在宁波老话中,人们经常用“笃颠”来形容一个人真诚、正直。
比如,当你的朋友向你表达真诚的感谢时,你可以说:“你好笃颠”。
这种特殊的说法传递了宁波人民重视真诚和友善的价值观。
五、"麻瓜"——呆子如果你听到有人说:“他真是个麻瓜”,别感到疑惑,这只是宁波话中对于呆子的一种称呼。
宁波老话中的“麻瓜”一词既可以形容一个人傻傻地、呆呆地,又可以表示对于某人的调侃和戏谑。
六、"内酥外脆"——人际关系繁杂在宁波老话中,人们常常用“内酥外脆”来形容一个人的人际关系繁杂。
比如,当你遇到一个外表看起来很细腻但内心却很剽悍的人时,可以说他是“内酥外脆”。
这种比喻方式富有画面感,给人留下深刻印象。
总之,宁波老话是宁波地区特有的语言文化现象,充分展现了宁波人民勤劳朴实、热情好客以及坚忍不拔的个性特点。
宁波老话的独特之处在于其生动形象、富有情感色彩,从而成为了宁波地区人们日常沟通交流的重要语言工具。
试探吴语方言对日语学习的影响作者:章嘉倪徐娜来源:《商情》2020年第13期【摘要】中日两国一衣带水,自古以来,在经济往来和语言文化上的交流就十分密切。
2019年更是被称为中日关系的花开之年。
日语学习也随之掀起一股热潮。
吴语区是中国长期以来的经济文化核心区,吴语作为中国七大方言之首和最早传入日本的汉字音,对日语产生了不容忽视的影响。
本文通过对吴语和日语发展的历史渊源进行梳理,以问卷和访谈的形式,追探江浙籍日语学习者在学习中受到来自地方方言的影响,并对今后的日语教学提出建议。
【关键词】吴语方言日语学习影响教学建议昊语区是中国历史上长期以来与日本交流密切的经济文化核心区。
近年来,随着两国频繁的经贸往来和友好的文化交流,作为外贸发展的领头羊,江浙地区已是日本重要的贸易合作伙伴。
各方对日语人才的需求和要求也在不断提高。
与此同时,日语教育也发展迅速,受日本文化影响而学习日语的大学生不断增多,日语作为一项语言技能也被更多的复合型人才所需要。
昊语作为中国七大方言之首,底蕴深厚,总使用人数仅次于普通话。
主要分布于现江苏南部、上海及浙江大部分等地区。
吴语方言,是吴语的分支。
在平日的生活学习中,我们发现相对于其他省份的学生而言,江浙籍的学生在日语语音语调或是音读字词上比别的生源地学生更为标准、敏感、有同感。
其他省份的学生也常说江浙一带的方言听起来很像日语。
为什么会出现这样的情况?他们是否真的具有习得优势?本次调查研究的目的是为了了解吴语方言对日语学习的影响,从而使学习者能更好地了解自己在学习日语这门语言时的优劣利弊,并通过对现有现象的分析,希望能为教学者提供一定的参考。
在文献研读的基础上,为了能够更为直观地了解吴语方言给日语学习带来的实际影响、程度和具体现象,项目组设置了多样的角度问题进行问卷调查,以推动研究工作的顺利进行。
并从中抽取具有代表性的学生进行进一步的访谈,以求更为完整真实的反馈。
经最终统计,共有50名来自大连科技学院在读的江浙籍日语学习者参与调查,调查对象具有学年、专业、籍贯、所用方言、学习动机等异同,这使得调查的结果具有一定的个人差异性与群体普遍性。
来到北京半年多了,我至今仍可以在寝室肆无忌惮地用浙江话讲小秘密,反正别人听上去就觉得就像韩语、日语之类的话,戏谑为“鸟语”。
我也奇怪,四川话就那么好懂,浙江话真的这么难懂?学了一些日语,真的觉得日语和我讲的方言挺像的,尤其是吐字、咬字方面,如鼻浊音等等,浙北的方言的字与句的结构很难用普通话转译,就像对着书上的一句话,用方言来说,句子的组织结构会发生变化,而字的发音也和普通话的说法不同,很难用国际音标或普通话注音,但是我发现却可以用日语的假名来注音。
