高分考入上外高翻学员会议口译专业TIPS
- 格式:doc
- 大小:45.00 KB
- 文档页数:7
【成功贴】上外法语口译专业考研经验精品贴二今天再为相关考生分享一下上外法语口译专业的备考经验及建议,希望对你们备考上外有所帮助。
备考上外法语口译要打好基础D’abord,语音标准、语调自然。
虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。
可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。
Ensuite,基础语法要掌握好。
比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。
如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。
Enfin,老生常谈的心态问题。
别让说法语成为自己,的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。
另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。
初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础先说翻硕。
这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。
我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。
惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。
总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。
接下来讲翻译基础。
口译笔译经验秋季上海中高级口译过关经验总汇备考资料心得:A、备考背书配合实际练习是很有必要的,我是早上7:30那场的,第一段e2c就是书上的----偏偏那篇文章我没看;后面的c2e 和书上会议讲话的套路如出一辙,轻松拿下,B、应试因为要7:15就进场,所以我在上外旁边找了个小招待所住了一晚,前一晚好好睡觉,不给自己太多压力。
考试当天早早起来吃个早饭然后去便利店买了瓶vc饮料,进场时我把它喝掉好维持大脑兴奋。
首先大家都是在待考室里等,我带了mp3进去的,放教材录音的e2c内容调整耳朵。
这时候看书没必要的,还不如把精力用在适应听力上面。
我是第三个被叫进去的,备考室先发口语题目,我们的题目是新鲜水果与vc药片哪个更好。
自己想好说什么后就在口试证反面简单记录一下,考官不关心考生阐述的观点只关心考生表现出来的语言水平,所以啥观点都无所谓只要自己说的方便。
口语很快,大约2分钟就会进入口译局部。
开头的e2c是讲澳大利亚教育的,课本我没看到的局部......当时我就有被人一枪爆头的感觉:这都什么跟什么,澳大利亚的教育体系我怎么会知道。
但是不管听的懂不懂,自己说的时候一定要说,笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点。
开头2段很可能被X,我自己也知道不妙。
不过不能放弃,后面还有6段,我还最喜欢玩翻盘战。
第二段说非洲人权问题,感觉比前面一段好一些。
同样坚持“笔记记过得一定要说出来,前后编也要编圆滑点”的原那么做完。
然后2段c2e,一个介绍新加坡一个是杭州纺织论坛开幕讲话,都是会议官话,我听到后开始得意:翻盘的时机来了。
这个时机一定要牢牢抓住好好表现,语言组织和流利程度都要给考官好的映象。
当中有一个“杭州纺织论坛”,纺织二字卡壳了一小会,你知道大脑太兴奋有时候会有副作用;然后我决定用fangzhi 拼音应付过去好给后面句子留下时间----不能把时间浪费在这一个词上面。
考完之后我才开始担忧,因为开始e2c表现有可能不通过。
高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。
她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。
10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。
到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。
政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。
在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。
448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。
因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。
今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。
362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。
推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。
如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。
另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。
