中英文商标翻译
- 格式:docx
- 大小:19.74 KB
- 文档页数:4
商标作文英文翻译英文:Trademark is an important aspect of business that helps to distinguish a company's products or services from those of its competitors. As a business owner, I understand the value of having a strong trademark that can be easily recognized by customers.A good trademark should be unique, memorable, and easy to pronounce. It should also be able to convey the essence of the company's brand and values. For example, the Nike swoosh is a simple yet powerful trademark that represents the company's commitment to athleticism and performance.Having a strong trademark can also help to build brand loyalty and trust with customers. When people see afamiliar trademark, they are more likely to choose that brand over others. This is why companies invest so much time and money into creating and protecting theirtrademarks.However, it is important to ensure that your trademark does not infringe on the rights of others. Before choosing a trademark, it is important to conduct a thorough search to ensure that it is not already in use by another company. This can help to avoid costly legal battles and damage to your company's reputation.Overall, a strong trademark is essential for any business looking to build a strong brand and establishitself in the marketplace.中文:商标是企业的重要组成部分,有助于将公司的产品或服务与竞争对手区分开来。
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。
研究这一大众传播技术的学问,即称"广告学"。
它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。
广告的对象是所有的接受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。
也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。
芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须首先引人注目,然后才有可能取得效果。
商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。
因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不同的,例如weichuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox 施乐(一种静电复印机或静电复印法)。
同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利女神,象征着胜利)。
另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。
例如GM汽车。
TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电脑等。
最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。
如kiss me奇士类口红。
Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动的效率。
文化差异下商标的中英文互译作者:张红来源:《校园英语·中旬》2014年第10期【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目前中英文商标翻译中存在的问题以及正确翻译的基本原则,最后提出了中英文商标翻译的几种方法。
