国际贸易中商标翻译的方法和技巧
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:3
国际贸易中的商标翻译随着经济全球化进程的加快,市场竞争日益激烈,树立良好的商品形象极为重要,因此,除了具有过硬的产品质量、合理的价格、精美的包装外,还要打造知名品牌。
商标trademark就是商品的品牌,是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的相互区别而使用的一种具有显著特征的标记。
一、商标翻译的原则人们生活水平不断提高,商标就像一面旗帜在引领消费者。
商标已成为打开国际市场的通行证,决定着企业的存亡。
好的商标翻译就像润滑油,能加速商品的销售并弘扬企业形象。
好的商标要让消费者一眼看见就能记住其名称和图案,因此商标的翻译要遵循以下原则:首先,商标翻译要能够反映一个民族的悠久历史和文化。
商标大多数与各自民族历史和文化紧密相连,由于中西方文化差异较大,因此商标词的翻译超越了语言学概念。
王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是两种文化的不同”。
优质的翻译不但要求译者思路灵活、知识丰富、善于联想、更要有深刻敏感的文化意识,采用当地人喜好的商品名称,避免采用忌讳的或容易产生误会和反感的词语,只有这样才能充分有效地传递其内涵,从而促进商标的宣传作用。
中国人几千年来深受佛教、道教等的影响,崇尚富足、健康、吉祥。
Goldlion 若按其发音译为“金狮”,与广东方言“金失”同音,而“金利来”,寓意“财源滚滚”备受中国消费者的喜爱。
又如带有吉利的字眼的Konka“康佳”,Jetta “捷达”,Cannon“佳能”,7-up饮料“七喜”等。
同时,东方人比较注重居家的温情和安宁。
如,Safeguard(“舒肤佳”香皂)保护你的皮肤光洁细嫩,Tide(“汰渍”洗衣粉)轻易洗去污渍,Whisper(“护舒宝”卫生巾),“嘘,别出声”,Pampers(“帮宝适”尿布)双亲的舐犊之情由然而生,极富人情味。
另外,女性用品市场是消费品最大市场,翻译时应注意迎合女性审美情趣,如“芳”、“婷”、“丝”等字眼:Avon(雅芳)、Pantene(潘婷)、Tampax(丹碧丝)。
商标翻译的方法及技巧
翻译商标的中文方法和技巧可以根据以下步骤进行:
1.理解商标含义:首先要理解商标的含义和背后的品牌定位,以及商
标所代表的产品或服务。
这有助于找到最准确的中文翻译。
2.保持简洁明了:商标通常需要简洁明了,易于记忆和理解。
翻译时
也应该保持简洁明了的原则,避免使用过长或复杂的中文词汇。
3.考虑语言特点:中文和其他语言有不同的语言特点和表达方式。
在
翻译商标时,要考虑中文的语法、词汇和文化背景,以确保翻译的准确性
和流畅性。
4.保持品牌一致性:商标的翻译应该与品牌的整体形象和市场定位相
一致。
要保持品牌的一致性,可以选择与原商标相似或相关的中文词汇或
短语进行翻译。
5.考虑文化因素:商标的翻译还要考虑目标市场的文化因素。
在翻译时,要避免使用可能引起冒犯或误解的词汇或短语,并确保翻译的中文商
标在文化上与目标市场相符合。
总的来说,翻译商标的中文方法和技巧需要考虑商标含义、语言特点、品牌一致性和文化因素等多个方面,从而找到最准确、合适的中文翻译。
中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
国际贸易中商标翻译方法在如今快速发展的全球化经济环境下,国际贸易已经成为国家和企业不可忽视的经济发展模式之一。
在国际贸易中,给商品起一个好的商标能够提高商品的竞争力,进而在市场占据更大份额。
然而,在跨国贸易中,商标的翻译是必不可少的环节。
因此,本文将探讨国际贸易中商标翻译的方法。
一、文字翻译法现如今,一些企业在跨国贸易中为了方便商标的推广,采用文字翻译法来进行商标翻译。
所谓文字翻译法,是将商标原始的汉字翻译成目标国家的语言。
比如“可口可乐”这个商标就是采用了文字翻译法。
这种商标翻译方法的优点是可以让消费者更直观地理解商标含义。
但是,文字翻译法也有一些限制,如果将商标原汁原味地翻译,可能在另一个国家或者文化中丧失了商标的特色。
二、音译法另外一种商标翻译方法是音译法。
音译法是将商标源汉字直接翻译成目标语言当中类似的拼音或者谐音的形式,并借助于目标语言的发音来保留商标的特色。
比如“麦当劳”这个商标就是采用了音译法。
这种方法的优点是可以在目标语言中保留商标的音韵特征和原汁原味的商标名称,但是,如果依赖目标国语言的音韵体系来翻译商标名称,可能会出现歧义或者无法保证商标名称在其他语言当中的文化含义。
三、意译法在跨国贸易中,还有一种商标翻译方法是意译法。
意译法是一种基于语言学和文化学关系来创作新的商标名称的方法。
在此方法中,译者需要理解源汉字商标的含义和文化背景,然后在目标市场中寻找相关的文化符号和象征性物品,将其结合起来来创作符合本地文化和市场需求的新商标名称。
这种商标翻译方法的优点是可以提高商标在目标市场的吸引力和辨识度,并且减少商标在目标市场中可能存在的文化差异。
但是,意译法要求译员有一定的商业敏感性和文化视野。
四、换名法除了以上几种方法之外,还有一种商标翻译方法是换名法。
换名法是指在跨国贸易中拥有一个不一样的商标名称,但是商标的LOGO和装帧样式完全相同。
比如,可口可乐在中国市场中的另一个商标名称是“可口可乐”,这种方法的优点是在保护商标的原有特色的同时,可以根据不同的市场规则和文化习惯来变更商标名称。
浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。
这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。
因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。
2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。
这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。
3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。
这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。
4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。
这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。
综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。