学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。
216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。
上海外国语大学考研英语口译复习经验分享一、个人情况介绍我是二战的考生,第一年马虎大意,备考策略出现了无可挽回的差错。
对于英译汉没有一点的准备,觉得英语翻汉语是信手拈来的很自然的事,没想来翻译时全用初中的大白话,一个四字成语都没有,再就是综合英语考过了之后直接打击了我的信心。
所以考翻译时也是三心二意,没有集中精力。
没想到成绩下来综合英语是105,翻译104.出来成绩让我大跌眼镜。
综合100分以上的翻译却如此之低的实属罕见,说不出的滋味。
第二年备战本以为还有悔改,可惜还没是忽视了EC。
二、初试复习:1、综合英语:综合英语我没有做任何的复习,觉得那是十几年学英语的积累,无法短期内有所提高,所以就一心准备翻译了。
很多考生完形填空坐了一大堆,各种题型都做了大量练习。
最后也未必有效果。
不过可能要看个人的情况,不提倡有所为就是有所不为。
最后自己的综合考了108,本以为会高点,毕竟第一年那么难就考了105,虽然第一年传言说老师放水。
2、翻译:翻译就是张培基的两本,看多了就是没用,千万别去视译,要有耐心,思考了一个句子如何翻译再和原文对照,有时一个句子要花费很多时间去琢磨,总之翻译就是思维的练习,词汇的积累,看上去简单的翻译翻译起来未必那么得心应手。
另外,翻译时我喜欢做笔记,好的表达都记下来,没事时翻一下。
翻译练习量一天一篇为好,太多了没效果,不要因为翻了一篇被打击了就急着翻译下一篇以拯救自己的自信心。
最后,要点就是,不要忽视任何的句子,即使再简单或者再难,都要琢磨最好的翻译方法。
句型要多样,至于用不用大词,还是用浅显的词汇因人而异,很多人用大词也能得高分,用小词也可以,只要拿捏的好,都是可以的,以前认识一位用小词的高手,词汇量不是很大,但基础很扎实,基本不用生僻的词汇,最后翻译考了140多,这样的例子太多了,而用大词的人也就最多130.低点就只有120了。
用大词还是小词一直是考生争论的话题。
很多考生综合英语考的不到90,但翻译考的很好,120多,140的都有,说明翻译不要过于仰仗大词。
大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。
众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。
考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。
2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。
纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。
也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。
2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。
分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。
三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。
综合录取率在百分之10—百分之30之间。
上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。
给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。
初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。
首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。
2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。
汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。
根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。
上外高翻学院MTI口译翻译硕士英语备考建议
其实就是基础英语/综合英语。
翻硕英语题型比较固定,一般是无选项完型+阅读理解+作文。
上外往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,无选项完型真的很难,最后一篇作文。
但是17年没有考完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。
黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。
简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。
问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。
今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。
这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。
复习百科时千万不要偷懒,觉得上外只考中国的知识就不看这些!
那怎么复习呢?上外偏爱考时政和经济,建议要平时坚持看Financial Times 或者Economist的文章,看看里面的固定搭配,动词,连词等的使用,多揣摩。