【关键词】商标文化差异翻译【Abstract】Trademark is the core of cultural goods as well as the most powerful weapon in the international competition.This paper analyzes the fundamental characteristics of trademark and introduces the problems in two-way translation between Chinese and English and the basic principles of translation from cultural differences,thus suggests some methods to translate the chinese or English trademarks.【Keywords】trademark; cultural difference; translation一、引言随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为各国之间竞争的最主要手段。
商标是用来区别某一工业或商业企业的商品的标志。
美国著名的经济学家Richard Hise T.曾说:“商标是一个名称、词语、标志、设计或者是上述的结合体;商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上制造和销售的其他商品。
”商标不仅是商品的“身份证”,更是商品质量的象征。
任何企业要想在全球竞争激烈的市场中分得一杯羹,好的商标无疑是必不可少的。
中文商标英译方法及分析近年来,作为企业形象战略重要内容之一的商标成为广大企业关注的焦点,并且直接关系到商品的行销。
一般而言,商标是企业在充分考虑目标市场消费群体的文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素精心设计和制作的。
摘要:广告商标具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,这篇文章分析中文商标翻译的一些例子,总结一些翻译方法,一般可以有直译,音译,音译结合等方法。
1直译一般能传递原商标的指称含义。
例如小天鹅洗衣机(Little Swan)长城电风扇(Great Wall)采用直译策略翻译也是非常成功的。
例如,天鹅让我们联系到雪白的形象,突出洗衣机的品质和功能,长城是世界闻名的景点,为世界人民所熟知,这样有助于宣传电风扇,这些直译商标既保留了原义和形式,又保留了其独特的民族色彩和深厚的文化底蕴。
但是,直译商标也有不少是失败的。
例如孔雀牌彩色电视机(Peacock Color TV Set)、例如,孔雀在我国深受民众喜爱,被视为美丽优雅象征,以孔雀为彩电命名,寓意是该彩电色彩艳丽,品位高雅。
但是peacock在英文中却是“高傲、自大”的代名词,英文中有诸如as proud as a peacock,play the peacock等说法。
这些直译商标失败的根本原因是没有认真考虑目标市场消费群体的文化背景,只是一味的追求内容与形式的对等。
2 音译也是较常用的商标翻译方法,Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。
娃哈哈(wahaha)。
看到“娃哈哈”会想到孩子们喝了“娃哈哈”后健康快乐的样子在中文里蕴含积极健康的含义,同时读起来有有节奏感,大大促进产品的宣传。
同时,有一些产品以地名、人名为商标,例如青岛啤酒(QINGDAO),在宣传产品的同时,也增加了地区的知名度。
但是西方人并不是十分了解拼音,或者缺乏美感,不利于联想,利用不好,会造成一定局限性。
3音译结合能更好结合前两种翻译方法的优点,可以传达原文的内容,又可以保留原文的部分读音,做到音义俱佳。
专业术语翻译辅料ACCESSORY 辅料BINDING TAPE 捆条(包边)BOW 蝴蝶BOW-TIE 蝴蝶结BUTTON 钮扣CARE LABEL 洗水唛CONCEAL ZIPPER 隐形拉链CONTENT LABEL 成分唛ELASTIC 橡筋EYELET 鸡眼LACE 花边LINING 里布MAIN LABEL/BRAND LABEL 主唛PLASTIC STRING 胶针RIBBING 罗纹RUBBER STRING 橡筋SIZE LABEL 尺码唛SMOCKING (装饰用的)缩褶SNAP 急钮, 按钮, 揿钮STICKER 贴纸STRIPE 带条, 绳子THREAD 线VELCRO 魔术贴ZIPPER 拉链ZIPPER PULLER 拉链头车缝(车位:machinist)BACK STITCH 回针/返针BASTING 挑缝BINDING 包边BLIND STITCH 暗线BLIND STITCH MACHINE 盲缝车BLINDING 挑脚BREAK STITCH 断线BUTTONING 钉钮BUTTONING MACHINE 钉钮车DART (死)褶EMBROIDERY 绣花/车花FINAL INSPECTION 尾期检查IN-PROCESS INSPECTION 中期检查IRONING 熨烫LABOUR COST 劳工成本MATERIAL 物料OVERHEAD 厂皮(企业一般管理费)OVERTIME WORKING 加班PIECE RATE 记件工资PRODUCTION SCHEDULE 生产排期PUCKERING 起皱TRIMMING 剪线WRINKLE 不平服,皱褶裁床BIAS CUT 斜纹裁/纵纹裁C.M.T. 