今天看了一篇文章,豁然开朗。
试探吴方言对古日语的影响作者:黄建香(上海交通大学外国语学院)[摘要]日语起源于汉语。
作为与古代日本交流最活跃、最方便的地区,吴地方言对古代日语的影响是根深蒂固的。
本文结合吴方言和古日语,对双方的形容词特征进行了比较研究,并详细考察了部分具有代表性的形容词,从一个侧面肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用。
一、前言有幸因工作关系接触过日本的许多史料,偶尔在镰仓时代的《源氏物语》注释书中看到“行李”一词上以片假名注音为アンリ、把“父亲”称做デデ的例子,甚是惊讶,随即问在座的日本学者其意,均做苦恼样,再问中国学生得到的也是似是而非的解释,当时的心情就像中了たからくじ一样,初次为出生吴地能占这方面的便宜而沾沾自喜。
因为只有在吴地方言中才发“行李”为angli,称父亲为daidai。
大家都知道,数字“二”日语和吴语的发音是一模一样的,都读ni。
吴地范围很广,包括上海、江浙的大部分地方以及福建的一部分,各地发音略有不同,但互通互懂。
实际上像“二”这样雷同的例子不胜枚举,比如古日语中的“千”都读ち,如“三千”读みち,“千束”读ちづか,现在北海道的地名“千歳”仍读ちとせ,接近吴语的“千(qi)”音。
数字“十”(そ)的发音也接近吴音,“三十”“四十”“五十”“六十”“十代”分别读みそ、よそ、いそ、むそ、そしろ。
现代日语里把“五”和“御”发音为go,通过与吴语的比较,发现古日语中它们的发音接近吴音,都是鼻浊音。
吴语中“五”发鼻浊音η,古日语参考此音标记为ご,但读音很可能不读go。
关于“御”字,古日语中有お、おん、おほん、ご、み等多种读音,表示客气、尊敬,当然这也是受吴语的影响,现在对成年女性上海话中敬称为“阿姨”、普通话中敬称为“大婶”之类,而吴地的某些乡下仍客气地称中年女性“η娘”,称祖母、姥姥为“η奶”,江浙的大部分地方称妈妈为“m妈(姆妈)”。
吴语的敬语接头词η与m到了日语中自然而然变成了お、おん、おほん、ご一类和み类,所以把古文里的“御”字读成go是缺乏考证的。
关于这一点,在日本古语研究界颇有争议,有一种观点认为,即使文字标记上没有ん,但是古人在读的时候极有可能读做おん或者おほん等,现在遵从这一观点大多数文言文课老师都主张加拨音ん,而吴语中“η娘”“η奶”“m妈”等的前缀鼻音也为此提供了极好的佐证。
还有,吴语的“日脚”成了日语的“日(にち)”,“阿拉”“伊拉”的“拉”表示复数,日语中像われら、かれら、おまえら的ら也表示复数。
再有,古语学者严格区别假名文学中的“よろし”和“よし”、“わろし”和“あし”,不由得想起吴方言尤其是上海话里的“西”“来西”的用法。
受好奇心驱使,长期以来对日本古语及吴方言作了详细的调查与比较,发现两者之间存在许多相似之处。
在日本的上古时代吴语就漂洋过海在岛国生根,成为土著语,乃至在日本把吴音也叫“和音”,即日本固有的语音,“汉音”和“唐音”是继那以后才进入日本的。
吴语乃方言,资料记载微乎其微,但是从现代吴语和现代日语中仍能窥见到古代吴语对日语的不可磨灭的起源性影响。
语言随文明的进步也在不断更新,只是有的词更新得很快,有一些则较慢。
在此不想涉及太广,仅就两者的形容词特性做一番比较探讨。
