英文商标名汉译的原则和方法
- 格式:pdf
- 大小:139.35 KB
- 文档页数:3
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
商标翻译方法及原则引言我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。
商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。
一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocative text)当中的专有名词(propernames)。
对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。
但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。
商标大致有三个:1、于专有名词;2、于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);3、于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。
对于第一类商标一般采用音译。
如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。
以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。
大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法;3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。
(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。
商标翻译方法及原则
翻译商标中文的方法及原则一般包括以下几点:
1.直译法:直接将商标的名称或词语翻译成中文。
这种方法适用于商标的名称本身已经具有较强的中文意义或者可以创造相应的中文词汇。
2.音译法:将商标的名称按照发音翻译成相应的中文词语。
这种方法适用于商标的名称在原文中没有明确的中文意义,但音译后的中文名称仍具有与商标相关的意义。
3.意译法:根据商标的名称或词语的意义进行翻译。
这种方法适用于商标的名称在原文中有明确的意义,但该意义可能与中文文化背景不符或需要进行转换。
在进行商标中文翻译时,还需要遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应忠实于原文商标的名称、形象或意义,尽可能保持其原有特点和风格。
2.简洁明了原则:翻译应简洁明了,易于理解和记忆,能够准确地传达商标的意义和形象。
3.合法合规原则:翻译应符合法律法规的要求,不得侵犯他人的商标权益,遵守商标注册的规定。
4.地域适应原则:翻译应根据不同地域和文化的特点进行调整,以便更好地适应目标市场。
总之,商标中文翻译需要根据商标的名称、意义和形象进行选择合适的翻译方法并遵循相关的翻译原则,以实现商标在中文市场中的传播和推广。
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。
避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。
2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。
翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。
3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。
避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。
4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。
避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。
5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。
避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。
方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。
适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。
2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。
适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。
3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。
适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。
4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。
适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。
需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。
浅谈英文商标的翻译方法与技巧中文摘要英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。
本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。
关键词:英文商标;翻译;方法;技巧Title:On the Translation Methods and Skills of English TrademarksAbstract:In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.Key words: English trademark; Translation; Method; Skill浅谈英文商标翻译的方法与技巧引言商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功倍的效果。
商标名汉译的多元原则与具体方法商标名是商品的重要组成部分,对于品牌的宣传和印象影响巨大。
对于国际企业来说,在不同国家地区使用商标时,必须进行翻译或转化,以适应当地的文化和语言环境。
商标名汉译的多元原则与具体方法,是指在翻译商标名时所遵循的规则和技巧。
本文介绍商标名汉译的多元原则和具体方法。
1.音译与义译相结合商标名汉译时,既可以采用音译的方法,也可以用意译的方法,两者相结合,可以突出商标的品牌特征,满足消费者的语言需求。
