月四级强化集训:翻译题型分析及解题
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:7
CET-4翻译新题型评析及教学策略一、引言考生根据括号内中文表达进行相应的翻译,目的是考查重点语法、句式和搭配的识记和运用能力。
罗选民等(2008)指出这种命题实质上是变相测试词汇、语法和短语,只涉及翻译要达到的五种能力之一,即语言能力。
尽管如此,笔者近年来从四级翻译阅卷实践来看,翻译题得分总体情况较差。
为此,本文探讨四级翻译题的症结并提出相应的教学策略。
二、翻译题评分原则首先,我们看Translation的评分原则:整体内容和语言均正确,得1分;结构正确,但意思不确切或信息不全,得0.5分;整体意思正确但语言有错误,得0.5分;整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
大、小写或标点符号错误、明显属于笔误但不影响辨认的拼写错误,均不扣分。
由此可见,语法和词汇是本题型考查重点。
语法决定结构,词汇决定内容,语法表达关系意义,词汇表达实际意义。
三、语法结构统计及教学策略1.语法考点统计笔者统计了2006-2010年的50道考题,依据语法结构将其分为八类,副词性短语/从句即状语从句或分词等状语短语比例最大,占28%,具体考点有分词独立主格结构,时间、条件、目的、让步等状语从句;其次是关于谓语动词的考查,占20%,考查搭配、时态、语态和情态动词等;比较结构也是重要考点,占12%。
词块搭配占14%;被动语态和虚拟语气各占6%;名词性从句占10%;定语从句占4%。
另外,有的题目中除考查主要语法点外,还涉及其他相关语法点,如在从句中考查虚拟语气、被动语态、倒装等。
2.语法教学策略语法翻译教学法在我国英语教学中占据传统地位,大多数学生在中学阶段基本上掌握了语法知识。
但近年来,交际教学、浸入式教学、任务型教学等关注学生的语用产出能力,过分强调英语听说技能,而削弱了语法教学,致使一些学生大脑中没有系统化的英语语法体系。
第一,语法模块化。
教师应帮助学生就相关语法构建知识树,使之模块化。
如英语简单句的七种基本结构;动词的十六种时态及相应被动语态;if条件句虚拟语气;三种非谓语动词等。
大学英语四级翻译专项强化真题试卷4(题后含答案及解析)题型有:1.1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
正确答案:In the eyes of the western people, the basic food that is mostly related to China is rice. For a long time, rice has played a very important part in Chinese people’s diet, so that there is a proverb that goes like this: One can’t make bricks without straw. Rice is mainly grown in southern China and people usually eat rice as the staple food. Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop. In China, some people use flour to make bread, but for most people, it is used to make steamed buns and noodles.2.华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
大学英语四级翻译专项强化真题试卷1(题后含答案及解析)题型有:1.1.许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
正确答案:Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship. but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.2.大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。
因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。
英语四级翻译题的常见难题分析与攻略与解题实践与真题演练与解析翻译题一直是英语四级考试中的重要组成部分,对很多考生来说是一大难点。
本文将对英语四级翻译题常见的难题进行分析,并提供解题攻略和实践建议,同时结合真题进行演练和解析。
一、常见难题分析1. 词汇困难在翻译题中,词汇难题是最普遍的。
英语四级翻译题往往涉及到各种主题和领域,其中可能包含一些生僻或专业词汇。
对于很多考生来说,理解这些生僻词汇并准确地翻译成中文是一大挑战。
2. 句子结构复杂英语四级翻译题通常涉及到长句和复杂的句子结构。
考生需要理解句子的逻辑关系,准确处理从句和定语从句等复杂结构。
3. 文化差异翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化信息的传递。
英语四级翻译题中可能涉及到一些与中文文化有关的内容,考生需要善于捕捉文化差异,并准确传达文化信息。
二、解题攻略与实践建议1. 提升词汇水平词汇是翻译的基础,要提高翻译能力,必须注重积累词汇。
建议考生多读英语原版书籍、报纸杂志等,从中学习和积累各种词汇。
同时,可以使用词汇卡片、词汇记忆软件等工具辅助记忆。
2. 学习句子结构复杂的句子结构是英语四级翻译题的难点之一。
建议考生学习和分析各种句子结构,注意从句、定语从句、状语从句等的用法和特点。
可以通过阅读英语原版书籍、练习翻译文章等方式加强对句子结构的理解和应用。
