关于英语口译课程教学总结
- 格式:docx
- 大小:18.41 KB
- 文档页数:7
口译课程学习困难之总结第一篇:口译课程学习困难之总结口译课程学习困难之总结:1.词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词2.听力不好,听不懂说话内容3.反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词4.语法不好,不能准确的翻译出句子的意思 5.缺乏一定的背景知识6.总担心自己的发音不好,所以在人前说话容易紧张第二篇:英语口译课程总结As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced withunacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which o ccur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds ofsocial activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.第三篇:商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。
口译课期末反思总结与总结在经历了一个学期的口译课程后,我对自己的进步和不足有了进一步的认识。
通过参与课堂上的讨论和练习,我意识到口译需要全面的能力,包括听力、口语、词汇、思维能力等。
在以下部分,我将简要地总结我在每个方面的进步和需要改进之处。
首先,在听力方面,我觉得我的听力水平在这个学期有了显著的提高。
通过老师布置的听力练习和课堂上的模拟口译,我学会了更好地聆听和理解原文的内容。
我能够更准确地抓住语速快、发音不清的片段,并能够更好地捕捉到对话中的关键信息。
然而,我也意识到自己在处理较长段落时仍然有困难,经常会遗漏一些重要的信息。
我需要进一步提高我的听力技巧,加强对复杂语言表达的理解能力。
其次,口语能力是我在这个学期中大力锻炼的一个方面。
通过与同学们进行对话联系和模拟口译的练习,我能够更流利地表达自己的想法和观点。
在与他人交流的过程中,我也学会了更好地理解他人的意思并批判性地思考。
然而,我仍然需要加强我的语言表达能力,尤其是在处理一些专业术语和复杂句子时,我需要提高我的词汇量和语法水平。
此外,我意识到词汇量对于口译非常重要。
在这个学期中,我在扩大自己的词汇量方面作出了一些努力,通过背单词、阅读和刻意练习,我能够更准确地选择并运用恰当的词汇来表达自己的意思。
然而,词汇量仍然是一个相对薄弱的点,尤其是在面对一些生词和专有名词时。
我需要更加努力地扩大我的词汇量,不断积累各种不同场景下的词汇。
最后,思维能力也是我在口译课程中需要提高的一个方面。
通过老师的引导和同学的讨论,我开始逐渐培养出了批判性思维和分析问题的能力。
在模拟口译的练习中,我学会了更好地理解并准确表达原文的意思。
然而,我仍然需要加强自己的思维能力,特别是在处理一些复杂的语言表达和思想的时候,我需要更加细致入微地思考问题。
综上所述,我在这个学期的口译课中取得了一定的进步,但也发现了自己的不足之处。
在接下来的学期里,我将继续努力提高自己的听力、口语、词汇和思维能力,争取在口译上取得更好的成绩。
一、实训背景随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
作为语言学习者,掌握良好的听力与口译能力是至关重要的。
本学期,我有幸参加了听力口译实训课程,通过一系列的实训活动,提升了自己的英语听力理解和口译技能。
二、实训内容1. 听力训练实训课程中,我们首先进行了系统的听力训练。
内容包括:日常对话听力:通过模拟日常生活中的对话场景,让我们熟悉不同语境下的听力材料。
新闻听力:选取国内外重要新闻,培养我们快速捕捉信息、理解新闻大意的能力。
讲座听力:模拟学术讲座,锻炼我们理解专业术语和复杂逻辑的能力。
2. 口译训练在听力训练的基础上,我们进行了口译实训。
主要内容包括:同声传译:模拟实际工作场景,要求我们在听懂原文的基础上,快速准确地将其翻译成目标语言。
交替传译:模拟会议场景,要求我们在听到一段话后,稍作停顿,将其翻译成目标语言。
口译技巧训练:学习并实践口译技巧,如笔记法、速记法等,提高口译效率。
3. 案例分析通过分析实际案例,我们了解到了口译工作中可能遇到的各种问题,以及应对策略。
例如,如何处理专业术语、如何处理文化差异等。
三、实训收获1. 听力理解能力提升通过大量的听力训练,我逐渐提高了对英语语音、语调、语速的敏感度,能够更好地理解不同语境下的听力材料。
2. 口译技能提升通过口译实训,我掌握了同声传译、交替传译等口译技巧,提高了口译速度和准确性。
3. 文化素养提升在实训过程中,我们接触到了不同国家的文化,加深了对跨文化交流的理解。
4. 团队合作能力提升在实训活动中,我们分组进行讨论和练习,锻炼了团队合作能力。
四、存在问题1. 听力理解速度仍需提高在听力训练中,我发现自己在理解长句和复杂句子时,速度较慢。
今后需要加强这方面的训练。
2. 口译准确性有待提高在口译实训中,我发现自己在处理专业术语和文化差异时,有时会出现偏差。
今后需要加强专业知识的学习和跨文化交流能力的培养。
3. 心理素质有待提高在实际口译工作中,可能会遇到各种突发状况,需要具备较强的心理素质。
一、前言随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。
为了提高学生的英语应用能力,尤其是笔译和口译能力,我校特开设了英语笔译口译实训课程。
通过近一个月的实训,我对笔译和口译有了更加深入的了解,以下是对本次实训的总结。
二、实训目的与意义1. 提高英语笔译和口译的实际操作能力,为今后的工作或学习打下坚实基础。
2. 培养学生严谨细致的工作态度和团队合作精神。
3. 增强学生对不同文化背景下的语言差异的敏感性。
三、实训内容与方法1. 实训内容:本次实训主要包括笔译和口译两部分。
笔译部分包括:汉译英、英译汉;口译部分包括:同声传译、交替传译。
2. 实训方法:(1)教师讲解:由具有丰富经验的教师针对笔译和口译的技巧、策略进行讲解。
(2)案例分析:通过分析实际案例,让学生了解笔译和口译中可能遇到的问题及解决方法。
(3)小组讨论:分组进行笔译和口译练习,互相交流心得体会。
(4)模拟实战:模拟实际工作场景,进行笔译和口译演练。
四、实训过程与收获1. 笔译部分:(1)通过学习,掌握了笔译的基本技巧,如:直译、意译、增译、省译等。
(2)提高了对专业术语的掌握能力,能够准确翻译各类专业文档。
(3)学会了如何处理原文中存在的文化差异,使译文更加地道。
2. 口译部分:(1)了解了同声传译和交替传译的区别及适用场景。
(2)掌握了口译的基本技巧,如:笔记法、预译法、听辨法等。
(3)提高了快速反应能力和心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静。