例如:可口可乐(COCA-COLA),采用了音译和意译相结合的方法,将“可口”和“乐”两个字进行了意译,突出了它的口感好和令人愉悦的特点。
2.尊重文化差异商标名汉译时,需要尊重不同国家和地区的文化差异,切勿因为翻译过来的商标名在当地有不好的含义而导致品牌形象受损。
例如:宝来(PASSAT)这个商标在中国大陆可能会被人误解为“走了”、“死了”的意思,但这个商标在其他国家并没有这样的意义。
3.易记性与口感好商标名汉译时,需要注意易记性和口感好,以便顾客记住和喜欢这个品牌。
例如:雅芳(AVON)这个商标名含有明亮、轻盈、活泼的元素,容易为人所接受和记忆。
4.满足市场需求商标名汉译时,要考虑满足市场需求,以适应当地的文化和语言环境。
例如:阿迪达斯(ADIDAS)这个商标在中国大陆的汉语名称为“阿迪”,这个名称更符合当地市场需求和消费者习惯。
1.音译音译是指将外语名称以汉语拼音或汉字读音的形式表达。
例如:马自达(MAZDA)采用音译的方式翻译成了“马自达”,从而将品牌名称传递到中国大陆市场。
2.拼合拼合是指将外语名称的不同部分合并到一起成为一个汉字或词语。
例如:世界经理人(WORLD MANAGERS)将“世界”和“经理人”两个词组合成一个词,来符合中国大陆的习惯和市场需求。
3.意译意译是指将外语名称进行解释和表达,采用类似的汉语词汇或短语的形式来翻译。
例如:可口可乐(COCA-COLA)将其商标名译为“可口可乐”,来符合中国大陆市场的口感和品质。
商标翻译的方法及原则探讨
商标翻译是指将一个商标的英语翻译为另一种语言,以便更好地传达该商标的含义和形象。
在商标翻译过程中,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。
方法:
1. 商标的翻译应该遵循原则和规范。
这些原则和规范包括:
- 翻译的一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。
- 翻译的准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。
- 翻译的可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。
2. 商标翻译的方法包括:
- 参考源商标:在翻译商标时,可以参考源商标,以便更好地理解商标的含义和形象。
- 机器翻译:利用机器翻译技术进行商标翻译,这种方法可以在短时间内完成翻译,但翻译结果可能存在误差。
- 人工翻译:利用人类语言翻译专家进行商标翻译,这种方法可以确保翻译的准确性和一致性,但需要花费较长的时间。
原则:
1. 一致性:在翻译不同语言时,商标应该保持一致,包括颜色、形状、文字等元素。
2. 准确性:商标翻译应该准确传达原商标的含义和形象。
3. 可读性:商标翻译应该易于阅读和理解,尤其是对于那些不熟悉英语的人来说。
4. 公正性:商标翻译应该公正,不受任何利益冲突的影响。
商标翻译是一项重要的工作,需要遵循一些原则和方法,以确保翻译的准确性和一致性。
通过参考源商标、机器翻译和人工翻译等方法,可以确保商标翻译的准确性和一致性。
第2卷 第3期中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 (社 会 科 学 版)V o l.2 N o.3 2008年05月JOU RNAL O F CEN TRAL SOU TH UN I V ERS ITY O F FORESTRY&TECHNOLO GY(Social Sciences)M ay2008 英文商标名汉译的原则和方法Ξ陈玲美(湖南对外经济贸易职业学院,湖南长沙410114) [摘 要] 随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题。
结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确、忠实、准确地翻译英文商标。
[关键词] 商标;翻译;原则;方法 [中图分类号] H159 [文献标识码] A [文章编号] 1673-9272(2008)03-0101-02On the Pr i nc iples and Approaches of Engl ish Trademark Tran sla tionCH EN L ing2m ei(H unan Co llege of Internati onal Business&Econom ics,Changsha410114,H unan,Ch ina)Abstract:W ith the rap id developm ent of econom ic globalizati on,mo re and mo re fo reign p roducts flock to Ch inesem arkets.How to translate English tradem ark s co rrectly has becom e essential.T h is paper w ill exp lo re the p rinci p les andapp roaches of English tradem ark translati on by the translati on cases,w h ich can m ake the translati on co rrect,faithful and exact.Key words:tradem ark;translati on;p rinci p les;app roaches 商标名如同人的名字,是代表商品的特殊语言符号。
商标名的翻译不同于其他文字形式的翻译,有其自身的特点。
商标的命名主要是要引起消费者注意和兴趣,从而刺激他们的购买欲。
商标名的翻译是商品在他国的再“取名”,其重要性不言而喻。
英文商标名的汉译过程,不是简单的语义上的对等,而更应该注重中国文化,符合中国消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。
成功的商标名的翻译可以帮助该产品拓展国外市场,并随着商品交流的不断扩大而声名远扬。
许多国际驰名商标已成为企业的无形资产和巨大财富。
当然,不成功的商标名的翻译不仅不能帮助该产品打开国外市场,反而会损害该产品的国际形象,更谈不上达到拓展海外市场的目的,正如孔子所说,“名不正则言不顺,言不顺则事不成。
”要将英文商标名成功地翻译成中文商标名,必须遵循相关的翻译原则,采取相应的翻译方法和策略。
一、英文商标名汉译应遵循的原则在进行英文商标翻译时,翻译者要处理的是个别的词,但面对的却是两种不同的文化。
要想成功地翻译英文商标,使其代表的商品有广阔的市场前景,翻译者必须具备较强的跨文化交际意识,善于运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,认真考虑商标译名所应遵循的原则。
