语用偏误分析

  • 格式:docx
  • 大小:18.80 KB
  • 文档页数:5

以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。

例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。

从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。

因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。

原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。

学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。

但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。

这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。

第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。

研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。

最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。

句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。

形象地指出了语用的意义。

20 世纪50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。

1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。

所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。

语用失误又分为语内语言失误和跨文化语用失误,对外汉语教学主要研究的是后者。

二、关于语用偏误分析的分类偏误分析是建立在第二语言习得理论和中介语理论基础上的一种对语言习得过程中所出现的偏误的一种研究。

而语用偏误则属于其中一种类型。

按照通常的分类,语用偏误一般分为口头和书面两种,其中前者包括对话社交、应答、称呼语等方面的问题,后者是指语篇的形式衔接,语义连贯、标点符号书写等方面的偏误。

第二节俄罗斯留学生的语用偏误类型在实践教学中,俄罗斯留学生在学习汉语时会出现音节、声调、语法、语用等多方面问题。

其中语音、词义和语法方面很多学者已对此进行了研究,本文就从实际教学所得的偏误材料入手,从语言运用的适当性角度对俄罗斯留学生的汉语习得进行分析从跨文化语用学角度出发,考虑语用偏误材料发生的语言层面,语用偏误类型可以分为语言层面和社交层面。

前者考虑语言结构各个层面上的不对等性,可以具体分为词层面、句子层面和语篇层面。

后者考虑到的是语言交际中的文化以及社会背景方面,分为呼语、道别语以及礼貌用语等方面。

将语用偏误类型分为语言语用和社交用语两方面,其中语言语用偏误分为词语运用偏误、语句运用偏误及身势语偏误三个类型。

社交用语中既包括社交词汇也包括社交语句和篇章,考虑到其在日常交际中的重要性,因此将其单独归为一类。

二、词语运用偏误1.在商店遇到了一名留学生,她的朋友走在她的前面,她看到老师后停下了脚步,在交流了几句后,她看到了前面等待她的朋友,于是和老师告辞说“我朋友在等我,我要走了。

”(我朋友在等我,我得走了。

)这里的“要”她希望表达的是必须,不得不的意思,但给听话人的感觉却是她似乎并不希望与自己进行交谈,而是急于要离开,结束这段谈话。

造成这种现象的原因在于汉语里“要”表示必须的意义时体现的主观意愿很强烈,而汉语里表示因为客观原因不得不做某事时常用的词语是“得”或者“该”。

语用学认为,词语除了具有指向本身的意义外,还附加有多于字面的隐含意义即语用意义。

汉语的一词多义或一义多词现象很普遍,词语只有恰当的用于语境才能形成地道的汉语。

在课堂上,老师和学生谈论家庭情况,学生回答:“我家里有爸爸、妈妈、姐姐和我,我爷爷奶奶已经死了。

”(去世了/不在了)在汉语文化中表示“死亡”的词汇根据说话人的情感是有所不同的,对一般的人我们可以用“死”,但对尊敬的人我们一般用“去世”,对不喜欢或厌恶的人可以用“一命呜呼”,另外,有时在特定的情景中为了回避这个词还可以用含蓄的说法“去了”,“不在了”等等。

前面的情景中学生忽视了死的语用意义,因此产生了偏误。

1.最近天气在走下坡路,庄稼的产量减少了。

(最近天气越来越不好,庄稼的产量减少了)“走下坡路”是形容越来越不好,它多用于事物发展变化的趋势,天气是自然现象,属于不断变化的现象,这里使用“走下坡路”这样的惯用语显然就不合适宜了。

同样的类似于“气管炎”、“炒鱿鱼”这样的惯用语也常因为用在了错误的对象身上而造成了语用的偏误。

三、语句运用偏误在语句中,语用信息的表达往往不是借助于一种手段,而是借助多种综合的手段表达喜怒哀乐等人类不同的情感,比如语调或者语序等等。

1.在教室里,老师问学生:“安娜去哪儿了?”学生回答:“那谁知道?”“那谁知道”的语义是我不知道,其实际意义为“我不想知道或者我不想回答”,带有轻蔑、嘲讽或不屑的语用含义。