在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。
英语商标词的翻译方法及文化内涵摘要:商标(trademark)是区别不同的商品生产者或经营者所生产或经营的商品的一种特定的标记。
商标通常是以文字、图案或符号,或者是以这二者的结合所构成。
商标的文字或文字部分一般是用一个简短的词语表示。
本文所要讨论的就是商标的文字部分的翻译原则及其文化内涵。
在国际贸易中,商标的翻译是个不能轻视的问题,因为商标不仅关系到商品的形象,而且还与商品的营销有联系。
目前,随着激烈的市场竞争,商标与产品已经形成不可分割的统一体。
在一个小小的商标里,生产者所赋予它的绝非只是商品的一个代号,它还承担着宣传产品,以产生广告效应的重任。
要在简短的词语中把商标从一种语言翻译成另一种语言,译者需要综合考虑语言、文化等各种要求。
关键词:商标词翻译方法文化内涵商标的翻译是企业形象战略中的主要组成部分,是商品进入国外市场的桥梁和有效途径。
一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中。
它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果。
商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡。
如果商品品牌符合新市场中潜在客户的认可与欢迎,就能极大地推进产品的销售并很快占领市场。
而好的翻译能挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,就像一剂润滑油,起到加速产品的输出和弘扬企业和商品形象的作用。
但在实际翻译中完全做到信息和文化上的对等不是一件容易的事。
往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分。
因为中西两种文化语言的差异很大,在表达上常常是你有我无、我有你缺。
特别是由于文化背景的影响,不同的译者对很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想和民族文化含义的理解与原文会有很大的不同,存在着文化差异。
因此,在翻译时如何进行文化移植,最大限度地体现对等?这一直是翻译人苦苦思索的问题。
一、英语商标词翻译的方法商标的翻译主要有三种方法:即音译、意译或两者相融音意结合的翻译。
浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。
对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。
首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。
英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。
而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。
在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。
对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。
而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。
例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。
其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。
不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。
比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。
在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。
此外,商标翻译还必须符合法律规定。
商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。
商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。
对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。
最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。
对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。
而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。
综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
国际贸易中商标翻译的方法和技巧
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。
标签:国际贸易商标翻译
一、引言
商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。
本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。
二、商标翻译的方法
1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。
采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。
如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔·卡丹”, Louis Cardi,译为“路易·卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。
音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。
(1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。
在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)—摩托罗拉,Sony(音响)—索尼,Siemens(电器)—西门子,Sharp(复印机)—夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)—TUNHUANG,金三塔(针织内衣)—JINSANTA,中华牌(铅笔)—ZHONG HUA等。