1.理解和尊重民族文化差异,挖掘译名联想意义不同的民族由于在宗教信仰、政治经济文化等方面的差异,从而产生了不同的价值观、消费心理和联想意义。
商标译名不能让译入语国的消费者产生不好的联想,否则再好的产品也销不出去。
比如大名鼎鼎的“金利来”(Go ld li on)商标,在香港的最初译名是“金狮”。
由于“狮”一词的读音在香港和“输”的读音相同,让人联想到“今输”,消费者大多不喜欢,从而妨碍其领带的销售。
后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓101Ξ[收稿日期]2008202214[作者简介]陈玲美(1969-),女,湖南长沙人,湖南对外经济贸易职业学院商务外语系讲师,硕士,研究方向:大学英语教学与研究。
的“金利来”,使商品更添富丽堂皇的气派,让中国的消费者有了很大的想象空间,满足了人们渴望吉利、追求奢华的心理。
2.符合商品特性,反映商品信息商标的最终目的是为了引起消费者的注意,刺激他们的购买欲。
因而商标译名必须符合商品本身的性质,反映商品信息,以达到诱导消费者购买的目的。
如P rocter&Gam b le公司的原译名“宝碱”就不如现在的名称“宝洁”好,后者充分体现了公司产品的洗涤、护肤等属性。
中外合资的洗发产品“飘柔”也是商标翻译中贯彻此原则的经典之作。
译者没有将“R ej o ice”一词音译为“瑞究伊斯”,也没有直译为“欢乐”或“欢欣”,而是大胆采用意译。
由于此商品是洗发水,使用后头发飘逸柔顺,让人欣喜。
译者以“瓢柔”二字展现其产品的卓越性能,诱导女性消费者,因为每位女士都梦想有一头柔顺亮丽的头发。
Goodyea r和Good rich分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原名改为能表明产品经久耐用特点的名称,极具吸引力。
P rok id s(小淘气婴儿用品)则利用母亲对孩子的关爱之情,表明这一切都是为了您的小宝贝准备的,您还不肯掏钱吗?3.文字简洁明快,朗朗上口商标翻译最重要的目的之一就是让消费者通过译名记住该产品。
因此,商标译名就必须简洁新颖,形象生动,朗朗上口,便于拼读、书写和记忆。
例如:H ead& Shou lders在台湾译成“海伦仙度丝”,译名很长又让人不知所云,远没有大陆译名“海飞丝”生动易记。
二、英文商标翻译常用的方法1.直译(L itera l tran sla ti on)这种方法传达源语语义,再现语言背后的文化寓意。
采用直译的方法,可使译文忠实原商标的含义。
这种翻译方法一般只限于那些含义美好、词语华丽的英文商标,其译名都能较好地表达原商标的含义,且简洁易记,与原文商标有同样的促销功能。
例如:将Fa ir L ady译成“贵夫人”(床上用品),将Am erican Standa rd译成“美标”(洁具),将C row n译成“皇冠”(轿车),将“B lue B ird”译成“蓝鸟”,将A pp le译成“苹果”(电脑)等等。
这些译名一个显著的特点就是顾名思义,易于使消费者引发联想,情不自禁地对商品产生好感,从而有利于商品的销售。
但商标在直译过程中,值得强调的一点是切忌照字面翻译,对于源于神话传说的一些商标,则必须尽可能地反映商标名称的文化意蕴。
2.音译(T ran slitera ti on)音译法可以理解为跨文化的借用(in tercu ltu ra l bo rrow ing),它实行的是拿来主义,即将源语中商标的名称按发音完全对译在目标语中,并在意思上与源商品的品质特点有所联系。
英文商标的中文音译法,就是把商标的英语按照国际音标的读法,用与其读音相同或相似的汉语文字或词来进行翻译的方法。
英文商标的中文音译,通常采用符合中国人的心理习惯和汉语文化内涵的优美文字来表达。
例如:将Spo rts m an(自行车)译成斯波兹曼,U n lspo rts(运动鞋)译成“纽伦斯堡”,D isney(娱乐产品)译为“迪斯尼”,Cad illac(汽车)译为“卡迪拉克”,Sie m en s译成“西门子”,Om iga译成“欧米加”等。
这些通过音译的商标名发音清晰响亮,又无冷僻的字眼,易被以汉语为母语的华人消费者接受,且新颖别致,洋味十足,迎合了人们的好奇心,达到了促销的目的。
但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如Fo rd汽车汉译为“福特”,这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。
这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记。
3.意译(F ree tran sla ti on)意译是从商标词的意义出发来翻译。
用意译法翻译的商标名,通过精心选字和加字,可以形象表达产品的效用,准确反映商品性能,有利于消费者记忆。
如Conco rde喷气客机汉译为“协和”,Shell石油汉译为“壳牌”,M icro soft电脑软件公司汉译为“微软”,R ed bu ll饮料汉译为“红牛”,N estle咖啡及食品汉译为“雀巢”,W a lkm an电器意译为“随身听”等等。
显然,这些译名妥帖自然,意义比其英语商标还全面。
但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。
又如本文前面提到的R ej o ice,意译为“飘柔”,打破了原商标的字面意义,使人联想到飘逸柔顺的秀发。
4.音意兼备(Com b ina ti on of F ree tran sla ti on and tran slitera ti on)采用音意兼备译法译成的商标名在读音上保留了与原文接近的读音,又在词义上具有浓厚的商业气味,并赋有褒义,给人一种美好的联想和提示,突出产品的功能、性质和外观,能够给潜在的消费者留下深刻美好的印象。
这种方法是中国翻译工作者用得最多的一种方法。
比如美国的饮料“coca-co la”被译成“可口可乐”,这是音译和意译相结合最好的例子。
原文Coca和Co la只是两种植物的名称,据英国百科全书解释,其准确的汉语译文应是“古柯”,是一种有毒的草。
但是译者把它译成“可口”,再把Co la译成“可乐”,“可口可乐”把饮料的特点巧妙地融合在一起,给人留下非常愉悦的感觉,能刺激人们的胃口,势必提高人们的购买热情。
实际上,“可口可乐”已成为中国饮料界的驰名商标。
护肤品C lean&C lea r意思为“干净清爽”,给消费者的信息是:如果您用了该产品,您的肌肤将会干净清爽。
源语读起来朗朗上口,给人一种干净利落的感觉。
(下转第133页)201四、对合并高校学科融合的几点思考1.要有创新精神创新是知识经济的重要特征,是知识经济的灵魂,创新是一个民族前进的不竭动力。
因此,在学科融合过程中,要始终坚持用创新精神指导全过程,支持创新、体现创新,要有赶超一流的气概和信心,更要有不懈努力和追求创新的毅力和决心。
在学科研究上,要有创新思维,在教学上要结合学科发展的前沿理论和技术,对教学内容和方法进行改革,教学内容应及时反映国内外科技发展的新趋势,重视新概念、新思维和新方法,培养学生的创意素质[7]。