五、存在问题及改进措施1. 存在问题:(1)部分学生英语基础薄弱,导致翻译质量不高。
(2)个别学生缺乏团队合作意识,影响整体翻译效果。
(3)部分学生心理素质较差,容易在实战中紧张。
2. 改进措施:(1)加强英语基础知识的巩固,提高学生的整体水平。
(2)加强团队合作意识的培养,鼓励学生互相帮助、共同进步。
(3)提高学生的心理素质,通过模拟实战等方式,让学生逐渐适应实战环境。
六、总结通过本次英语笔译口译实训,我深刻认识到笔译和口译在实际工作中的应用价值。
口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。
这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。
通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。
对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。
在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。
因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。
一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。
在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。
实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。
在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。
我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。
我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。
口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。
作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。
因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。
本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。
英语口译实训总结一、实训目标达成情况本次英语口译实训的目标主要包括提高口译技能、增强语言应用能力、培养跨文化交流意识以及提升应对压力与挑战的能力。
通过实训,我基本达到了这些目标,在口译技巧、语言知识应用以及跨文化交流方面取得了明显的进步。
二、口译技巧提升程度在实训过程中,我重点提升了以下口译技巧:1. 听力理解:通过大量听力训练,提高了对英语听力材料的理解和记忆能力;2. 言简意赅:学会了在口译时用简洁明了的语言传达信息,避免了过多的修饰词和冗余表达;3. 应对紧张:通过模拟口译场景,成功克服了紧张情绪对口译效果的影响。
三、语言知识巩固与应用通过实训,我进一步巩固了英语基础知识,提高了口语表达和书面翻译能力。
同时,学会了将所学语言知识与实际口译场景相结合,更灵活地运用语言知识。
四、跨文化交流能力培养实训过程中,我了解了不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式,培养了跨文化交流意识。
在口译过程中能够更好地适应不同文化背景的交流需求。
五、应对压力与挑战的经验在应对压力与挑战方面,我学会了合理分配时间、调整心态以及提高应变能力。
面对紧张的口译场景,能够快速调整心态,保持冷静,确保口译质量。
六、团队协作与沟通技巧实训过程中,我与团队成员共同完成了口译任务,提高了团队协作能力以及沟通技巧。
学会了更好地倾听他人意见、表达自己的观点以及协调团队内部关系。
七、实训中遇到的困难与解决方案在实训过程中,我遇到了一些困难,如听力理解困难、语言表达不流畅等。
针对这些问题,我采取了相应措施:通过多听多练提高听力理解能力;加强口语训练,提高语言表达的准确性和流畅性。
八、对实训内容的反馈与建议通过本次实训,我对自己的口译技能和语言应用能力有了更清晰的认识。
针对实训内容,我提出以下建议:增加实战演练机会,模拟更真实的口译场景;加强语言知识运用的训练;注重培养跨文化交流意识。
九、今后的学习与实践计划在今后的学习与实践过程中,我将继续巩固英语基础知识,提高口译技能和语言应用能力;积极参与跨文化交流活动,增强跨文化意识;定期参加口译实践,积累实际经验。
外语学实训课程学习总结口译与笔译技巧的实践探索随着全球化的进程,外语的学习和运用变得越来越重要。
在大学期间,我有幸参加了外语学实训课程,通过实践探索了口译和笔译技巧。
在这门课程中,我学到了很多有关口译和笔译的知识和技巧,并且有机会进行了实践。
在这篇文章中,我将总结自己在这门课程中的学习体会和实践经验。
首先,让我们来谈谈口译技巧的实践。
在课程中,我们通过模拟真实的口译场景,提高了自己的听觉理解和口语表达能力。
在这个过程中,我发现了一些关键的技巧,可以帮助我更好地进行口译。
首先,要注重练习听力。
通过听取各种语速和口音的英语材料,我逐渐提高了对不同口音和语境下的理解能力。
其次,要注重练习口语表达。
在模拟口译场景中,我努力用简洁明了的语言表达出原文的含义,同时要注意保持流畅和准确性。
其次,我想讨论一下笔译技巧的实践。
在这门课程中,我们进行了各种类型的翻译练习,包括新闻报道、科技文献等。
通过这些练习,我学会了一些有效的笔译技巧。
首先,要注重词汇积累。
通过阅读大量的英文材料,我积累了大量的词汇量,这对于准确理解原文并进行准确的翻译至关重要。
其次,要注重语法和语言风格的转换。
不同语言有不同的语法结构和表达方式,我们需要灵活地转换语法和语言风格,使译文更加符合目标语言的语言习惯和文化背景。
在课程中,我们还通过各种真实的翻译项目来锻炼自己的实践能力。
这些项目包括商务文件的翻译、模拟国际会议的口译等。
在这些项目中,我学到了很多关于专业术语和跨文化沟通的知识。
例如,在商务文件的翻译中,我发现了一些常见的商务词汇和表达方式,这对于准确表达原文的意思非常重要。
在模拟国际会议的口译中,我学会了如何在压力下快速准确地进行口译,并保持良好的语言流畅性和专业性。
综上所述,通过外语学实训课程的学习和实践,我提高了口译和笔译的技巧和能力。
在口译方面,我注重了听力和口语表达的练习,提高了对不同语境下的理解和表达能力。
在笔译方面,我注重了词汇积累和语法转换的实践,使得翻译更加准确和地道。
一、前言随着全球化进程的不断加快,口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在过去的一年里,我担任了口译老师一职,主要负责教授口译技巧、培养学生的口译能力。