3. 加强跨文化交流由于翻译涉及到文化差异,考生需要加强对跨文化交流的学习和理解。
建议考生阅读相关的文化资料,了解不同文化背景下的习惯、价值观等,以便更准确地传达文化信息。
三、真题演练与解析以下是一道英语四级翻译题的练习,供考生进行实践并进行解析。
原文:The rapid development of technology has greatly changedpeople's lives. With the popularity of smartphones and social media, people are now able to access information and communicate with each other more conveniently. However, the widespread use of technology also brings about some negative impacts.参考译文:科技的快速发展极大地改变了人们的生活。
英语四级翻译题型解题技巧英语四级翻译题是考察考生对英语翻译能力的一种题型。
在这类题目中,考生需要根据给定的中文句子或段落翻译成相应的英文句子或段落。
这个题型在四级考试中占比较大,并且需要考生具备一定的翻译能力和技巧。
本文将介绍一些解答这一类型题目的技巧。
首先,了解题目要求是非常重要的。
在开始翻译之前,仔细阅读题目要求,确定所需翻译的内容范围和要求。
这样可以帮助考生更加准确地翻译,并且避免不必要的错误。
其次,建立翻译思维是非常关键的。
英语与汉语有着不同的语言结构和表达方式,考生需要建立起用英语思考和表达的习惯。
可以通过大量阅读英文文本和进行英语口语练习来提高英语语感和表达能力。
另外,积累词汇和短语是必不可少的。
在翻译过程中,准确的词汇选择和短语运用是非常关键的。
因此,考生需要经常复习和积累词汇,并且了解不同单词之间的搭配和用法。
此外,掌握语法和句型是成功解答翻译题的基础。
英语的语法和句型结构与汉语存在差异,考生需要熟悉英语的语法规则和常用的句型结构。
通过掌握常见的语法现象和句型特点,可以更好地进行翻译。
另一个技巧是理解上下文。
在解答翻译题时,要注重理解句子或段落的上下文含义,尽量还原原文的意思。
可以通过分析句子结构和关键词来确定译文,并确保译文符合上下文的语境。
最后,练习是提高翻译能力的关键。
通过大量练习翻译题,可以提高翻译速度、准确度和表达能力。
可以选择一些经典的翻译题目进行练习,或者参加一些专门的翻译培训班来提高翻译水平。
综上所述,英语四级翻译题是考察考生英语翻译能力的重要题型。
通过正确理解题目要求、建立翻译思维、积累词汇和短语、掌握语法和句型、理解上下文以及进行大量练习,考生可以提高翻译能力,顺利解答翻译题目。
希望以上提到的技巧对考生们在四级考试中有所帮助。
分析四级翻译题的解题思路在四级考试中,翻译题是一个相对较难的部分,需要对中英文的语言表达和文化背景有一定的理解和运用能力。
本文将从准备阶段、解题方法和考试技巧三个方面分析四级翻译题的解题思路。
一、准备阶段1. 单词积累:四级翻译题考察的是语言转换能力,因此在备考期间,重点积累常见的、易混淆的单词和短语。
2. 翻译练习:通过大量的翻译练习,增强对语言的运用能力。
可以选择一些经典的中英对照文本进行翻译,同时要注重理解文化背景和语境。
3. 了解考试要求:熟悉考试大纲中对翻译题的要求,明确评分标准和所需达到的水平。
二、解题方法1. 理解原文:通读原文,理解文意,抓住核心信息,并结合上下文进行分析判断。
2. 翻译思路:在翻译过程中,可以采用逐词翻译、逐句翻译或者意译等不同的思路。
根据句子结构、语法规则和词汇搭配,选择合适的翻译方式。
3. 语言转换:将中文转化为英文时,要注意语序、时态、词性和词义等的转换。
需要注意的是,不要陷入逐字逐句翻译的误区,而应该注重语言的准确性和流畅度。
4. 校对修改:在完成翻译后,需要仔细检查和修正翻译中可能存在的错误,确保语法准确、表达清晰。
三、考试技巧1. 阅读理解:在答题过程中,应将翻译内容与原文进行逐行比对,确保翻译的准确性和完整性。
2. 时间分配:在考试中,翻译题的时间分配要合理。
可以先迅速通读全文,然后根据难易程度合理安排答题顺序,争取高效完成翻译任务。
3. 提醒词汇:在翻译的过程中,可以适当的使用一些提醒词汇来帮助语言转换和串联句子。
综上所述,分析四级翻译题的解题思路主要包括准备阶段、解题方法和考试技巧三个方面。
通过合理的备考和实践,掌握好这些技巧,相信能在四级考试中取得好成绩。
希望本文的分析对提高翻译能力有所帮助。
大学英语四级翻译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析)题型有:1.1.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。
有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。
他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。
通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。
阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
正确答案:Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.解析:1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。
大学英语四级汉译英题型剖析及翻译技巧一、引言全国大学英语四级考试(简称CET4)是一项大规模标准化考试,考试对象为修完大学英语相应阶段课程在校大学生。