(2)谐音双关法以原商标的发音为基础,注意音、形、意三者的结合与搭配,选用内涵赞誉的词语,将商品的功能、用途或特性暗示于译名。
如抗过敏药物Hismanal汉译为“息斯敏”,整个译名在读音上与原名极为相似,而“息”和“敏”两字又表示出了药物的性能和用途。
现实生活中谐音双关法译出的商标不胜枚举,如:Canon(照相机)——佳能,Dove(巧克力)——德芙,Safeguard(香皂)——舒服佳,Ford(轿车)——福特等。
总之,这种译法译出的商标名,异国情调浓郁,且表意明确,易于联想和记忆,是一种广泛应用的商标音译方法,特别是英文商
标的汉译。
2.意译是根据原商标的源语含义,译为意义相同或相近的目的语。
意译法能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一。
如Playboy——花花公子(服装),Crocodile——鳄鱼(皮鞋),Camel——骆驼(香烟),Crown——皇冠(轿车),Panda——熊猫(电视),猴王(茶)——Monkey King。
再如出口商品“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pigeon”, Pigeon是和平的象征,而一个Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现;“钻石”钟表译为“Diamond”使人觉得该品牌做工精良、名贵。
三、进出口商品商标翻译的技巧
由于东西方地理位置、种族渊源、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同,人们对商品的认知角度、审美情趣、消费观念、价值取向等方面存在着很大差异。
商标翻译应既能体现商品的民族特色和个性内涵,又能符合消费者的文化传统心理和消费观念。
为此,笔者在收集到的商标译例中,逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下几条商标翻译的技巧:
1.尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合消费心理。
人们生活的各个方面无不受文化的影响。
文化限制并规定着我们感受世界和形成观念的过程,以致我们逐渐形成一些由文化决定的感知定势(Perceptual sets)。
这些感知定势影响着人们的价值观念,消费心理和联想意义。
因此,商标的翻译,必须兼顾所面对消费者的文化习惯和审美心理,不能简单地音译了事。
如:Peacock(孔雀)”是我们喜用的动物商标,认为它象征吉祥、美好,但在法国则被认为是祸鸟,在英美国家意味骄傲、炫耀、洋洋自得,中国有一种电扇商标名为“蝙蝠”,是因为“蝠”与“福”同音,被认作是吉祥的动物,但若照译为Bat就会引起欧美人的反感,容易让他们联想到令人毛骨悚然的吸血蝙蝠。
进口商标的翻译同样需要兼顾我们中华民族的民族文化,中国人爱讲“吉利语”,乐于使用吉利祥和的“字眼”。
而中国的汉字,既表音又表意,所以在翻译进口商标时,选字一定要斟酌推敲,精心选择符合中国消费者追求吉利心理的褒义词语。
如Lactov (饮料)——乐口福,Konka(电器)——康佳,Safeguard(香皂)——舒肤佳,Virtune(衬衫)——富绅,Foster(香烟)——富士达,Marlboro (香烟)——万宝路等。
这些译名中都选用了中国消费者普遍喜爱的“福”、“乐”、“富”、“佳”、“宝”、“顺”等褒义吉利字眼。
迎合了消费者心理,无疑会给消费者留下美好的印象,起到促销作用。
2.语言简练,易于上口,便于记忆。
外文商标汉译时,多易采用两字或三字,因为双音节符合中国人的指称习惯和音韵审美心理。
汉语中由两个音节组成的商标名也比比皆是,如:创维、金正、美菱、三鹿、春兰等;而三字商标则更符合中国传统老字号的商标名称,如“全聚德”、“同仁堂”、“稻香村”等。
鉴于此,进口商标在汉译时,应将其译成符合中国消费者习惯的双音节或三音节译名,对于英语较多音节的商标名,直译时可以删去某些音节,使译名简洁易记。
如:Kodak 胶卷译为“柯达”,非“柯达克”,Philoco空调标为“飞歌”,Budweiser啤酒,原译
为“百德威瑟”现译为“百威”,McDonalds联锁快餐店,原译为“麦克唐纳”,现在译为“麦当劳”。
一字之差,“麦当劳”显得简练易记,并且更符合中国人的姓氏特点。
再如Hewlett-Packard电器,在大陆曾被译为“休利特—帕卡德”。
近年来该译名逐渐被港台译名“惠普”所代替,其主要原因是两字译名比原来六字无实义的外国人名要好念好记的多,再如生产中、高档轿车的德国著名企业商标Mercedes-Benz原译为“默塞得斯——本茨”,难念又难记,而台湾译为“宾土”虽显高雅,但都不如现在的大陆译名“奔驰”简洁形象,能体现出轿车的特点。
3.音韵神韵贯通,译出商标的个性内涵。
商标翻译除了应注意简洁易记之外,如果能将其神韵寓于其音韵之中,译出商标的个性内涵,将收到意想不到的效果。
例如,目前市场上较为走俏的牙膏Colgate利用谐音双关法译为“高露洁”,译名不仅在音韵上与原名相分相似,更重要的是一个“洁”字突出了商品的性能,具有明确的“点题”效果,再如出口化装品“美加净”英译为MAXAM谐音取义,音意结合,同样富有神韵。
其他的出口商标还有如:四通——Stone,实达——Star,乐凯——Lucky等均有异曲同工之妙。
再如洗发水Head and Shoulders,译为“海飞丝”,其中“海”是Head的音译,使人联想到大海的宽广,“丝”是“Shoulders”的音译使人想到头发的发丝,“飞”字则使人想到头发的飘逸。
又如饮料Sprite谐音取义译为“雪碧”两字,不仅色彩鲜艳而且内涵丰富,在炎热的夏季,人们看到这两个字,不禁联想到洁白冰凉的雪和生机勃勃的绿,不由想买上一瓶,喝上几口。
总之,这类译名不仅保留了原来商标音韵的精华,而且在此基础上开拓创新,体现出了产品的性能与个性内涵,堪称声意俱佳的译例,商标翻译的典范。
综上所述,搞好商标的翻译并非易事,需要译者熟练的掌握英汉两种语言,熟悉他们的文化背景和历史传统,还要有较丰富的艺术想象力。
本文提出的观点希望能够引起商品经营者和翻译工作者的注意,在翻译商标时要善于揣摩消费者的心理,灵活运用商标翻译的方法和技巧,翻译出音美、意美、形美的商标,为商品树立起良好的国际形象,促进商品的销售。
参考文献:
[1]包惠南:文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
[2]许金杞:“意美、音美、形美——英文商标的汉译”[J].北京:外语与外语教学, 2002(11)
[3]朱亚军:商标命名研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。