现将我的工作情况进行总结,以便更好地提升教学质量和自身能力。
二、工作内容1. 教学计划与实施(1)根据教学大纲和学生的实际情况,制定了详细的教学计划,包括课程设置、教学内容、教学方法等。
(2)采用多种教学方法,如案例分析、角色扮演、模拟实战等,提高学生的学习兴趣和口译技能。
(3)定期检查学生的学习进度,针对存在的问题进行个别辅导,确保每位学生都能跟上教学进度。
2. 口译技巧培训(1)教授学生基本的口译技巧,如笔记法、同声传译、交替传译等。
(2)通过实际案例,让学生了解口译工作的流程和注意事项。
(3)组织口译实训,提高学生的实战能力。
3. 学生能力培养(1)关注学生的心理素质,培养其良好的沟通能力和应变能力。
(2)鼓励学生参加各类口译比赛,锻炼其实战能力。
(3)定期举办讲座,邀请业界专家分享口译经验,拓宽学生的视野。
三、工作成果1. 学生口译能力显著提高。
通过一年的学习,大部分学生能够熟练运用口译技巧,并在实际工作中取得良好效果。
2. 学生心理素质得到提升。
在紧张的比赛和实训中,学生逐渐学会了如何应对压力,提高了自己的心理承受能力。
3. 学生参与度提高。
学生积极参加各类口译活动,提高了自己的综合素质。
四、工作反思1. 教学方法有待改进。
在实际教学中,发现部分教学方法对学生效果不佳,需要进一步优化。
2. 实践机会不足。
由于课程安排和资源限制,学生参与实践的机会有限,需要寻求更多合作机会。
3. 个人能力提升。
作为口译老师,需要不断学习新知识,提高自己的口译水平和教学能力。
五、展望在新的一年里,我将继续努力,优化教学方法,拓展实践机会,提升自身能力,为培养更多优秀的口译人才贡献自己的力量。
(1)加强教学研究,探索更有效的教学方法。
(2)积极寻求合作,为学生提供更多实践机会。
翻译实训课程学习总结笔译与口译技巧在翻译实训课程的学习过程中,我积累了许多有关笔译与口译的宝贵经验和技巧。
通过实践和反思,我认为在笔译和口译方面都需要掌握一定的技巧以提高翻译质量。
本文将针对笔译和口译两方面技巧进行总结与分享。
笔译技巧一、全面理解原文在翻译过程中,全面理解原文是至关重要的。
首先,要仔细研读原文,理解其主题、结构和语言风格。
其次,要注意抓住原文的隐含意思,尤其是涉及文化背景的部分,例如习惯用语、比喻等。
最后,要留意原文的语法结构和词汇选择,避免歧义和理解错误。
二、有效运用工具在笔译过程中,合理利用翻译工具可以提高效率和翻译准确性。
例如,使用在线词典、术语库和语料库等工具来解决词汇和表达上的困惑。
同时,还可以通过计算机辅助翻译(CAT)软件来保持一致性和提高翻译速度。
三、准确传达意思在翻译时,要力求准确地传达原文的意思。
这包括从语言层面到文化层面的传达。
在语言层面上,要注意词义和句法结构的准确翻译,避免歧义和误解。
在文化层面上,要注意翻译文化特定的内容,尤其是对于习惯用语、谚语等。
此外,还要注意到翻译目标读者的文化背景和语言习惯,对于适当的地方进行调整。
口译技巧一、聆听与记忆力作为一名口译员,聆听和记忆力是非常重要的技巧。
要注意全神贯注地聆听原文,尤其是掌握对话过程中的交际意图和信息重点。
同时,要运用有效的记忆技巧,例如采用关键词和笔记等方式,帮助记忆和准确转述原文。
二、口译的流畅性口译的流畅性是一个不可忽视的方面。
要尽量保持语速、语调和语气的一致性,并注意清晰而自然地表达。
此外,还要注意掌握适当的停顿和连贯词,以使口译更具流畅感。
三、应变能力在实际的口译工作中,经常会遇到意料之外的情况和挑战。
因此,灵活的应变能力是非常重要的。
要能够随时调整翻译策略和技巧,处理各种突发状况,如意外的发言、技术故障等,以确保口译的连贯性和准确性。
总结通过学习翻译实训课程,我逐渐领悟到在笔译和口译方面的技巧和要求。
高级英语口译教学反思在当今全球化的时代,英语口译作为一项重要的语言技能,被越来越多的人所需要和重视。
作为一名英语教师,我一直致力于高级英语口译教学,通过多年的实践和经验积累,我反思了自己的教学方法和策略,总结出了一些有效的教学经验和技巧。
本文将从准备阶段、课堂教学和评估三个方面进行详细论述。
一、准备阶段在准备阶段,我首先需要对学生的背景和需求进行了解和分析。
了解学生的专业领域和个人兴趣,将有助于我选择适合他们的口译材料和话题。
此外,我还会关注最新的国际热点和时事新闻,以便在课堂上让学生进行实时的现场口译。
二、课堂教学在课堂上,我注重培养学生的听力和口头表达能力。
为了提高学生的听力技能,我会使用大量的原声录音材料,例如新闻报导、演讲和访谈。
这些材料不仅能提高学生对语音、语调和语速的理解能力,还能让他们熟悉各种不同的口音和说话方式。
而在口头表达方面,我鼓励学生经常进行小组讨论和角色扮演,以提高他们的口语表达能力和应对突发情况的能力。
除此之外,我还注重培养学生的笔译能力。
在课堂上,我会为学生提供一些有挑战性的短文,并要求他们进行笔译练习。
通过这种方式,学生不仅能提高自己的词汇和语法水平,还能培养他们的表达能力和翻译思维。
三、评估在教学过程中,我会进行形成性和总结性评估。
形成性评估主要通过平时作业、口头表达和小组讨论等方式进行,以检验学生对所学知识的理解和运用能力。
而总结性评估主要通过口译考试和中期/期末考试等方式进行,以全面评估学生的口译技能和水平。
综上所述,高级英语口译教学需要教师具备丰富的专业背景和教学经验,同时注重学生的听力和口头表达能力的培养,以及笔译和口译的综合能力的提升。
通过合理的准备、灵活的教学和有效的评估,教师可以更好地帮助学生提高英语口译的能力,更好地适应社会的需求和挑战。
英语翻译(笔译与口译)课程总结本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。
现总结如下:该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的主要和重要课程。
该学期本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。
授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。
1-8周为理论教学周,9-18周为实训周。
并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。
同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。
另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。
在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。
并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。
理论教学周结束后,正式进入实训周。
由于08级大部分毕业生外出实习,学院采取了合班教学的上课方式。
针对毕业生的工作需要以及学生们的实际要求,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。
