基于项目教学法的英语口译教学
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:7
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
摘要本文主要从口译的概念和形式、口译的特点以及韩国语口译教学及训练方法等方面,初步探讨了韩国语口译的教学内容和方法,并重点阐述了分“模块”的授课方式,以对今后的韩国语口译教学有所帮助。
关键词韩国语翻译口译模块A Brief Discussion on Interpretation Teaching of Korean //Ma XianggeAbstract Based on the concept ,forms and characteristics inter -pretation ,this paper researches teaching materials and method -ology of Korean interpreting through its teaching and training.Furthermore ,it proposes a module-oriented teaching approach to facilitate future Korean interpreting teaching.Key words Korean ;translating ;interpreting ;module一直以来,口译都备受关注。
当今世界,全球化趋势日益加剧,诸多领域都涉及国际事务,彼此都需要及时准确地传达和沟通交流。
自1992年中韩两国建交以来,两国间的政治、经济、文化往来日益频繁。
也急需大量的“口译”和“笔译”人员,韩国语口译课程应运而生。
韩国语口译是韩国语专业的专业核心课程,目的在于培养学生具有较强的口译理论知识,通过政治、经贸、科技、文化教育、旅游观光、环境资源等领域的翻译实践,使学生具有一定的交替传译和同声传译的能力,使他们能用韩国语交流信息,掌握良好的语言学习方法,提高综合人文素质。
笔者已连续担任我校2007级、2008级、2009级的韩国语口译教学工作,结合自身教学实践活动及国内外相关研究,进行了初步的探讨与总结。
中级口译课程介绍口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,随着全球化的发展,中国与世界各国在经济、文化、教育、以及其他领域内的交流和合作日益密切和频繁,英语口译变得越来越重要。
精通英语,并能熟练进行英汉互译是保持交际渠道畅通的必不可少的条件。
英语口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。
因此该课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。
中级口译课旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。
中级口译课以中级口译教程这一教材为基础,以中高级口译资格证书考试为导向,在课堂教学中注重提高学生实际口语交流能力、口译能力。
口译课不同于口语课,不是语言教学的简单延续,不是学习书面文的口头表达。
口译教学其特点是利用已获得的语言交际能力学习和培养口译技能,要求学生有扎实的双语知识功底。
口译教学采用综合教学法,即基础能力培训和应用能力培训相结合,听、说、读、写、译技能教学兼容,文字、声像、多媒体教学手段并用。
口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记录、口头表达等能力,融会贯通两种语言知识,熟练运用语言技能并精于语言翻译技巧。
鉴于此,针对本校学生的特点,口译课堂上采取词汇、短语、句子、段落翻译分阶段按步骤有序展开的教学策略,夯实学生语言基础,在此前提下实行以点带面由零散再集中的口译操练模式,集字成句,集句成章,逐步完成每个单元涉及相关主题的口译训练。
在分专题专项教学的前提下,课堂以教师讲解为切入点,模拟现实语境突出现场口译实践的职业体验,引导学生成对或按小组模拟现实场景进行口译演练,锻炼学生思维的敏捷性和随机应变的能力。
浅谈交际教学法与商务13译教学蒋志豪(河南工业职业技术学院,河南南阳473001)摘要:传统的商务口译教学模式一直延续笔译教学的老路。
高职商务口译课程的特点使其更加适合交际教学模式的运用。
本文试从商务口译课程的特点和教学现状出发,分析如何使交际教学模式更好地适用于高职商务口译教学。
关键词:商务口译;课程特点;交际教学中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)02一0099一02近年来,越来越多的高职院校商务英语专业开设了商务口译课程,这门课要求学生能在较短的时间内进行中英文互译训练,训练内容以口译技能(技巧)训练为主。
目前国内的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。
口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译15】。
笔者认为,这种方式始终没有跳脱笔译教学的模式,口译的训练还是应以技能训练为主。