倘若从特殊的视角搞这样的研究能够有助于了解日语受吴语的影响以及各自的发展规律、并帮助理解两国有关史料中的疑难之处的话将会深感荣幸。
二、比较“し”“ろし”和“希”“来希”古日语形容词的特征是通过与接词组合或者重复使用来加强或调节语气。
接词有接头词和接尾词,如か弱し的か,人めかし的めかし。
文字重复大体有AAし式和ABABし式,比如:福福し、深深し、正正し、呆け呆けし、神子神子し、まめまめし等等。
先来从形容词的词尾寻找一些普遍性,日语的形容词词尾在变成い之前基本是し,无论哪一种词尾都没有具体的意思,只起到语法的功能。
据调查,在古代形容词是按需制造的,只要需要,许多名词之后加し便成了形容词,像“物し”、“人し”、“爱し”等等。
古日语的形容词词尾除了主要的し以外,还有极少数一部分词尾为じ或い,如すさまじ、时じ、我じ、むつまじ、労労じ、大きい、ねつい、化けらしい、でかい、でっかちない、せからしい等等。
看起来极普通、简单的し本文却要复杂化地探讨一下。
汉语方言分布简图吴语的形容词中有跟日语し在发音和用法上近似的接尾词。
如:红稀稀、神经希希、贼蹋希希、妖怪希希、戆大稀稀、瘦希希、寿希希、痛希希、辣希希等。
用“稀”也罢,“希”也罢,都是同一词的表音字。
与此近音的还有“丝”、“血”、“兴”等,例如,寒丝丝、吓丝丝、木兴兴、木血血、呆兴兴等。
还有“来西”也是常用的形容词词尾。
小时侯,常闻父辈一代的人憧憬从未到过的大上海时说:“上海苹果多来西。
”食物不足的年代,苹果是病人才能享用的奢侈品,小地方的人梦想着到了上海就能吃到许多许多的大苹果。
这些词尾在当今吴语中依旧富有生命力,比如:“公共汽车夹来西。
”“男朋友个子矮来西。
”“伊心坏来西。
”“阿婆好来西。
”关于“来西”,《嘉定县续志·方言》曰:“感叹助词。
如:鼻闻香臭,则云香来些,臭来些,有时仅云香来,臭来。
身感冷热则云冷来些,热来些,或仅云冷来热来。
按:来些即诗小雅‘来思’遗。
‘思’字古读些,流传日久,伪‘些’为‘死’字。
北音近‘思’,南音近‘些’,些、死实一音之转。
”现在吴语中标记的“来些”、“来希”、“来兮”、“来西”、“来喜”,均属一词。
《诗经》中“思”是最普遍的语气助词之一,如《国风?汉广(一)》:“南有乔木,不可休思。
汉有游女,不可求思。
汉之广矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
”《诗经?小雅》中“来思”用例不少,如“今我来思,雨雪霏霏”《采薇(六)》;“今我来思,雨雪载涂”《出车(四)》;“尔牧来思,(中略)尔羊来思”《无羊(三)》等等。
《诗经》中“来思”并非是熟语,“来”就是“来”的本意,“思”是普遍性的语气词,只是两字的组合较多,且读音也富乐感,渐渐地“来思”就成了一个固定的语气词,沿用到现在成了形容词的词尾。
而“来”字早已失去了其本意,现在已发展到单字“来”也可用做语气词或形容词词尾,比如:“天热来邪气。
”“物事好来话勿出。
”当然,在现代吴语中“来”和“希”已活用成多种形式,作用也由表达语气而转化至表现前接形容词的程度。
理论上讲“来”和“希”都是削弱形容词的程度的,以“好”“坏”为例由弱至强表示程度如下:好希希→好来→好来希→好坏希希→坏来→坏来希→坏但是实际使用当中表现出这样的倾向:好希希→好→好来→好来希坏希希→坏→坏来→坏来希日语里在解释古文时严格区分よし和よろし、あし和わろし的用法,可以说是古语解说的一个特例。
よし就是よい,よろし是まあまあいい;あし是わるい,わろし是まあまあわるい之意。