本人指导了学生学习英文名片的制作,英文简历以及求职信的书写,酒店餐厅菜单的翻译等等,此外,实训周期间,广州举办了第16届亚运会,因此,在教学内容中本人结合理论教学周中有关公司介绍部分的翻译技巧,带领学生翻译了亚运相关资料,将理论与实践紧密结合起来。
一学期下来,大部分的学生能够在掌握基本翻译技巧的情况下了解商务英语翻译的特点,并且较好地运用到实践当中去。
但是其中也出现了不少的问题:(一)翻译课的课时不足。
翻译课课时不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。
大学口译课心得体会大学口译课程的学习对于提升口译水平以及培养综合语言应用能力具有重要意义。
在这门课程中,我收获了许多宝贵的经验和体会,我想分享一下我的学习感悟。
一、态度决定一切学习口译需要投入大量时间和精力,因此,良好的态度至关重要。
我发现,只有真正热爱并对口译抱有浓厚的兴趣,才能够克服困难,坚持不懈地学下去。
在课堂上,我尽量做到全神贯注,积极参与到教学活动中,不断提升自身的语言表达和听译能力。
二、拓展语言知识作为一门口译课程,充实的语言知识是必不可少的。
除了课上的知识体系,我积极自主学习,阅读相关专业书籍和资料,扩大自己的词汇量和句型结构。
此外,我也在课下通过听力练习和模拟口译实践,提高了自己对不同语境下的语言理解和运用能力。
三、注重听力训练口译的第一步是听力。
在大学口译课上,我意识到加强听力训练的重要性。
为了提高听译能力,我主动寻找各类语言资源,例如听取录音、观看英文电影、听取新闻广播等等。
通过多样化的听力训练,我逐渐提高了对不同口音、语速和语境的理解能力,从而更好地应对口译实践中的挑战。
四、灵活应对口译策略在课程中,我学到了许多口译技巧和策略,比如留意关键词、记忆链、概括和转述等。
我在课堂上充分了解这些策略,并且在实践中加以运用。
通过积极实践,我发现不同场景和话题需要采用不同的口译策略。
因此,我在课后进行了大量的练习,使不同的口译策略渐渐成为自己的技能。
五、注重跨文化交际大学口译课程也是一门培养跨文化交际能力的课程。
在课堂上,我意识到跨文化意识对于口译的成功至关重要。
为了更好地理解不同国家和地区的文化差异,我积极参与学校组织的国际交流活动,与外国学生进行交流,加深了对他国文化和思维方式的理解。
这种跨文化的交流让我更加敏感和理解来源语和目的语之间的文化差异,提高了口译的效果。
总结起来,大学口译课程是一门具有挑战性和魅力的学科。
通过这门课程的学习,我不仅提高了自身的口译能力,而且培养了综合语言应用能力和跨文化交际意识。
大学口译期末总结范文一、引言大学口译作为一门综合性的语言技能课程,对学生的口语表达能力、听力理解能力、翻译能力和跨文化交际能力的培养起着重要的作用。
本文将对我在大学口译课程中的学习成果和不足进行总结,并对接下来的学习进行展望。
二、学习成果1. 口语表达能力的提升通过大学口译课程的学习,我在口语表达方面有了显著的提升。
首先,在课堂上进行的口语训练锻炼了我的口语表达能力。
老师安排了各种口语练习的活动,如分组对话、辩论赛等,这些活动使我可以更好地运用所学知识,提高口语表达的流利度和准确性。
其次,课程还提供了大量的听力材料,通过听录音并进行模仿学习,我能够更好地掌握英语的语音、语调和语速,从而提高口语表达的自然度和准确性。
2. 听力理解能力的提高在大学口译的学习过程中,我不仅在口语表达方面取得了进步,还在听力理解能力方面有了显著的提高。
课程中提供了大量的听力材料,如新闻、讲座、对话等,通过反复听取和练习,我对各种语境下的英语表达和习惯用法有了更深入的理解。
同时,课程还注重培养对听力材料的分析和理解能力,在课堂上进行了许多听力理解训练,如听力填空、听力选择等,这些训练使我能够更好地掌握听力技巧,提高听力理解的准确性和速度。
3. 翻译能力的提升大学口译课程的另一个重要内容是翻译能力的培养。
通过课堂上的翻译练习和考核,我学会了运用不同的翻译技巧和策略,提高了翻译的准确性和流畅度。
同时,课程还通过讲解和分析不同领域的翻译案例,培养了我对不同文体和语境下的翻译技巧的理解和运用能力。
此外,课程还注重培养对会话和文章的整体把握能力,通过课后的翻译练习和作业,我能够更好地理解原文的意思,并准确表达出来。
4. 跨文化交际能力的培养大学口译课程不仅关注语言技能的培养,还注重对跨文化交际能力的培养。
在课堂上,老师通过教材和案例的讲解,介绍了不同国家和地区的文化差异和交际习惯,使我能够更好地理解和适应不同的文化环境。
同时,课程还鼓励学生参与多元文化的交流和互动,如组织学生去国外交流访问,参加国际会议等,这些活动使我能够更好地提高跨文化沟通交际的能力。
第1篇随着全球化进程的加快,语言交流的重要性日益凸显。
作为一名渴望在国际化环境中展现自己的学生,我有幸参加了口笔译课程。
通过这段时间的学习,我对口笔译工作有了更深入的了解,也收获了许多宝贵的经验和体会。
以下是我对这次课程的几点心得体会。
一、口笔译的基本概念与重要性口笔译是语言交流的重要桥梁,它将一种语言准确、流畅地转换成另一种语言,使不同文化背景的人们能够相互理解和沟通。
在全球化背景下,口笔译工作在商务、外交、文化交流等领域发挥着至关重要的作用。
通过口笔译课程的学习,我认识到口笔译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化的沟通。
它要求译员不仅要具备扎实的语言功底,还要了解不同文化的背景知识,能够准确把握原文的含义,同时用目标语言表达出来。
二、口译技巧的掌握口译是口笔译课程中的重要组成部分。
在课程中,我们学习了同声传译、交替传译等不同类型的口译技巧。
以下是我对几种口译技巧的心得体会:1. 同声传译:同声传译要求译员在讲话者讲话的同时,将讲话内容翻译成目标语言。
这种技巧要求译员具备良好的听力、记忆力、反应能力和语言组织能力。
在课程中,我们通过大量的练习,逐渐掌握了同声传译的技巧。
2. 交替传译:交替传译要求译员在讲话者讲话结束后,将讲话内容翻译成目标语言。
这种技巧要求译员具备较强的语言组织能力和逻辑思维能力。
在课程中,我们通过模拟实战,锻炼了交替传译的能力。
3. 笔译技巧:口笔译课程还涉及笔译技巧的学习。
笔译要求译员在准确理解原文的基础上,用目标语言进行表达。
在课程中,我们学习了如何处理专有名词、长句、复杂句等,提高了笔译水平。
三、跨文化交际能力的培养口笔译不仅仅是语言转换,更是跨文化交际。
在课程中,我们学习了不同文化的表达方式、价值观和礼仪等,为今后的口笔译工作打下了基础。
1. 文化差异的识别:通过学习,我认识到不同文化在语言表达、价值观等方面存在差异。
在口笔译过程中,要准确把握原文的文化内涵,用目标语言表达出来。
高级口译课总结范文高级口译课程是我大学期间非常重要的一门课程,通过这门课程的学习,我不仅学到了专业知识和技能,还养成了良好的学习习惯和工作态度。
以下将对我在高级口译课程中的学习和收获进行总结。
首先,高级口译课程让我对口译的基本知识和技巧有了更深入的了解。