“授人以鱼,不如授人以渔”,笔者建议用交际教学法来改造传统高职口译教学,教学过程中更应突出高职学生应用性和实践性的要求。
因此,我们应该转变观念,创造良好的教学环境,合理、有效地利用课堂上的时间,更多地突出学生课堂中的实际交际主体地位,加强学生实际交际能力的培养,从而更有利于高职口译教学的开展。
一、交际教学法I C om m uni c a t i ve A ppr oa c h)自从l971年社会语言学家海姆斯首次提出交际能力(com m uni cat i ve com pet ence)的概念以来,交际教学法逐渐在海姆斯的交际能力理论韩礼德的功能理论和威尔金斯的意念学说基础上发展而来。
与传统英语教学相比,交际教学法始终把学生交际能力的培养作为教学的目标,其注重教学材料的生活性,将语言看作交际的手段l引。
因此,交际教学法要求教师打破传统的以教师为中心的做法,在课堂教学中充分调动学生参与的积极性和主动性,学生是交际的真正主体,只有充分发挥学生参与课堂教学的积极性和主动性,才更有利于英语教学的纵深开展。
5佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100Pract ice and R eflection of Independent college inter pr et ation teachingWangJia-bao(Guangdong univ ersity of foreign studies ,south China business College,GuangzhouGuangdong ,510400,China)Abstract:Based on the in terpretatio n teaching practice and reflectio n,with independ ent institute of interpreting the curricu lumand class desig n as the research o bject,the interpretatio n o f the basic req uirements in sk ills and k nowledg e based o n interpreting teaching characteristics,trying to ex plore new interpretation of independent co llege teaching m ode.Key words:independent co llege;interpreting teach ing ;practice;reflection [责任编辑:周志媛]独立学院口译教学实践与反思王家宝(广东外语外贸大学南国商学院广东广州510400)摘 要:本文以口译教学实践与反思为出发点,以独立学院的口译课程设置与课堂设计为研究对象,在口译所要求的基本知识及技能基础上,结合口译教学的特点,尝试探索独立学院口译教学的新模式。
认知翻译学视角下融合信息技术的口译教学模式改革策略作者:李盼来源:《校园英语·上旬》2023年第08期摘要:信息时代对语言服务行业及语言教学行业提出了新要求,传统口译教学模式仅强调知识认知,忽略了学习者的“译员”身份,不能完全实现新型口译人才的培养目标。
本文在分析传统口译教学模式不足、厘清口译教学自身定位、总结信息技术在国内英语教学的应用经验基础上,探讨从认知翻译学视角结合信息技术,创造沉浸式口译教学情景,重构注重学生文化认知及心理认知的口译教学体系,以增强学生互动体验,提升学生认知加工能力。
关键词:认知翻译学;信息技术;口译教学;情景模拟作者简介:李盼(1997.12-),河南商丘人,广东科技学院,硕士研究生,研究方向:应用翻译。
一、引言认知翻译学涵盖了认知语言学、认知心理学等认知理论,认知语言学作为其早期研究的基础,认为语言是人基于现实世界进行互动体验和认知加工而形成的,而翻译活动作为一种双语活动必然受到认知的影响。
口译教学如何纳入“互动体验”,让学生译员不断“认知加工”是传统口译教学模式十分欠缺的领域。
近年来,现代信息技术如AI(人工智能)、Digital Twin(数字孪生)、Blockchain(区块链)、VR(虚拟现实)、ER(拓展现实)等的发展催使元宇宙(Metaverse)概念不断完善,元宇宙经济也随之繁荣。
元宇宙概念中融合的核心技术、虚拟现实技术,为使用者搭建了富有想象性(imagination)、沉浸性(immersion)与交互性(interaction)的情境,而传统口译教学恰恰缺乏为学习者创建真实语境,增强学习者“临场感”的口译教学模式。
结合认知翻译学,运用信息技术,尤其是虚拟现实技术教学改善传统教学模式,可强调学生主体的体验性和创造性、重视认知所产生的结果、培养学生双语功底、增强学生文化素养、提高学生译员口译综合能力。
二、国内认知翻譯学研究简述认知翻译学(Cognitive Translatology)这一概念提出以来,翻译领域就掀起了一股认知翻译学研究的热潮。
将零课时教学模式应用于口译课的可行性[摘要]将零课时教学模式应用到口译课程教学中,目的是提高学生自主学习能力。
通过对英语专业两个班进行为时一个学期的口译零课时教学,结果表明,将零课时教学模式应用到口译教学中,不仅不会影响学生语言技能的习得,而且还可以在一定程度上增强学生自主学习的能力,提高学生听、说、读、写、译的综合语言技能,这种模式可以作为解决目前口译教学中课时少、输入少等问题的一种有效方法。