买堆经济学人来,好好读!难度肯定会大一点,但是每天坚持啃,哪怕只是半页!到考试时应该至少彻彻底底消化了5本。
阅读理解和作文可以直接拿专八的材料来练习。
作文是议论文,定期要练一篇,考前3个月建议每周一篇。
可以推荐一个网站“批改网”,写完之后放到上面自测看有多少分,然后它会给出扣分点什么的,自己以后就可针对性改正。
但只供参考,毕竟机器批改。
1。
05年上外高翻会议口译专业入学考试经验谈(2007-06-08 21:47:51)转载其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。
忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。
我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。
1. 报考今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。
从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。
从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、专职翻译等等。
并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定实在是值得钦佩。
另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八级或上海高口证,这纯属空穴来风。
确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。
那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
2. 笔试今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。
综合能力8:30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。
大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。
下面说说每个部分的具体内容。
综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。
字数不少于850词。
第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。
我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。
这部分大约有40条需要解释的名词。
上外高翻ci会议口译专业
摘要:
1.上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业简介
2.会议口译专业的课程设置与师资力量
3.会议口译专业的实习与实践机会
4.会议口译专业的就业前景与优秀毕业生案例
正文:
【上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业简介】
上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业(CI)是我国知名的会议口译人才培养基地之一,旨在培养具备国际视野、熟悉国内外政治、经济、社会和文化等领域知识的高级会议口译人才。
【会议口译专业的课程设置与师资力量】
会议口译专业的课程设置注重理论与实践相结合,包括口译理论与技巧、同声传译、交替传译、视译、口译专题讲座等。
师资力量雄厚,拥有一批经验丰富的国内外会议口译专家和学者,为学生提供专业的指导与实践机会。
【会议口译专业的实习与实践机会】
学院与会议口译相关的国际组织、政府部门、企事业单位等保持紧密合作关系,为学生提供丰富的实习与实践机会。
学生可在各类大型国际会议、商务活动、政府高层次会晤等场合锻炼口译技能,积累实战经验。
【会议口译专业的就业前景与优秀毕业生案例】
会议口译专业毕业生在我国会议口译市场具有较高的竞争力,就业前景广阔。
优秀毕业生可在国际组织、政府部门、外企等领域担任会议口译工作,如
联合国、外交部、世界银行等。
此外,还有部分毕业生选择继续深造,成为口译教育与研究领域的专业人才。
上海外国语大学考研会议口译2011年经验分享一、我的基本情况记得我准备考试的时候就很想知道那些考上的人都是什么水平的,所以我也大概介绍下我自己,让有志报考的人心里有个底。
1、我现在就读于上外新闻传播学院,今年9月份大四:这里也许有些人不明白,为什么大三可以考?因为会议口译不是研究生项目;而且我们大四的课很少,基本不会与高翻的课程发生冲突(记得上一届有个学姐也是这样)。
2、大二时考的高口;专四92分;大六612分(话说考得不太理想)二、备考情况我是从什么时候开始准备的?这要真算起来,应该是去年暑假。
但去年暑假到去年年底这段时间的准备更像“预热”,强度并不很大,再加上我们大三课不少,所以基本属于三天打鱼两天晒网。
从今年寒假开始后的两个多月才是真正进入状态的复习。
复习内容如下:1、阅读The Economist。
高翻网站说要通读——我也想通读——但实在觉得文章太多,每篇精读还是很耗时间的,所以我每周大约读三分之二。
在读的过程中,①划出生词和常用/经典短语,②熟悉国际时事、政经常识,并且③在量的积累上体会一篇严谨而幽默的文章如何炼成。