来料加工CUTTING TABLE 裁床DIE 刀模DIE CUTTING MACHINE 冲床DRAFTING 绘图DRILLING 钻孔位DRINKING 缩水GRAIN 布纹HAND SHEAR 剪刀SHADING 色差SIZE SPECIFICATION 尺码表QCBROKEN STITCHES 断线BROKEN YARN 断纱COLOR SHADING 色差COLOR THREAD LEFT INSIDE 藏色线COLOR YARN 色纱CREASE MARK 摺痕DIRTY DOT (较小的)污点DIRTY MARK 污渍DIRTY SPOT (较大的)污点DRAW YARN 抽纱FABRIC DEFECTS 布疵KNOT 结头LINING TOO FULL/TIGHT 里布太多/太紧MISMATCH CHECKS/STRIPES 格仔/条子不对称NEEDLE HOLE 针孔OFF GRAIN 布纹歪OIL STAIN 油渍OPEN SEAM 爆口OVERPRESS 熨烫过度OVERWASH 洗水过度PLEATED 打褶POOR BACK-STITCHES 回针不佳POOR IRONING 烫工不良PUCKER 起皱RUBBLING 起泡SCRIMP 印花裂痕SKIPPED STITCHES 跳线THICK YARN 粗纱THREAD VISIBLE OUTSIDE 缝线外露UNCUT THREAD ENDS 线头UNDER THREAD VISIBLE 底线露出UNEVEN COLOR 深浅色WRONG COMBO 颜色组合错误WRONG PATTERN 图案错误WRONG SIZE INDICATED 错码缩写ADL ACCEPTABLE DEFECT LEVEL允许疵点标准AQL ACCEPTABLE QUALITY LEVEL验收合格标准ATTN. ATTENTION 注意AUD. AUDIT 稽查B. BACK 后BK. BLACK 黑色BTN. BUTTON 钮扣C.V.C. CHIEF VALUE OF COTTON 棉为主的混纺物C/B (C.B.) CENTER BACK 后中C/F (C.F.) CENTER FRONT 前中CAD COMPUTER AIDED DESIGN电脑辅助设计CAE COMPUTER AIDED ENGINEERING电脑辅助工程CAL COMPUTER AIDED LAYOUT电脑辅助排料CAM COMPUTER AIDED MANUFACTURE电脑辅助制造CAP COMPUTER AIDED PATTERN电脑辅助画样CI CORPORATE IDENTIFY 企业标识CIF COST, INSURANCE & FREIGHT 到岸价CLR. COLOR 颜色CMT CUTTING, MAKING, TRIMMING 来料加工COL. COLOR 颜色CORD. CORDUROY 灯心绒CS COMMERCIAL STANDARDS 商业标准CTN. COTTON 棉CTN. NO. CARTON NO. 纸箱编号D. & K. DAMAGED & KEPT 染厂对疵布的认赔D.B. DOUBLE-BREASTED 双襟D/Y DELIVERY 出货, 交付DBL DOUBLE 双DBL NDL DOUBLE NEEDLE 双针DEPT. DEPARTMENT 部门DIP 深石洗DK. DARK 深色DOZ. DOZEN 打E.G. EXAMPLI GRATIA / FOR EXAMPLE 例如EMB. EMBROIDERY 绣花, 车花ETC. ET CETERA=AND SO FORTH 等等EXP. EXPORT 出口F. FRONT 前FAB. FABRIC 布料FAQ FAIR AVERAGE QUALITY 中等品FB FREIGHT BILL 装货清单FOB FREE ON BOARD 离岸价FQC FIELD QUALITY CONTROL 现场质量控制FTY. FACTORY 工厂G. GREEN 绿色G.W. GROSS WEIGHT 毛重GL GRAIN LINE 布纹IN. INCH 英寸K KNIT 针织L. LARGE 大号L. LINE 莱尼/号(纽扣大小单位)L. LENGTH 长度L. LEFT 左L.G. LENGTH GRAIN 经向, 直纹LB. POUND 磅LBL LABEL 唛头, 商标LHD LEFT HAND SIDE 左手边LOA LENGTH OVER ALL 全长M MEDIUM 中码M/B MUST BE 必须M/C MACHINE 机械MAT. MATERIAL 物料MEAS. MEASUREMENT 尺寸MKT. MARKET 市场MMTS. MEASUREMENTS 尺寸NDL. NEEDLE 针NIL NOTHING 无O/N ORDER NO. 定单号OS OVER SIZE 超大号OVRLK. OVERLOCK 及骨, 包缝P. PURPLE 紫色P.O. NO. PRODUCTION ORDER NO. 生产制造单编号P.O.B. POST OFFICE BOX 邮箱P.P. PAPER PATTERN 纸样P.S.I. PER SQUARE INCH 每平方英寸P/C POLYESTER/COTTON 涤棉混纺织物PA POLYAMIDE 聚酰胺PB PRIVATE BRAND 个人商标PC. PRICE 价格PCS. PIECES 件, 个PKG. PACKAGE 包装PKT. POCKET 口袋PLS. PLEASE 请PNT POINT 点POS. POSITION 位置PP POLY PROPYLENE 聚丙烯PV POLYVINYL FIBRE 聚乙烯纤维PVC POLYVINYL CHLORIDE 聚氯乙烯QC QUALITY CONTROL 质量控制QLY. QUALITY 质量QPL QUALIFIED PRODUCTS LIST合格产品目录QTY. QUANTITY 数量R. RIGHT 右R.S. RIGHT SIDE 正面R.T.W. READY TO WEAR 成衣REF. REFERENCE 参考, 参照REJ. REJECT 拒绝RM. ROOM 场所S SMALL 小码S/B SHOULD BE 应该SC SHOPPING CENTER 购物中心SGL NDL SINGLE NEEDLE 单针SLV. SLEEVE 袖子SMPL SAMPLE 样板SNL SINGLE 单线SNP SIDE NECK POINT 颈侧点SPEC. SPECIFICATION 细则SQ. FT. SQUARE FEET 平方英尺STY. STYLE 款式SZ. SIZE 尺码T/C TERYLENCE/COTTON 