在课堂上,老师详细讲解了口译的概念、原则和流程,以及常用的口译技巧和应对策略。
通过老师的讲解和丰富的实例分析,我对口译的要点和难点有了更清晰的认识,提高了我的口译能力。
其次,高级口译课程注重提高口译的实践能力。
我们积极参与课堂上的各种练习和模拟口译活动,以提高我们的口译水平。
我们进行了大量的听力训练,提高了听力的敏感度和反应速度。
同时,我们进行了口译实践训练,不断磨炼了我们的口译技巧和应变能力。
通过课堂上的反复练习和实践,我的口译能力得到了明显的提升。
此外,高级口译课程还注重培养我们的跨文化沟通能力。
在课堂上,老师讲解了不同文化背景下的沟通方式和礼仪规范,提醒我们在口译过程中要注意避免文化障碍带来的误解和冲突。
通过模拟口译和实际案例的分析,我们学会了如何理解并适应不同文化背景下的表达方式和思维习惯,从而更好地完成口译任务。
在高级口译课程中,我还学到了很多关于翻译行业和市场的知识。
老师介绍了口译翻译的发展趋势和市场需求,让我们了解到现实中的口译工作环境和标准。
同时,老师还分享了一些个人经验和建议,帮助我们在今后的工作中更好地发展。
总的来说,高级口译课程开阔了我的眼界,提高了我的专业能力和综合素质。
通过这门课程的学习,我不仅学到了具体的口译技巧和知识,还培养了解决问题和应对挑战的能力。
我相信,通过不断的学习和实践,我会在口译领域取得更好的成绩,并为国际交流做出更大的贡献综上所述,高级口译课程为我提供了丰富的口译训练和实践机会,提高了我的口译水平和综合素质。
通过课程的学习,我不仅增强了听力敏感度和反应速度,提升了口译技巧和应变能力,还培养了跨文化沟通能力。
口译课学生期末总结大家好,我是XXX的学员,今天很荣幸能够在这里给大家分享我的口译课学习心得和总结。
下面,我将从不同的方面进行总结和分析。
首先,对于口译的理解和认识。
在开始学习口译之前,我对于口译的认识仅仅停留在将一种语言翻译成另一种语言的简单层面上。
通过这门课的学习,我了解到了口译的复杂性和挑战性。
学习口译需要掌握多种技巧和策略,如即时转换、笔记记录和快速思维等。
同时,口译还需要高度的专业素养和背景知识,以便更好地理解和传达原文的信息。
因此,我对于口译的认识有了更深层次的了解,而不仅仅是简单的翻译。
其次,关于学习方法和技巧。
在学习口译的过程中,我逐渐掌握了一些学习方法和技巧,以提高我的口译能力。
首先,我学会了如何进行听力训练。
口译的基本能力是听力,只有通过有效的听力训练才能提高口译的质量和速度。
我经常利用录音和视频等资源,进行听力训练,并进行相关的笔记记录。
其次,我学会了如何进行口译的实际演练。
通过参加模拟口译和实际口译活动,我可以更好地了解自己的口译水平,并发现自己的不足之处,进一步改进和提高。
最后,我还学会了如何进行专业背景知识的学习。
学习口译需要了解不同领域的专业术语和背景知识,以便更好地理解和传达原文的信息。
我经常利用各种资源,如书籍、网络和专业术语词典等,进行相关知识的学习和积累。
第三,关于个人心态和态度。
学习口译是一个漫长而艰苦的过程,需要付出大量的时间和精力。
在学习的过程中,我遇到了很多困难和挑战,但是我从未放弃。
相反,我积极对待自己的学习,并坚持不懈地努力。
我相信只有付出的努力越多,收获的成果就越多。
同时,我还学会了如何处理失败和挫折。
在学习中,我经常遇到失败和挫折,但我从未因此而灰心丧志。
相反,我总结经验教训,吸取教训,并不断改进和提高。
我相信只有经历了失败和挫折,才能更好地成长和进步。
最后,我想分享一些对于学习之外的其他方面的感悟。
在学习口译的过程中,我不仅学会了专业知识和技能,还学会了更好地沟通和交流。
口译课期末反思与总结一、总体感受口译课程作为翻译专业的一门重要课程,是培养学生口译能力的关键环节。
通过这一学期的学习,我认为自己在口译能力上有了一定的提高,但仍然存在很多不足之处。
接下来我将结合自己的学习情况,对本学期的口译课程进行反思与总结。
二、学习笔记的重要性口译课程的授课内容广泛、速度较快,因此对学生的阅读、记忆和理解能力要求较高。
在前期的学习中,我没有意识到学习笔记的重要性,只是简单地听课,而没有将重点内容记录下来。
这使得我在复习时经常出现遗忘的情况,导致很多重要知识点没有掌握。
因此,在今后的学习中,我要养成良好的学习笔记习惯,将重点知识点记录下来,以便于后期的复习和查找。
三、积极参与课堂演练口译这门课程对于学生的口语表达能力和听力理解能力有较高的要求。
在课堂上,老师经常会组织学生进行口译演练,通过这样的练习,可以提高学生的实际口译能力。
然而,在我之前的学习中,我总是很羞涩,不愿意积极参与。
这样的态度使我无法感受到实际口译的挑战和难度,对我的口译能力提高没有任何帮助。
因此,我在今后的学习中要放下自己的顾虑,勇敢地参与课堂演练,通过实际的演练来提高自己的口译能力。
四、积累词汇和背景知识口译要求学生能够熟悉各个领域的术语和知识,因此,词汇量和背景知识的积累对于提高口译能力来说是非常重要的。
然而,在我之前的学习中,我没有充分重视词汇和背景知识的积累,导致在实际的口译过程中经常卡壳。
因此,今后我要加强对于各个领域知识的学习,积累更多的词汇量,才能更好地应对实际的口译任务。
五、加强听力和口语训练口译要求学生具备较高的听力和口语能力,而这需要通过大量的听力和口语训练来实现。
在我之前的学习中,我没有将口语和听力的训练放在重要位置上,而是更倾向于书面翻译和阅读理解。
然而,在实际的口译中,面对不同的场景和对话方式,我常常无法快速、准确地理解和表达。
因此,在今后的学习中,我要加强口语和听力的训练,提高自己的实际口译能力。
口译课期末总结英文Introduction:The interpreting course that I have undertaken this semester has been an enriching and enlightening experience. Throughout the course, I have learned numerous skills and techniques that have helped me improve my interpreting abilities. In this final summary, I will reflect on the key points and lessons from the course and evaluate my progress.Course Content:The course covered various aspects of interpreting, including consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and sight translation. We learned about the principles and ethics of interpreting, the role of interpreters in different settings, and the importance of