一段时间后,我发现阅读是重中之重,虽然考试中没有阅读这一块,但阅读是所有的基础,这是“输入”——没有“输入”,何谈“输出”?2、翻译。
我基本每天练习一篇翻译,中英/英中轮换,所以一周大约在五六篇左右(周日不做翻译,而用来练习写作)。
EC翻的就是The Economist上的文章:我每周去经济学人中文网上去领1~2篇文章来翻,翻完后还能和大家讨论,非常有价值! CE的材料找起来就费周折了,翻过搜狐评论之类的文章,但总觉得没有英语译本参考很难提高;后来发现FT中文网很好,中英对照,而且都与时事相关(一直以为考试的翻译内容一定是时事——失策啊!这个一会儿再说,总之大家要吸取我的教训,翻译练习的内容要适当地广泛些,所谓适当就是说像科技、医学等太过专业的不在复习范围内)。
3、作文。
每周一篇作文,题目自拟。
高分考入上外高翻学员会议口译专业TPS编辑点评:张鑫,上海外国语大学英语学院学生,以高分考入上外高翻学员会议口译专业。
她同时报考了北外高翻和上外高翻——口译学习者心中的圣地啊!看完她的这篇经验总结+感想之后,大家又有什么样的感想呢?上外高翻VS 北外高翻首先,北外高翻除了英汉同声传译专业外还有复语同传专业,即三种语言的同传。
这些专业毕业后都是硕士研究生学位,因此入学考试就是国家研究生统一入学考试。
上外高翻除了有硕士学位的口译笔译专业外,最有特色的就是2003年设立的会议口译专业,也就是我即将入读的专业。
这是上外和联合国欧盟等国际组织合作的项目,专门培养国际会议口译人才。
特色总结起来有以下几点:精英教学,每年招生不超过10人(今年全国招了8个人);淘汰制,第一年有个淘汰考试,不合格者将不予升入第二年;无学位,最后考出来的是会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting);海外实习,第二年有机会去联合国总部实习。
很多人问我:你两个高翻都考,难道不冲突吗?现在这个问题就清楚了吧!北外高翻英汉同传专业我是10月中报的名,参加1月份全国研究生入学考试。
而上外会口是在3月笔试前几天报的名。
可见二者考试并不冲突。
至于上哪个还应该综合考虑:北外依托北京这个政治中心,毕业后进个国家部门如外交部商务部做翻译应该不难,其实这已经很不错了!而且传说中北外整体学习氛围更好,老师和学生关系更紧密。
上外会议口译专业呢,高强度,高风险,高学费,时刻面临淘汰危险,最后还不一定能考出那个证书。
想稳妥就选北外,想挑战就选上外。
这就要看个人性格和实力了。
我最后选择读上外,的确是想挑战一下,看看自己在那种高压的环境中到底能释放出多大的潜力。
2009年10月14号报名,2010年1月9日考试,三个月的时间坚守图书馆,结果:成绩超过录取分数线40分由于准备工作开始的晚,我只有三个月的时间,而政治几本书要背,法语三本教材要自学,压力可想而知;保研的同学轻松自在,出国的同学offer陆续拿到,无形中又增添了紧迫感……现在回想起来,考研这段经历告诉我一个道理:为一个目标而坚持奋斗的感觉真好。
言归正传,我是如何准备的?北外同传专业考试分为四门:基础英语,专业英语(即同传试卷),政治和二外。
政治是全国统一的试卷,其余三门都由北外自主命题。
1.先说政治:要不要报班?我当时由于时间紧迫,自己看可能效率不高,很难把握重点难点,因此报了考研政治班。
在老师的带领下复习起来确实有的放矢,很快就进入状态,提高了效率!但是如果你以前文科出身,而且复习时间充裕的话,其实就完全可以节省这几百元钱,靠自己一样可以取得好成绩。
2.复习进度大致分了三个阶段:第一阶段为梳理一遍,通背一遍。
每周末上完政治班后的下一周用来消化吸收,把要求背诵的内容都背过,主要参考书目为任汝芬的考研政治序列一。
第二阶段为重点记忆和大量练题。
开始了第二遍背诵,这次所有内容通读的基础上重点背诵一些专题,并把每章节框架整理在笔记本上,用序列二来大量练题。
第三阶段主要是时事政治整理和模拟套卷练习。
这样在考试前几天只需把课本翻阅一遍,笔记记忆一遍,错题巩固一遍就好。
3.怎么背诵有效率?背诵有些要机械记忆,如中国近现代史里的大量史实,这些我和大家一样靠重复多次来记忆,但我还有个很有意思的小技巧——想象背诵法。
道理和穿越小说是一样的哦!把自己想象成进入了那个年代,和里面的人物一起经历历史,一起经历鸦片战争,站在桌子旁看他们签订条约,每一个条款都能看得到,甚至还可以想象字体的样子;和他们一起经历洋务运动,自己办了哪些企业,目的是什么,最后结果怎样等等。
这个想象记忆法适合闭目养神时使用。
科学社会主义部分许多内容最好不要死记硬背。
我一般是先理解各条各点,然后提炼出每条的中心意思找出每条一两个关键词,记忆时先记关键词再扩展还原。
4.考试技巧大题分点回答,条理清晰,逻辑严谨,正反兼顾,发散思维,联系实际。
二外(法语)北外的教材和我们学校的不一样,因此要从头开始学习一遍。
北外的法语教材是《新大学法语》,李军主编。
把三本教材学完,考试80分以上绝对没有问题。
第一本比较简单,我只是把词汇过了一遍,重点放在了第二本和第三本上。
北外的教材难度比我们学的大,词汇多,语法多,文章长。
因此我每天要花3,4个小时用来学习法语。
一个月学一本书,工作量是相当大的,大概两天cover掉一单元。
没有捷径,每天按部就班,严格完成自己制定的进度表。
值得一提的是二外试卷每年都有一些题会重复。
因此考前把近10年的真题做一遍十分有必要!真题没有答案,大家可以找个法语专业的朋友帮忙或者找二外老师帮忙。
基础英语从2009年开始基础英语试卷结构有所改变,最后的一篇翻译改为了作文,而且2010年延续了这一改变。
现在试卷结构为:两篇阅读单选题(每题三分,共12题,即36分),一篇T/F(10分),选举填空补完文章(2*7=14分),翻译(5句*8分=40分),作文50分。