为适应我国高等教育发展新形势,深化教育教学改革,提高教学质量,满足新时期国家与社会对人才培养新要求,CET4于2019年1月开始在全国实施改革后考试。
考试中出现新题型就成为大学教师与学生关注焦点。
其中翻译这一题型就发生了重大变化,与以往作为四级考试备选题型之一英译汉不同,新题型翻译改为汉译英,在一定程度上增加了四级考试难度,体现了对我国大学生英语综合应用能力要求。
阅卷教师普遍认为汉译英考题并不太难,但考生分数却普遍不理想,译文问题也很多。
文章现从汉译英题型变化解读、命题手法及特点等角度对CET4汉译英新题型进行简要剖析,并试着总结出比较具有针对性解题方法与应对技巧。
二、汉译英题型测试要求根据《大学英语四级考试大纲(2019修订版)》说明,"四级考试中未将翻译作为一个独立技能进行考核。
翻译部分主要考核学生运用正确词汇与语法机构并按英语习惯表达思想能力。
"。
样卷中取消了原来"英译汉"题型,增加了汉译英,要求将汉语短语或句子翻译成英文,以测试考生在句子短语或常用表达层面上汉译英能力。
以往四级是英译汉,关键在于对英文理解,而汉译英关键则在于用英文表达思想能力,两者有着很大区别。
考生不但要尽量多地掌握词汇知识,而且还要能够用英语来表达特定思想。
与词汇题相比,汉译英要求考生将词汇记得更牢,从拼写,词义到使用场合,都要把握得更好;与写作相比,考生较难回避自己拿不准字词短语等。
汉译英试题出现反映了对学生语言输出能力更高要求。
三、命题手法及特点汉译英部分,其形式主要为句子翻译,即5个不完整英文句子,一句一题。
要求考生根据括号内中文表达来进行相应翻译,将所缺词补充完整。
下面试举07年12月汉译英试题予以剖析。
1. ______________ (多亏了一系列新发明),doctors can treat this disease successfully.[答案]Owing to/Thanks to a series of new inventions[剖析]本句重点考查短语"多亏了",翻译成"owing to"或"thanks to"要比"because of"或"due to"恰当。
英语四级的翻译题型解析随着全球化的加剧和国际交流的日益频繁,英语的学习和应用变得越来越重要。
作为一门重要的英语考试,英语四级中的翻译题型是考察学生英语综合能力的重要环节。
本文将对英语四级翻译题型进行解析,并提供一些有效的备考策略。
一、翻译题型的分类在英语四级考试中,翻译题型通常分为词汇翻译和句子翻译两种类型。
1. 词汇翻译词汇翻译要求考生根据给定的中文,将其准确、完整地翻译成英文。
这种题型主要考察考生的词汇量和对词汇用法的理解。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,要理解原文的意思,抓住关键词并将其准确翻译成英文。
可以借助词典或在线翻译工具来辅助理解中文词义。
其次,注意上下文的语境,有时上下文的提示能提供更准确的翻译。
同时,要注意词性转换和词组搭配等细节。
最后,检查答案的准确性和语法的正确性。
避免单词拼写错误和语法问题。
2. 句子翻译句子翻译要求考生根据给定的中文句子,将其准确、完整地翻译成英文句子。
这种题型主要考察考生的语法和句子结构运用能力。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,理解原文的意思,掌握句子的核心内容。
可以通过拆解句子结构、分析语法关系等方式来理解句子意义。
其次,注意语序和句子结构的转换。
英语与中文的语法结构存在差异,因此要注意调整语序和句型,使得句子表达更准确。
最后,检查答案的句子完整性和语法的正确性,确保翻译无误。
二、备考策略为了顺利应对英语四级的翻译题型,考生可以采取以下备考策略。
1. 增加词汇量词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
2. 学习翻译技巧翻译需要一定的技巧,考生可以通过参加翻译训练班、阅读翻译指南等方式来学习翻译的技巧和方法,提高翻译能力。
3. 多进行模拟训练熟能生巧,考生可以多进行翻译的模拟训练,通过模拟题目的解答和改正,提升翻译的准确性和速度。
4. 注重语法训练翻译题型考察语法和句子结构的运用,因此考生应该注重语法的学习和训练,提高语法的准确性和灵活运用能力。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
一、题型揭秘
在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
它主要考查下列三方面的内容:(1)语法考点。
侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。
主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:
Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)
1分
nothing attracts me so much as reading
nothing but/other than/except reading can attract me so much
nothing can/could be so fascinating/inviting as reading
nothing is more appealing to me than reading books
0.5分
there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切)
nothing was more attractive to me than reading (语言错误)
there is no more attractive thing than reading (意思不确切)
nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切)