[关键词]口译零课时自主学习能力一、引言零课时教学法基于任务型语言教学和形成性评价的教学理念,是一种有学习任务、无教学课时、以评价促进学习的教学模式。
其目的在于通过任务的布置,促使学生承担责任、明确目标,以便能完成课程学习任务;同时,通过形成性评价手段,督促检查学生各阶段的学习效果,培养学生的自主学习能力,夯实语言基本功。
随着中国经济的发展及国际化程度的加深,国际交流日益频繁,这就对口译教学提出了更高的要求。
目前,一般大学只在高年级开设口译课程,实际侧重英语口语,与合格口译人员所需要的能力与知识关联不大。
单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法及以教师为中心的封闭式教学模式,极大阻碍了学生语言应用能力的形成和发展,不能适应口译市场的发展。
为培养适应经济发展的复合型人才,笔者认为,应建立以市场为导向,以学习者为中心的教学模式,使学生通过口译课程,具备初步的口译交际能力,为以后从事口译等相关工作打下必要的基础;并充分认识和考虑口译实践的需要,将着眼点放在除语言能力之外的口译所涉及的其他素质和技能,如大容量的短时记忆能力、笔记能力、语篇归纳能力、逻辑思维以及文化敏感和百科知识等。
传统的口译教学模式在有限的时间内按照“技巧介绍—口译练习—讲评”的教学步骤,教学过程中以教师为主导,学生处于被动地位。
如教师全程以目的语讲授,学生参与机会很少;教材选用实用性不强,难度较大等。
这种教学模式任务不明确,教师所提供的有效信息量有限,不能满足学生个性差异的要求,会造成学生主观能动性差,影响学生学习英语的兴趣,致使教学效果不理想。
基于项目教学法的英语口译教学
摘要:当前,已有翻译学者研究翻译能力对于高校翻译教学的重要意义。
笔者深受已收集到的各种资料的启发,结合我国英语专业的口译教学现状,试着提出基于项目教学法的口译教学模式,从几个方面探讨其与口译教学之间的联系,期望该途径能在一定程度上提高学生的口译能力。
关键词:项目教学法;口译教学;口译能力
中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
一、前言
20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域的主要研究对象之一,西方已有学者展开了深入的研究,并将翻译成果引入翻译教学研究之中。
其中最具代表性的要数 christina schaffner和beverly adab主编的著作:《翻译能力培养研究》。
该书分三个部分探讨了翻译能力的定义、培养和评估,对我国学生意者翻译能力的培养作用以及高校翻译教学等领域的指导作用不可小视。
后来又有国内学者苗菊(2007)论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提倡采用过程教学法培养学生的翻译能力。
口译作为翻译的一种重要表现形式,它将翻译的特定的工作领域与具体的翻译环境下的有效沟通的口译能力结合起来了。
目前,口译课面临的主要问题是教学效果不理想,学生综合表达能力不强,无法满足社会对口译人才的需求。
因此,笔者认为应重视“模仿真
实情景”教学法,以提高教学效率和促进学生的职业能力。
二、关于项目教学法
(一)由来与发展
在众多的教学方法中,以工作任务为中心,以能力培养为目标的项目教学法日益引起人们的关注。
项目教学法较早可追溯到16世纪末在意大利兴起的建筑和工程教育运动。
20世纪80年代,harold browns等人在美国医学院率先实施“难题教学法”。
它的核心是“learning by doing”,采用项目“project”的形式,以成果“product”为成绩,进行团队活动“team work”。
后来到了90年代,课程改革在世界各国实施,学习方式的转变成了主要内容,项目教学法的应用领域开始铺展向各综合性领域。
欧洲一时也兴起了“主题探究(project-based learning)”与“设计学习(project method)”的教改活动。
至此,项目教学法在职教领域已形成了完整的教法体系。
这与外语界出现的任务教学法(task-based learning)和内容教学法(content-based learning)有许多相似之处。
(二)特点
项目教学法是指将传统的学科体系中的知识内容转化为若干个
教学项目,围绕着项目组织和展开教学,使学习者直接参与项目全过程的一种教学方法。
它为学习者创造了一个相对真实的情景,让学习者在可操作的平台上进行开放式和探索性的学习。
在项目实施的过程中,教师扮演着观察者的角色;项目结束后,教师又起着评
价员的作用。
三、项目教学模式在口译教学中的构建与应用
基于项目的教学模式提倡将真实的口译项目引入课堂。
下面笔者将从口译的教学的四个方面来具体阐述项目教学法的模式。
(一)教学目标
高校口译课程教学的最终目的是向市场输出合格的职业口译员。
这一发展趋势在欧洲和国内得到体现。
口译课程教学结合了技能与职业素养,融汇着职场知识和语言知识与技能为一体,在教学中着重培养学生以语言为媒介开展的模拟活动的技能。
因此目标的制定,应强调能使学生感受到做亲临职场的口译氛围和技能表现。
(二)教学内容