涤棉织物T/S TOP STITCHES 间面线TQC TOTAL QUALITY CONTROL全面质量控制TQM TOTAL QUALITY MANAGEMEN T 全面质量管理V. VIOLET 紫色W WOVEN 梭织W. WAIST 腰围W. WIDTH 宽度WIP半成品W.L. WAIST LINE 腰线W.S. WRONG SIDE 反面WMSP. WORKMANSHIP 手工, 车工WT. WEIGHT 重量X KING SIZE 特大号XL EXTRA LARGE 特大号XXL EXTRA EXTRA LARGE 超特大号Y. YELLOW 黄色YD. YARDAGE 码数面料英语(一)原料纺织原料textile raw materials天然纤维natural fibre化学纤维chemical fibre植物纤维vegetable fibre纺织纤维textile fibre人造纤维man made fibre动物纤维animal fibre(二)面料1.机织物服装面料平纹布plain cloth牛津布oxford斜纹布drill线卡ply-yarn drill哔叽serge灯芯绒corduroy起绒布fleece泡泡纱seersucker麻纱hair cords亚麻布linen cloth绸silk粗纺毛织物woolen cloth全毛单面华达呢woolen one-side gabardine 凡立丁valitine啥味呢twill coating精纺花呢worsted fany suiting法兰绒flannel大衣呢overcoat suiting交织物mixed fabric府绸poplin青年布chambray纱卡single yarn drill华达呢gabardine牛仔布denim平绒velveteen绉布crepe巴厘纱voile苎麻布ramie fabric电力纺habotai精纺毛织物worsted fabric全毛华达呢pure wool gabardine 驼丝锦doeskin女士呢ladies cloth粗花呢tweed2.针织物面料纬编针织物weft-knitted fabric单面针织物single knit fabric纬平针织物plain knit fabric双罗纹针织物interlock fabric起绒针织物interlock fabric毛圈针织物terry knitted fabric 双梳栉经编针织物two-bar fabric 经编针织物warp-knitted fabric双面针织物double knit fabric罗纹针织物rib knit fabric双反面针织物purl fabric长毛绒针织物high pile knitted fabric提花针织物jacquard knitted fabric多梳栉经编针织物multi-bar fabric服装专业英语9(辅料)衬树脂衬resin interlining麻布胸衬breast canvas树脂领衬resin collar interlining绒布胸衬breast fleece热熔衬fusible interlining粘合衬adhesive-bonded interlining双面粘合衬double-faced adhesive interlining 无纺布衬non-woven interlining无纺粘合衬non-woven adhesive interlining 有纺粘合衬adhesive woreninterlinging黑炭衬hair interlining马尾衬horsehair interlining化纤衬chemical fibre interlining针织衬knitted interlining填料棉花cotton人造棉artificial cotton喷胶棉polyester wadding丝棉silk wadding腈纶棉acrylic staple fibre羽绒down3.线、扣、拉链线thread棉线cotton thread丝线silk thread尼龙线nylon thread装饰线ornamental thread钮button四目扣four-hole button装饰纽扣decorative button异形扣special-shaped button塑料扣plastic button玻璃扣glass button子母扣,四合扣snap button拉链zipper尼龙拉链nylon zipper涤纶拉链polyester zipper双头拉链zipper with double sliders 装饰带fashion tape罗纹rib缝纫用线twist麻线flax thread绣花线embroidery thread涤纶线polyester thread宝塔线cone of thread两目扣two-hole button包扣covered button羊角扣claw button金属扣metal button树脂扣resin button木扣wood button尼龙搭扣nylon fastener tape金属拉链metal zipper塑料拉链plastic zipper领钩collar clasp搭钩agraffe橡筋elastic ribbon弹力罗纹elastic ribThe type and name of zipper is given on the basis of the material used in zi pper teeth.拉链类型主要由拉链牙的材质决定Teeth size is expressed by #3-#10 and onwards. #3 representing smaller size t eeth and #10 the larger.牙的尺寸通常是3号-10号,数字越小,尺寸越小。
2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。