至于阅读,文章一般选自外报外刊如the Economist, NY Times, 文章篇幅较长,主要考察同学的阅读效率,也就是能不能在最短的时间里把握文章主旨,并且快速找到关键信息点。
实话实说,一般英语试卷中阅读是我很喜欢的一部分,也是感觉最容易的一部分。
除了平时的精读泛读阅读训练以外,考试技巧和方法也是很重要的。
那么怎么提高阅读部分的效率呢?我通常采用三步法。
第一步:看题。
用半分钟至一分钟的时间快速浏览文章后面的问题,目的是知道文章主要讲什么,阅读时要重点留意什么。
第二步:Skimming.用8分钟的时间通读文章,这里通读也是有方法的,我把它称之为“变速阅读法”即时快时慢,首尾段慢,首末句慢,观点慢;例子快,引言快,并列快。
而且注意在阅读时,要圈点勾画,划出重要观点,圈出人名等重要信息,以便下一步做题时快速找到对应区间。
第三步:Scanning.快速阅读完文章后,开始做题,针对每一题回到原文,找到对应区间,分析得出答案。
这样既避免了把自己的臆想观点强加于文章而出错,又能节省时间,只需分析题目要求的问题和信息,不用在初次阅读时把每句都吃透。
对于阅读迷茫的同学可以试试这个三步法哦!2010年考卷总体难度较低,尤其是阅读部分,应该不会拉开差距。
因此关键在于翻译和作文。
对于翻译,自我感觉没什么技巧可言,要靠平时的练习与积累。
推荐一本书:《高级英汉翻译理论与实践》。
这本书前半部分是理论讲解,其中讲到的各种翻译方法是蛮有用的。
后半部分是实战翻译,每篇英文原文后都有叶子南学生的翻译和叶老师的点评以及他自己的翻译。
这部分我练了大概7,8篇,量不大但收获很多。
时间充裕的同学可以多练几篇哦!这些文章都有难度,而且点评很精辟,让人思考很多。
至于作文,今年的题目有点小专业,根据一幅图来解释温室效应是怎么回事以及对环境对人类的影响和可能的解决办法。
还好我以前学过地理,对温室效应的原理还记得,这样读图就少了很多障碍。
作文要求不少于300字,我由于时间过于充裕(一个半小时)而且当时不知为什么说起来不停,洋洋洒洒写了大概700字~~当时很是得意,后来一想其实这样适得其反。
字数太多评委不一定喜欢,而且简练也是一种能力嘛!结果基础英语得分一般,124分,我想很可能作文只得了个一般的分数。
所以建议大家不要像我这样因为时间充裕就写个没完没了。
很多同学问作文平时怎么练,我觉得作文要靠大量的input。
俗话说“读书破万卷下笔如有神”,读多了背多了,写起来就不会理屈词穷。
许多英语牛人都爱读the economist,积累里面好的表达方法和构思,自己写作时很自然就用上了。
所以还是多读吧!辅之以偶尔的练笔。
专业英语(同传专业试卷)2010年的试卷难度不大,平时用financial times,the economist来练翻译,考试的难度相当于ChinaDaily~~~但老师评分很严格,对语言质量要求很高,得高分不容易啊!这门课的分数线是108,很多基础英语考120甚至130的同学,同传卷仅考了不到100分,很可惜无缘复试。
可见平时在练翻译时,不仅要练习有难度的文章,还要提高简单文章的翻译质量。
这门考试内容为4篇翻译,两个中翻英,两个英翻中,其中一长一短。
时间两个半小时,一般情况下时间不是很充裕,但这次难度低,很多同学都是提前一小时至半小时就做完了,然后纷纷交卷,场面甚是壮观。
至于文章类型,绝对没有文学性质的,都是新闻评论,或时政,或国家政策等等。
我记得具体有讲生育率问题,生产过热问题,中国应对金融危机的对策。
平时建议关注时事,每天保证读半小时至一小时的新闻,可以读报纸,如ChinaDaily,《环球时报》,另外我还喜欢在网上读新闻,常去的网站有Newsweek,nytimes,msn。
随手会记下点重要信息和单词等内容,第二天早晨整理到笔记本上。
另外,虽然主要精力都应对笔试,但是口译也不能完全松懈哦!为了使自己时刻保持口译状态,我买了本人事部二级口译的教材练习,叫做《英语口译实务2级》。
每周练一两篇,译译,读读,背背,当是忙里偷闲,享受享受听与说的快乐。
分数线问题:笔试要达到多少分才可以进复试呢?分数线是怎么划分的?首先总分要过线:2010年同传专业总分分数线为368。
然后每门课也要过线:英语和二外都是50分,基英和专英都是108分。
只有达到这两个要求才可以进复试。
上外高翻会议口译笔试面试经历说实话,在报名考试之前,我有过犹豫。
感觉上北外应该没有问题,何必再折腾呢。
而且根本没有针对上外的考试做过准备,500元钱笔试报名费(或1000元钱笔试加口试)很可能会打水漂。
但内心深处还是渴望试一试的。
总共为这个考试准备了5天时间。
所作工作如下:把以前的笔记复习了一遍,每天练习笔译2小时,口译一小时,把外交部、商务部网站上一些重要信息背了背,把最近一两月the economist 上的Politics this week 和Business this week版面浏览了一遍。
这样让自己快速进入英语状态,通过复习笔记提高语言能力,通过看网站信息复习了时政背景。
就这样,带着一点紧张我上了考场。
3月7日笔试经历记得一月十号北外笔试考完后,第一时间给妈妈打电话,第一句话就是“好不尽兴!”,之后陆续向朋友老师抱怨“That’s it?? After what I have prepared for this exam?” 总之,北外试题让人做的很没感觉。
记得上外笔试上午部分结束后,给好友发短信说道:我要烤糊了~~~二者难度对比可见一斑。
会议口译专业笔试分上下午两个半天举行。
上午综合试卷,时间为两个半小时;下午翻译试卷,也是两个半小时。
今年综合试卷题型较少,没有了文章摘要题,没有了paraphrase 题,只有三部分:单词与释义配对,无选项的完形填空和作文。