cultural sensitivity and adaptation. Additionally, we also practiced note-taking techniques, memory exercises, and learned useful strategies for managing stress and fatigue.Consecutive Interpreting:One of the key skills I developed in this course is consecutive interpreting. We learned to listen to a speaker's message and then render it in the target language during pauses or after the completion of a speaker's statement. We practiced consecutive interpreting in various scenarios, such as business meetings, medical consultations, and legal proceedings. These exercises helped me develop my note-taking skills, concentrate on the speaker's message, and deliver accurate renditions in the target language.Simultaneous Interpreting:Simultaneous interpreting, also known as real-time interpreting, requires interpreters to listen to the speaker and render the message simultaneously in the target language. It is a highly demanding skill that requires quick thinking, excellent language proficiency, and strong multitasking abilities. During the course, we practiced simultaneous interpreting through audio and video recordings of speeches, lectures, and press conferences. Although I initially found this technique challenging, with practice, I was able to improve my speed and accuracy in rendering simultaneous interpretations.Sight Translation:Sight translation is the skill of reading and rendering a written text in the target language. This is commonly used in situations where a document needs to be translated quickly, such as during court proceedings or when providing an on-the-spot translation of a document. In the course, we practiced sight translation exercises, which helped improve our reading speed, comprehension, and ability to deliver accurate translations in real-time.Cultural Sensitivity:Another important aspect emphasized throughout the course was the need for cultural sensitivity in interpreting. Interpreters need to be aware of and adapt to cultural differences to ensure effective communication. We learned about the importance of understanding non-verbal cues, cultural norms, and customs, as well as the significance of tone and register in different languages. These lessons helped me become more aware of cultural nuances, ensuring that my interpretations were accurate and respectful of the cultural context.Professionalism and Ethics:The course also emphasized the importance of professionalism and ethics in interpreting. As interpreters, we have a responsibility to maintain confidentiality, neutrality, and impartiality. We learned about the ethical dilemmas that interpreters may face, such as conflicts of interest, linguistic challenges, and dealing with sensitive or controversial subjects. We were taught strategies to handle these challenges professionally and maintain our ethical standards.Progress and Challenges:Throughout the course, I have made significant progress in my interpreting skills. My note-taking has become more efficient, allowing me to capture key information accurately. I