显然后接ろし缓和了“好”“坏”的程度。
现在被认为属日语固有的这些特征不能说跟吴语没有关系。
吴语“来希”的特征在古日语中不仅仅反映在极个别的例子上,有的经过时间的磨练音变为らし、るし、ろし等形式。
像めづらし、つやらし、似つこらし、ひすらし、平らし、したるし、しるし、せつろし、ちょろし、とほしろし、のろし、陳くろし等等。
古日语中,“よろし”由“よらし”、“わるし”由“わろし”、“愛くろし”由“愛くるし”转化而来,“むるし”是“もろし”、“かるし”是“かろし”的元音交替形,很显然,在古代并不严格区分ら、る、ろ等。
还有,由动词派生形容词时一般依照动词未然形接し的规则,像四段动词“なやむ”派生“なやまし”,“好む”派生“好まし”,“喜ぶ”派生“喜ばし”等等。
但是“好まし”也说“好もし”,而四段动词“装ふ”的派生形容词并非“装はし”而是“装ほし”。
因此元音アイウエオ之间是可以交替使用的,要追问是如何交替的,很难找出一定的规则,像ひすらし那样略ら为ひすし的情况也有,我个人认为元音交替或形容词转化现象可能由习惯或区域差造成。
语音也在潜在地发生变化,像吴音的“好来希”在读音上也已偏离了古代的发音,比较接近现在的普通话音,“好”字在古代发“幽????晓?上”音,“来”字则发“之???来?平”音。
语音上不可能完全一致,但从近音近义上仍能找出令人惊讶的规律。
虽然日本国语学上不把ろし等当作形容词的词尾,根据活用规则只把し作为词尾,而且以ろし等为词尾的形容词也并不很多,但是“好”“坏”作为判断是非的最具代表性的两个,作者认为よろし和わろし秉承了吴语“好来希”“坏来希”的用法,从意思和接续方法来看ろし应作为一个部分来讨论。
よし、よろし可以认为是由共同的词根よ构成的近义形容词,あし和わろし的词根汉字都标记为“恶”字,发音不同,前者受汉音影响,后者受吴音影响,但也可以视做由同一词根构成的近义形容词。
关于よろし和よらし《岩波古语辞典》的解释是:よらし宜しヨリ(寄)的形容词形。
原义为想靠近。
ヨリ(寄)与ヨラシ的关系类似于アサミ与アサマシ、サワギ与サワガシ、ユキ(行)与ユカシ的关系。
适当的、好的。
よろし宜し形容词ヨラシ之转。
想往那个方向靠近之意。
与ヨシ(良)用来积极地下好的判断相对应,感觉不坏、还算恰当、达到了一般水准之意。
本文无意推翻《岩波古语辞典》的解说,但站在“比较文化”的立场,不禁要推敲某些地方。
其一,“宜し”和“寄り”的词根虽都读よ,但是从汉字学上和意思上没有什么联系。
其二,因为アサマシ由アサミ派生等例子就断定“宜し”由“寄り”派生而来,缺乏充分的根据。
照此推理,“辛し”得由“狩り”或“借り”等的某个变来,“弱し”必须是“よひ”(醉)、“みじかし”必须是“みじき”变来。
古日语的解释从汉语、吴语中孤立出来考虑必定是不完整的。
与现代日语的形容词只有イ活用不同,古日语的形容词有ク活用和シク活用两种。
比如:良し、速し、白し、辛し、面白し等等为ク活用,あ(恶)し、よろし、うれし、ほし、恐ろし、くるし等等为シク活用。
ク活用的形容词在现代日语中基本是把词尾し变成了い,シク活用的则基本是在原来的词尾し之后加了い。
古语当中有这样的区别很有可能与吴语的“希希”和“希”的区别有关。
吴语形容词中的“希”起源于《诗经》里的语气词“思”是不容争议的,现在,词根+希的用法极少,像《诗经》中那样把“思”作为独立的语气词使用的也不多见,大多是“词根+来希”或“词根+希希”的形式。