教学内容即为项目拟定的内容,是以教学目标为指导原则的。
口译教学内容的设置应符合以下条件:主题的真实性和丰富性:资源的合理利用。
主题的真实性和丰富性,如当地的旅游,新闻等,比较贴合社会生活,具有较强的实践性,,因此学生能够有真切体会现场口译的机会。
教师可以播放网络上的现场口译视频,演示好用的翻译软件等合理利用各种口译资源。
(三)教学步骤
教学步骤即为项目的实施阶段。
学生根据内容,制定出的组织方式和方法,如他们可以通过小组协作,利用道具,模拟场景,最终完成项目的实施。
项目的实施是该模式的重要部分。
学生按照步骤去实施,处理问题,完成逐个的任务,最终完成所设计的项目。
学
生通过项目的设计,培养了分析问题、解决问题的能力;另一面,项目的实施过程也培养了学生的创新精神的团队精神。
(四)评估
评估是最终检测项目教学模式效果的关键,口译能力评估师口译能力研究不可或缺的一个部分,它直接反映口译能力培养的实际效果,有利于规范学生的口译行为,为学生在培养口译能力时提供导向。
该过程可以由教师来对学生制定和实施的项目做出点评和评价,也可以由学生互评及由老师和学生一起来完成。
如在学生设计的项目中,加入评测栏或者是考核栏。
四、基于项目教学法模式的口译实践
本文章选取以吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中unit one:tourism in china为案例进行详细说明。
该项目的具体内容:中国北京旅游景点的背景知识,;国内关于旅游景点的政策与国情;有关景点的词汇及短语表述的收集等等。
(一)项目目标:能流畅的口译北京著名的旅游景点,如长城和天坛,以地道的英语口语进行交流。
(二)项目的内容:三个人为一组,先确定角色:外国商人,生意合作的中国商人,口译员。
外国商人则要预先拟定关于在北京旅游的一些问题;中国商人在整个项目过程中任务较轻,角色商定则可以根据学生的口译水平来分配,所要做的就是通过各种渠道,了解和掌握一切有关北京及其著名的景点的资料;至于口译员,则任务最重,也是最主要的,他可以借鉴中国商人找来的资料,并借助
翻译软件和英文网络资源,如google等,在项目实施前能预测外国商人将会问及的问题,话题,如何地道的将这些景点背景以地道的英语口语表达出来。
而这一课中的开头四篇文章:“china—a tourist attraction”,“beijing today and yesterday”, “the great wall”和“the temple of heaven”既是信息的来源,也是要掌握的主要知识。
(三)项目的实施:根据项目的内容,各小组在课堂进行现场模拟与展示,其他组同学和教师此时就要认真观摩和做好笔录,以供点评。
(四)项目评估:该阶段可以分为两个环节:第一环节为教师检测,分别在每组成员实施项目后,对景点的特殊词汇和表述进行提问,做好记录;第二环节为,登记与总结小组间的互评,结果呈现在项目策划书结尾,最后,教师对各小组整体的表现进行点评,找出优秀点和不足之处,起到强化作用。
五、结语
项目教学法时间化了建构主义学习理论和社会文化理论,是一种有效的英语教学法。
该方法展开了一个真实的学习环境,凸显了学习者的主动性、积极性和创造性,把所学的知识与实际应用结合起来,提高了学生的专业知识能力,而且还培养了学习者探索、思考和解决问题的能力。
项目的设计、内容,实施和评估过程很好的将理论与实际结合在一起。
但同时该教学法也对教师提出了新的要求。
教师要加强对职业岗位和口译的最新动态的了解,具有较强的
实际操作能力;另一方面,又要有较强的教学机智。
基于项目教学法的英语口译教学模式是项目教学法的又一新的尝试,肯定还有不足之处需要在具体的教学实践中不断完善与发展。
参考文献:
[1]pacte.acquiring translation competence:hypotheses and methodological problems in a research project[a].in
a.beeby,d. ensinger and m. presas(eds)investigating translation[c].amsterdam: john benjamins,200:99-106.
[2]schaffner,c&b.adab(eds.).developing translation competence[c].amsterdam:john benjamins,2000.
[3]程有娥.浅谈项目教学法在高职课程教学中的应用[j].吉林
工程技术师范学院学报(社会科学版),2006,(08).
[4]刘宏刚.基于项目的探究式学习:培养复合型创新人才的新途——访南开大学外国语学院张文忠教授[j].疯狂英语教师
版,2008,(4).
[5]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[j].外语
与外语教学,2007,(4):47-51.
[6]祁荣.大学英语听说课项目教学法研究[j].科技资
讯,2010,(21).
[7]吴冰.现代汉译英口译教程[m].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[8]庄榕霞.教育技术课程讲授:项目教学[m].北京:北京师范大
学出版社,2008.。