have also improved my memory techniques, enabling me to deliver more fluent and coherent interpretations. However, I still face challenges in simultaneous interpreting, especially in fast-paced or technical contexts. I need to continue practicing and improving my linguistic and multitasking skills to overcome these challenges.Conclusion:The interpreting course has been a valuable learning experience. I have acquired a solid foundation in interpreting techniques, including consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and sight translation. I have also developed important skills such as note-taking, memory exercises, and cultural sensitivity. While I have made progress, I recognize the need for ongoing practice to improve my interpreting abilities further. I am confident that the knowledge and skills gained from this course will serve as a strong foundation for my future career as an interpreter.。
《英语口译教程》技巧总结推荐文档英语口译是一门需要大量练习和学习的技能。
通过有效的技巧和训练,可以帮助提高口译的准确性和流利度。
下面是一些英语口译技巧总结,以帮助初学者更好地掌握口译技巧。
1.听力训练听力是英语口译的基础,因此进行大量的听力训练非常重要。
可以通过听英语广播、新闻、讲座等来提高听力水平。
同时,也可以借助一些在线语音材料或是耳机进行听力练习。
2.构建词汇库词汇是进行口译的基本元素,因此建立一个丰富的词汇库非常重要。
可以通过阅读、观看英语电影、听英语歌曲等方式提升词汇量。
同时,可以使用词汇表来进行复习和记忆。
3.练习瞬间记忆口译的一个重要技巧是瞬间记忆。
在口译中,经常需要迅速记住听到的内容,然后进行翻译。
可以通过练习瞬间记忆来提高记忆力。
比如,听到一段话后,可以尝试用几秒钟的时间默写下来,然后再进行比对。
4.学会倾听在口译过程中,能够理解并准确传达对方的意思非常重要。
学会倾听并理解对方的意思是非常必要的。
可以尝试用自己的话简洁地表达对方的意思。
这样可以帮助巩固自己的理解,并提高自己的口译能力。
5.多进行口头练习进行口译的一个非常重要的技巧就是练习口头表达。
可以尝试模拟口译对话,或者自己进行即兴的口译练习。
这样可以帮助提高自己的口译流利度和准确性。
6.学会应对压力在进行实际口译时,压力是不可避免的。
学会应对压力是非常重要的。
可以通过进行放松训练、深呼吸等方式来帮助自己应对压力。
同时,也可以参加一些模拟口译考试来提前适应压力环境。
7.注重文化素养综上所述,《英语口译教程》技巧总结。
通过听力训练、构建词汇库、练习瞬间记忆、学会倾听、进行口头练习、学会应对压力和注重文化素养等一系列技巧,可以帮助提高英语口译的技能和水平。
希望这些技巧对初学者能有所帮助。
推荐文档:-《口译技巧与训练》:该书详细介绍了口译的基本技巧和训练方法,对于初学者非常实用。
-《英语口译技巧与实践》:该书通过丰富的例子和练习,帮助读者提高英语口译的能力。
英语口译课程教学总结 外交学院英语系 2004年12月
英语口译课程教学总结 外交学院英语系是国内较早为本科高年级学生和研究生开设口译课程的院系之一。多年来在培养高级英语外交外事口译人才方面,我们根据学院办学的外交特色,充分发挥师资力量雄厚、教学资源丰富的优势,对课程设置,教学内容,教学方法,和教材建设等方面进行改革,形成了一套独特的培养模式,为我国口译课的教学探索积累了经验,为培养高级外交外事口译人才创造了条件,取得了令人瞩目的成绩。近15年来在享有“中国高级外交外事翻译国家队”盛名的外交部翻译室里先后共有我院50余名毕业生,其中已有10余人曾经或正在为我们党和国家领导人担任口译并受到好评。自1999年立项以来,我们每年为外交部翻译室专门输送2名优秀口译人才。目前在翻译室的高级口译译员培养梯队中我院毕业生人数已占主导地位。下面就从培养目标、培养模式、培养方法等方面总结我院高级外交外事口译课教学的特色。
一、明确的培养目标 随着我国国际交流层次的日益提高,要求外交外事翻译的培养必须迅速从改革开放以来的初级、中级水平提高到高级专业水平。根据这种形势和需求,根据我们的办学实力和优势,我们将培养目标明确定位在培养高级外交外事口译人才上。我们的指导思想也非常明确,即要有计划、有步骤地通过高级外交外事口译培养模式、合理的课程设置、有效的教学方法、多元化的手段以及有针对性的实践活动,培养满足国家外交外事事业发展需求的具有高素质、高语言水平、专业知识广博的高级外交外事口译人才。为外交部输送高级外交外事口译人才是我们的首要任务。我们的总体目标就是为国家培养高级外交外事口译人才,即培养能为国家领导人,外交部和中央其他各部委领导承担口译任务,同时也能适应其他重大场合口译要求的口译人才,要求他们能准确的进行英汉汉英互译。 为了有效地实施上述培养目标,在外交学院复合型人才培养总体框架下我们建立了本科阶段和研究生阶段一体化的口译教学体系,提出了“打好宽广基础,提高专业水平”的教学理念,使本科阶段和研究生阶段在课程设置和教学内容方面合理衔接,改革了过去相对独立的模式,强化了培训的系统性,提高了教学的效率和质量。这样既使学生在本科阶段打好扎实的基础,又有利于他们向高水平专业方向发展;同时在本科教学中,我们还注意发掘和培养具有优秀口译员潜能的学生,鼓励他们继续进入研究生阶段深造,为培养高级外交外事口译人才创造了良好的条件。 研究生阶段的目标非常明确,即首先为外交部培养能够为党和国家领导人担当高
级口译的专业人才。另外也通过进一步拓宽学生的知识面使他们能够适应国家其它部委和涉外部门的要求,从事高级外交外事的口译的工作。这两个阶段的关系相辅相成,是基础与提高、一般与专业的关系。
二、独特的培养模式 外交外事口译人才的培养要充分体现政治素质、专业水平和知识面。基于这一共识,我们创建了本院高级外交外事口译人才独特的培养模式,即核心课程 + 辅助课程 +辅助教学活动+ 资料库:
核心课程 辅助课程 辅助教学活动 资料库 本科生 阶段 交传 英美文学 国际政治文选精读 国际政治导论 美国外交政策 欧盟外交政策 国际金融 国际贸易 国际经济文选精读 国际法(选修) 专题讨论
国内外资深口译专家和外交部高翻的讲座及授课
观摩记者招待会,参加新闻发布会
参加外交实践,特别是重大外交外事活动
新闻发布会口译录像
口译专业参考书籍 CNN、BBC、VOA新闻节目资料
精选CCTV9对话节目录像
来访专家学者英语演讲录像
研究生 阶段 核心课程 辅助课程 辅助教学活动 资料库
交传
视译 同传
普通语言学 翻译理论 应用语言学 现代文体学 中国对外关系史 国际关系 多边外交 联合国 美国外交政策 外交政策分析 国际经济 国际法选读 英美文学 专题讨论 国内外资深口译专家和外交部高翻的讲座和授课
观摩记者招待会,参加新闻发布会
参加外交外事活动,特别是重大外交外事活动
新闻发布会口译录像 口译专业参考书籍 CNN、BBC、VOA新闻节目资料
精选CCTV9对话节目录像
来访专家学者英语演讲录像
在这一培养模式中,核心课程含交传、视译、同传等课程,旨在培训和提高业务技能,练好基本功;辅助课程含语言文学类、国际政治类、和国际经济类课程,旨在提高政治、政策水平,拓宽知识面;辅助教学活动包括:1、多种形式的教学手段; 2、学生的各种口译实践活动,旨在强化教学内容,丰富教学方式,通过学生切身参与来调动学生的学习积极性和创造性,提高学生的综合素质;3、资料库含实况录音录像的音像语料库和口译参考书籍目录库,旨在促进师生的教/学和科研,为学生课后利用真实的音像资料有针对性地练习口译提供了有利条件。有些研究生在老师的指导下,利用资料库做调研,发表了相关文章。 这一模式以提高专业技能为核心,同时强调综合素质的培养,包括政治素质、知识面、调研能力、实践能力。它整合协调了不同的教学板块,使之互动互补,科学有效,也为不断进行教学改革提供了核心框架。其特点可归结为:1、体系完整。其中四个板块互动互补,有机结合,使整个模式运作成良性循环,可持续发展。培养模式以核心课程为中心,而辅助课程对核心课程既是知识层面的补充又是语言能力的强化,模式中的本科阶段是研究生阶段的基础,而听、说、读、写能力的提高贯穿整个模式运作的始终。2、针对性强。按照模式组织教学突出了培养外交外事口译人才的专业性和强化训练的特点,也为教材的不断更新,教学手段的多样化提供了核心框架。培养模式中的核心课程和辅助课程内容都突出了外交外事的专业性。这类口译与其它口译的最大区别是政治性强、政策敏感度高。口译教学按外交外事专题分类,利于专业词汇、常用表达法和句型的掌握,也利于熟悉相关的国家方针和政策及其表述口径。3、效果好。这一模式符合外交学院复合型人才培养框架的要求,有利于高级外交外事人才的综合素质,特别是政治素质的培养。素质的培养是一个长期的过程。外交部历任部长在百忙中都会抽时间到学院为师生作国际形势报告。外交部其他资深外交官也时常到外交学院为学生作国际形势报告。这些活动对提高学生的政治素质具有重大的影响。
三、多样化的培养方式 教学手段的多样化也是保证教学质量的一个重要因素。这要求教师本身具有较强的综合素质。我们现在有一批优秀的中青年教师,有着良好的语言素养,既有多年的口译教学经验,又有着各种国际会议和谈判场合的口译实践经验,能在教学过程中结合实际经验,具体指导,帮助学生克服在口译实践中遇到的“耳朵听不懂,脑子记不住,笔记来不及,最终嘴里说不出”的心理障碍,最大限度地激发学生的学习兴趣。我们采用多样化的教学方法和手段,打破了电教室培训的单一教学模式。根据“精讲多练”和“以学生为中心”的原则,运用各种方法,如使用电教室进行强化训练,普通教室模拟练习,音像室观摩讨论,报告厅实战演练等。我们还充分利用学院得天独厚的资源和条件,邀请国内外资深口译专家,如欧盟,外交部译员作讲座和授课,使学生了解这一领域的新发展、新要求,拓宽学生的眼界。我们非常注意课堂活动的真实性、灵活性和示范性,课堂训练方式多样化。在进行听译练习时,我们不仅让学生听英美人士的标准英语,还提供机会让他们听非英语国家人士的英语讲话。听中文发言时也既有纯普通话讲话,又有方言讲话,使学生具有极强的适应能力和应对能力。课堂教学中,我们通过组织模拟情景,现场演练,并采用学生先实践,教师后指导的方法,为学生营造了真实的口译环境和气氛,让他们体会到实际工作的感受。同时,我们还根据学生的程度交错进行交传、同传、视译、笔译等技能的训练。学生观摩记者招待会、外交部新闻发布会,模拟联合国会议等。现场模拟、教师指导、学生点评等活动穿插于整个教学过程之中。 此外,我们与外交部建立了见习和实习机制,同时还与其他国家部委建立了类似机制,给学生提供实践机会。例如,学生参与了蒙特利尔议定书国际环保会议、克林顿访华期间钓鱼台国宾馆的外事接待活动、APEC人力资源高官会议等重大外交外事活动的准备工作、现场服务以及口译工作。这些活动使学生亲眼目睹和亲身体会到外交外事活动的庄严和严肃性,及外交外事具体工作的缜密性,认识到出色完成好口译工作必须在政治、心理、语言素质等方面达到高标准,提高了学习的积极性,进一步明确了学习目标。
四、完善的教材体系 我们与教学模式紧密结合,进行了教材建设。在编选教材时,我们以专题为主线,专业和口译技巧为重点;以中国国情为主,西方国情为辅;突出外交特色,注意主题的时效性、针对性和内容的完整性,由浅入深,由宽至专。在基本稳定的教材框架里,根据不断发展的国内外形势更新内容。目前使用的教材中有本项目教师出版的口译教材,编选的成套教材及音像资料。这些教材不仅为学生的语言技能训练提供范例,还帮助学生熟悉和掌握我国政府的方针政策,为学生对外宣传我国的改革开放和最新发展提供了有利的条件。 五、突出的教学成果 口译课程在历年外交学院的教学评估中一直名列前茅,是最受学生欢迎的课程之一。该课程于2002年获外交学院优秀教学成果一等奖;2004年获北京市高等教育成果奖,市级一等奖。 我们不断的为外交部翻译室和其他各部位输送优秀的口译人才,其中已有10余人曾经或正在为我们党和国家最高领导人担任口译并受到好评。自1999年立项以来,我们每年为外交部翻译室输送2至3名优秀毕业生。全国人大常委会、全国政协、发改委、国务院港澳办,中国银行,国家开发银行,北京市政府及各省市外办等重要外事部门都有我们的毕业生担当重要场合的口译工作。
六、开拓性的发展思路 为使我们的口译教学更加专业化,我们与外交部翻译室合作,在我院建立了外交部高级翻译培训中心,进行教学单位与一线单位“强强联合”,培养高级外交外事口译。在我院高级外交外事口译培养模式的基础上,一方面利用我院的师资、教学经验和办学设施,另一方面利用外交部翻译室专家们的宝贵实践经验、最新的资料和信息,开展教学和培训,共同培养出更多的专业高级外交外事口译人才。同时,我们还通过选派优秀青年教师参加中心的培训来建设师资队伍,使口译教师队伍不仅后继有人,而且越来越强。这是实施我院高级外交外事口译培养模式及方法,实现总体培养目标的重要保障。
我们虽然在完成项目的过程中取得了可喜的成果,但仍需与时俱进,不断学习和探索,使我们的口译教学更上一层楼,为国家的教育事业做出更大的贡献。
外交学院英语口译课程教学项目组 2004年12月4日