在场景中学生的本意是想告诉老师,他不知道安娜在哪里,可是因为错误地理解了“那谁知道”的语用意义而造成了表达意义的偏差。

2.不仅如此,句调使用的偏误也是常见问题之一。

例如“他是谁?”和“他是谁”相同的句子由于语调的不同就会产生截然不同的交际意义。

前者是在询问对方的身份,而后者运用降调表达的是一种不屑的言外之意。

在汉语中每种语调都有自己的基本职能,在口头交际中,只有正确使用这些语调才可以准确的传递出相应的信息。

3.—你什么时候回来的?—我早上是坐火车回来的。

(我是早上坐火车回来的。

)这段对话由于语序的不同也改变了相应的语用信息。

前者“我早上是坐火车回来的。

”强调了回来的方式,后者“我是早上坐火车回来的。

”强调的则是回来的时间。

汉语的语序也可以影响语用信息的传达。

使用者正是因为忽略了这一点而影响了语言的表达。

四、身势语偏误身势语是有声语言的一种辅助手段,在交际中,它帮助语言传递出说话人的一些情感或语义的附加成分。

因此当身势语的运用出现偏误时会直接影响交际双方的交流。

例如,在上课时,老师问留学生“吃饭了吗”该学生随后向教师做了一个用手向喉咙比划的动作。

这个场景对母语是汉语背景的人是很难理解的,因为在汉语里用手拍肚子表示吃饱了,而用一只手比划喉咙是表示“自杀”的意思。

但在俄语里这个动作表示的意思则恰恰是“吃饱了”。

同样的俄汉身势语的不同还表现在汉语里表示“吃”时用手作筷子状,而俄罗斯人则作勺子状;俄语里掌心向外,五指前后或左右摆动这个动作是“再见”的意思,而汉语里除此之外还有打招呼的意思等等。

身势语的运用虽然有不确定的因素,但作为交际的重要辅助手段,它对对外汉语教学也有重要的意义。

五、社交用语使用偏误社交用语使用偏误主要是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的问题。

这种现象主要发生在跨文化交际中。

1.称呼语(a)一位从事对外汉语教学工作的年轻教师曾经说起,被教授的俄罗斯留学生连名带姓的称呼他“姓+名”,而且没有加上任何关于职业或职称信息的称谓,无论是在课上还是课下,这让她感到很不舒服,觉得这是学生对她的不尊敬。

很显然上面的现象是由于学生在称呼语的运用上不符合汉语的习惯而造成的。

在汉语里为了表示尊重,学生称呼自己的老师时往往要在姓的后面加上其职衔、学衔或头衔,直呼其名是非常不礼貌的。

而在俄语中人们更喜欢称呼对方的名字,以此来表示关系的亲密,尤其是对年龄与自己相仿的人。

如果需要表示尊敬,如下级对上级的称谓一般都采用“名字+父称”的方式。

俄罗斯留学生正是由于套用了俄语称呼用语的习惯,才直呼老师或其他长辈的名字,由此造成了偏误。

(b)俄罗斯留学生喜欢称呼年轻的女性为“姑娘”,称呼年轻男性为“小伙子”,因此当课堂造句中出现需要表达年轻女性的情景时,大多数学生都会选择用“姑娘”一词,同理称呼男性时用“小伙子”。

而在汉语里关于这类称呼我们还有如“小姐”、“女孩儿”、“先生”一类的词语。

前者虽然也仍然使用,但一般局限在特定的语言环境或语言使用者中。

造成这一现象的原因主要是因为俄语母语的负迁移。

(c)亲属称呼用语。

同大多数西方国家语言一样,俄语中表示亲属关系的称呼用语远远少于汉语,这就造成了俄罗斯留学生在这方面经常出现偏误。

如汉语中表示对父母以外的父辈的称呼主要包括:伯,叔,舅;姑、舅妈、婶、大娘、姨。

有时根据长幼顺序还要区分大姨,二姨等,而在俄语中指在男女方面各有一个统称,并不区分其细节,如遇到必须区分的情况,往往直接用名字加以区别。

因此在汉语亲属称呼词的使用上往往形成偏误。

2.招呼用语关于打招呼的方式,汉语有很多种,如“吃了吗?”、“上哪去?”、“身体好吗?”等等。

以“上哪去?”为例,在汉语里既可以表示询问对方的去向,也可以表示向对方打招呼。

在前一种语境中,说话人是希望得到听话人回答的,而后者则用于话语交际的开始,只起到引起交际的作用,并不需要对方进行准确的回答。

但在俄语里打招呼只有最简单例如“你好”等方式。

因此,在汉语习得中他们往往只记住该句的字面意义,却忽视了其表示招呼的语用义。

正因为此类现象导致了学生在交流中一方面招呼语使用贫乏,另一方面会导致在遇到中国人向他打招呼“上哪去?”时,不知如何回答的现象。

3.道别用语俄语中的道别方式很简单,而汉语的道别方式很多,如“慢走”、“请留步”、“请回”等等,以关心的方式表示客气。

这些用语得如何使用往往会造成俄罗斯留学生的困惑或不理解,或者虽然了解却不习惯使用,如何引导学生运用这些词语,也是对外汉语教学应该考虑的内容。

4.道歉用语俄罗斯留学生在表示道歉时的用语一般是以“对不起”开始,无论听话人的身份地位是否有所区别。

而汉语在表达道歉时会根据听话人的背景和谈话时的语境加以区别,常常用较委婉的方式加以表达,而不会直接说出道歉的词语。

5.邀请用语汉语里表示邀请的用语有时往往只是一种客套,并不一定真的是表示向对方的邀请。

被邀请的人出于礼貌或确认的目的往往也要拒绝一两次之后才会接受对方的邀请。

但是俄罗斯人在接受邀请时往往很直接,会直接拒绝或同意。

例如,一位中国人和俄罗斯学生交流时为了加强交际的亲密性说“回头我请你吃饭”,可对方直接说“好,什么时候”,这就造成了交际的尴尬。