中英文商标翻译
摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译
商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译
商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文
化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
因此,商标词的翻译在某种程度上可以说是一种文化的翻译。
二、商标翻译的方法与技巧
1.直译法
这是进出口商品商标最常用的翻译方法。
我国出口商品中有不少商标是以花、鸟、动物、名贵物品命名的,这类商标基本上都是采用直译的方法。
如Sunflower(向日葵)、Panda(熊猫)、Diamond(钻石)、GoldenCup(金杯)等。
而进口商标,如FairLa-dy——贵夫人(床上用品),Crown——皇冠(轿车),Goodcom-panion——良友(香烟)等等,这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易下使费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的促销。
但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。
如“玉泉”可译为JadeSpring,但“玉兔”则不宜直译为JadeRabbit,“玉免”在我国古代神话传说中,是陪伴嫦娥
生活任月宫桂花树下的兔子,提起“玉兔”人们就会想起“嫦娥奔月”的神话故事,在一定意义上它成了月亮的代名词,因此译者发挥了丰富联想,将此商标译为Moon Rab-bit,可以说既译出了原意,又体现了中华古老的文化风采。
2.音译法
在进出口商品商标的翻译中,这也是常用的译法之一,在历史上起过重要作用。
但随着翻译理论和实践的发展进步,音译已逾来逾多的被意译等照顾到商标内涵的译法所取代。
一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多音译即可:如Disney
娱乐产品汉译为“迪斯尼”;cadill ac(北美洲法国总督)汽车汉译为“卡迪拉克”,Linco ln汽车汉译为“林肯”等。
但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量州“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如F ord汽车汉译为“福特”,这国人听起来就会感到吉利、吉祥;另一方面商标音译过程中应注意挖掘商标的内涵。
例如,Kodak胶卷的英语商标来源于照
相机拍照时的响声,音译为“柯达”。
这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记,甚是以简胜繁的典型。
汉语商标音译为英语的也很多,如科龙电器英译为“Kelon”,康佳电器译为“Konka”,美的电器译为“Midea”等等,其中一种常见的特殊情况是直接用汉语拼音来作英语商标,如海尔(电器)——Haier,红塔(香烟)——Hongta,燕京(啤酒)——Yianjing等等。
汉语拼音商标的英语化不但有利于向西方顾客推销产品,而且有利于树立我国品牌良好的国际形象,增强我国企业参与国际竞争力。
因此这种译法值得我们大胆尝试。
3.意译法
意译是从商标词的意义出发来翻译的,意译法也称解释义法。
用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。
如对美好爱情的追求,将Forget-Me-Not香水译为“勿忘我”,TrueLov e香水译为“真爱”等等;其他英语商标汉译的,例如:Green2Giant食品汉译为“绿巨人”,Shell石油汉译为“壳牌”,Microsoft电脑软件公司译为“微软”,Apple电脑汉译为“苹果”,G00dCompan-ion香烟汉译为“良友”,Redbull饮料汉译为“红牛”,Nestle 咖啡及食品汉译为“雀巢”,Walkman电器意译为“随身听”等等,显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。
但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。
4.音意合译法
这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音,当前这种译法比较受到推崇。
但这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。
由于汉、英两种文字的语音、构词(字)迥然不同,历史背景和文化传统方面存在着明显的差异,采用这种译法难度较大,但仍有一些成功的佳译。
如:“Desis”农药令人联想到desist(终止)害虫的生命,其汉译为“敌杀死”,与原创意平分秋色;可口可乐公司驰名品牌“Spirite”被译为“雪碧”,也同样给人以清凉
透亮的感觉,比单纯的音译“斯必来特”或意译“妖怪”,强似百倍;“MickeyMouse”译为“米老鼠”,可谓字字对应、珠联璧合;还有
汉译英的经典有乐凯胶卷的英语商标“Lucky”,在音义两方面部达到了极致:即“Lucky”与“lekai”读音相似,同时又包含与“乐”与“凯”相应的文化内涵。
三、结束语
综上所述,民族文化差异是商标翻译内存的无形的羁绊。
无视民族文化差异,所译商标及其产品只能在国内外市场吃闭门羹。
因此,在商标翻译过程中,译者必须首先了解和运用商品牛产国同商品销售目标国之间的民族文化差异,以灵活多样的翻译方法,使原语商标所承载的所有信息及功能最大限度地在译语商标中体现出来,从而使本国商品成功进入目标国的市场。