英语口译课程系列教学大纲
- 格式:doc
- 大小:176.50 KB
- 文档页数:18
口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。
为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。
本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。
2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。
3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。
三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。
2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。
四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。
b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。
2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。
b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。
3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。
b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。
五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。
2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。
3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。
六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。
通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。
同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
口译教程教学大纲口译教程教学大纲一、引言口译是一项重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域起着至关重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译教程教学大纲是必不可少的。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法等方面探讨口译教程教学大纲的设计。
二、教学目标1. 培养学生的听力技能:通过大量的听力练习,提高学生对各种语言表达的理解能力,培养他们对不同语境下的语言特点的敏感度。
2. 培养学生的口译技能:通过口译练习,培养学生的口头表达能力,提高他们在不同语言环境中的语言转换能力。
3. 培养学生的文化意识:通过对不同文化背景下的语言表达的学习,培养学生的跨文化交际能力,提高他们在跨文化交流中的适应能力。
三、教学内容1. 听力训练:通过听取各种语言材料,如新闻、演讲、对话等,培养学生的听力技能。
可以采用听力练习题、听力理解测试等方式进行训练。
2. 口译练习:通过模拟真实的口译场景,如会议、座谈会、讲座等,让学生进行口译练习。
可以采用同声传译和交替传译两种方式进行练习。
3. 词汇和语法训练:通过词汇和语法的学习,提高学生的语言基础,为口译提供更好的支持。
可以采用词汇和语法练习题、语法解析等方式进行训练。
4. 文化背景学习:通过学习不同文化背景下的语言表达,培养学生的跨文化交际能力。
可以通过文化背景介绍、文化差异讨论等方式进行学习。
四、教学方法1. 任务型教学法:通过设置具体的任务,让学生在实际情境中进行口译练习,提高他们的口译能力。
2. 合作学习法:通过小组合作学习,让学生在互相合作中提高口译能力,培养他们的团队合作精神。
3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,给学生呈现各种语言材料,提供更多的语言输入和输出机会,提高学生的口译能力。
4. 反思教学法:在口译练习结束后,让学生对自己的表现进行反思,找出不足之处,并提出改进意见,从而不断提高口译能力。
五、教学评价1. 口译练习评价:通过对学生口译练习的评价,了解他们的口译能力,发现问题并及时予以纠正。
口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。
2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。
3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。
4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。
能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。
5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。
6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。
7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。
8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。
八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。
该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分: 36学时 2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快1 / 10速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
2 / 10四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
《英语口译》课程教学大纲(English Interpreting)总学时:32 学分:2一、课程简介1、课程性质:专业选修2、开课学期:第五学期3、适用专业:英语4、课程修读条件:完成二年英语专业学习,具备较好的英汉双语基础知识,有较强的英汉口笔头表达能力。
5、课程教学目的:通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
二、教学基本要求或建议:本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:(一)课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
(二)团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
(三)自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。
所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。
(四)课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。
《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。
通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。
(2)熟悉口译的基本流程和策略。
(3)掌握口译中的常用技巧和方法。
2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。
(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。
(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。
3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。
(2)提高学生的应变能力和心理素质。
(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。
三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。
(2)口译的历史发展和现状。
(3)口译与笔译的区别和联系。
2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。
(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。
(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。
(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。
3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。
(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。
(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。
4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。
(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。
(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。
5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。
(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。
(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。
6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。
(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。
(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。
四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
口译课程教学大纲口译课程教学大纲引言:口译作为一门重要的语言技能,对于培养学生的跨文化沟通能力和语言应用能力具有重要意义。
为了提高口译课程的教学质量,制定一份科学合理的教学大纲是至关重要的。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计原则、内容和评估方式,以期为相关教育工作者提供一些参考。
一、设计原则1. 知识结构全面:教学大纲应涵盖口译所需的各类知识,包括语言知识、文化知识、专业知识等。
同时,要注重知识的系统性和层次性,以帮助学生建立起扎实的基础。
2. 目标明确:教学大纲应明确口译课程的培养目标和学习目标。
培养目标可以包括学生的语言表达能力、听力理解能力、翻译技巧等方面;学习目标可以根据不同的教学阶段和学生水平来确定,既要有挑战性,又要有可操作性。
3. 教学方法多样:教学大纲应提供多种教学方法和学习活动,以满足不同学生的需求。
可以采用听力训练、翻译练习、情景模拟等方式,培养学生的听说读写技能和应变能力。
二、教学内容1. 语言知识:教学大纲应包括对语音、语法、词汇等方面的训练。
通过对语音的准确把握,学生可以提高口译的流利度和准确度;通过对语法和词汇的学习,学生可以增强对源语言和目标语言的理解和运用能力。
2. 文化知识:口译涉及到不同文化之间的交流,因此,教学大纲应包括对文化差异的学习。
学生需要了解不同国家和地区的风俗习惯、历史背景、社会制度等,以便更好地理解和传达信息。
3. 专业知识:根据学生的专业背景和需求,教学大纲应涵盖相关领域的专业知识。
例如,商务口译需要学生了解国际贸易、金融、市场营销等方面的知识,医学口译需要学生了解医学术语和医疗知识等。
这样可以提高学生在特定领域的口译能力。
三、评估方式1. 口译实践:通过实际口译的练习和表演,评估学生的口译能力。
可以组织学生进行同声传译、交替传译等实际场景的模拟,评估学生的听力、口语和翻译技巧。
2. 作业评估:通过布置口译作业,评估学生的翻译水平和写作能力。
可以要求学生进行文本翻译、口译笔记、口译稿等作业,以检验学生的理解能力和表达能力。
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。
分笔试和口试两个部分进行。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
《连续传译》课程教学大纲课程英文名称Consecutive Interpretation课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。
分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。
结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。
二、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[8]林郁如编、Leong Ko主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社, 1996出版。
[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京大学出版社, 1992出版.[10]钟述孔编,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986出版。
[13]厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999出版。
[14]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002出版。
[15]方凡泉编,《新汉英分类口译词典》,世界图书出版社,2003出版。
网络及媒体资源:研讨会录像带、国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。
国内外报刊杂志和电视节目《同声传译入门》课程教学大纲课程英文名称Basic Skills for Simultaneous Interpretation课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:7总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的课程性质:本课程是同声传译的入门课程。
在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及常见同传设备使用。
此外从同传基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。
利用带同声传译基本功能的教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。
教学目标:旨在通过教师讲授及大量课内外大量同传练习,培养学生初步的同传能力, 更为部分学生将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。
二、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,如影子练习、口译速读、视译技巧、注意力分散、预测等。
同时辅以较高难度交替传译练习,强化学生对语言结构的驾御能力,确保每周一次的课堂教学都能有实质性的收获。
2、要求学生查询和收集上课将涉及的相关知识,就规定专题进行课前准备。
3、课堂上以教师讲授为辅,师生互动式口译训练为主。
4、要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,通过后续练习来巩固和加深所学技能。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础,连续口译及其它所有英语专业基本技能课程五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于检测学生在事先并无准备的情况下对一些常见题材的英汉双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中现场同传,通过学生口译的流利程度和准确程度进行评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,高级级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]张维为编,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,2003年出版。
[2]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[3]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[4]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[5]王大伟编,《现场汉英口译技巧与评析》,世界图书出版公司,2001年出版。
[6]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
推荐使用参考资料:各类国际会议现场音频视频CCTV国际频道访谈,主题讨论节目,CNN新闻等。