0分
there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误) nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误) nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误)
nothing can contract me more than reading books (整体意思错误)
二、解题步骤
1、通读全句,确定语法成分
汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共
同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.
【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。
2、审查时态,决定表达方式
确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。
此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
例如:
Since we’re here (我们不如四处看看).
【解析】首先通读全句,我们发现Since we re here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。
随后我们开始分析汉语表达,“不如做……”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看”对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时态。
因此正确答案是we may as well look around。
3、付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:
By contrast,American parents were more likely (把孩子的成功归因于)natural talent.
【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做……”和attribute sth.to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success 并不是件容易的事。
正确答案为to attribute their children s success to。
4、重新审视,确认句法合理
在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。
在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、考点详解
1、虚拟语气
虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。
虚拟语气的用法主要有以下几点。
1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类。
条件从句主句
与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形
与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时
推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形
were to + 动词原形would/could /should/might + 动词原形
2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,in case等。
in case,lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。
3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。
4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,这些形容词包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.If she had returned an hour earlier, Mary (就不会被大雨淋了).
(2009.6)
【答案】would not have been caught in the heavy rain。
本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。
从句使用的是过去完成时had returned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。
另外“被雨淋到”要使用be caught in the rain这一说法。
89.You’d better take a sweater with you(以防天气变冷).(2008.12)
【答案】in case /lest it should turn cold。
本题考查的是in case和lest后面的句子要使用虚拟语气,其形式是should加动词原形。
2、状语从句
(略)
3、名词性从句
(略)
4、定语从句
(略)
5、非谓语动词
(略)
6、倒装结构
(略)
7、情态动词
(略)
8、形容词的比较级和最高级
(略)
9、时态和语态
(略)
10、固定词组和短语
(略)
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。